汉英语篇翻译

汉英语篇翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:居祖纯
出品人:
页数:128
译者:
出版时间:1998-2-1
价格:7.00
装帧:平装
isbn号码:9787302027911
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 对比研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 专业翻译
  • 语料库
  • 翻译教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内容简介

本书包括40余篇汉翻英练习和相应的理论讲解,旨在要求学生通过练习翻

译题裁风格各异的短文,从中学习翻译理论和技巧。理论和方法是全书的骨架,

练习(包括参考译文)是主体。所选翻译材料与英语专业八级统考中的汉译英的

出题思路完全一致。阅读本书会帮助提高学生汉译英的考试成绩,也有助于自学

者自修汉译英。

作者简介

目录信息

目 录
全新的路子,实用的目的――代前言
第一部分 翻译理论和技巧:
1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,
扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor
(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
练习:何庆之有
1.2 吃透原文,正确判断原作者的意图,找出
原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的
时态、语气、语态
考题:白蛇传
1.3 根据原文的语体,把译文的版面调整为相
应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
考题:戎夷
1.4 根据原文全文,判断原文中关键词的词
义,慎重决定译文中的用词
考题:孤独
考题:奥斯丁
1.5 根据对文学作品原作的了解,翻译时对
所译的故事原文中情节上的缺漏进行适
当补足,防止译文读者胡猜
1.6 根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调
整”原文中人物的对话,使人物言语
符合人物性格
练习:等待
1.7 根据原故事中的情节发展,翻译时“调
整”原文段落中的句序
考题:冬保
1.8 吃透原文,根据汉语语法、用词等方面
的常识,翻译时“调整”原文中的用词
考题:白蚁之害
1.9 根据文章背景和常识,翻译时确定
故事中人物的性别
1.10 根据原文精神,部分或全部改译原作
题目,使题目更好地概括全文或使译
文前后呼应,浑然一体
练习:今晚有香港歌星演出
2.怎样处理局部问题
2.1 语体和翻译
2.1.1 政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
练习:台湾回归祖国
2.1.2 原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的babylanguage,使译文的效果相当于原文
考题:童心…一
练习:车走远了
2.1.3 半文不白的讽刺语体的翻译
练习:赴宴
练习:食客梦
2.2 礼貌语言的翻译
练习:公主
练习:评论家
2.3 长句的翻译
考题:名片
2.4 对原文中的词的理解和翻译时的择词
2.4.1 对词的社会的、历史的理解
考题:徐霞客
2.4.2 对原文中用词的地域变异的理解
练习:三代
2.4.3 对原文中用词的语域的理解和翻译
练习:第三者
2.4.4 对词义褒贬的理解和翻译
2.5 价值标准和翻译
练习:L――爱儿
2.6 语义场和翻译
练习:武松打蝇
2.7 称谓的翻译
2.8 拟声词的翻译
练习:岗位
2.9 颜色词的翻译
练习:常胜的歌手
2.10 体态语描述的翻译
练习:棋
2.11 不可译性
2.11.1 双关语不可译
练习:一点九
2.11.2 寓意名(aptronym)不可译
2.11.3 某些称呼不可译
2.11.4 某些等级词不可译
2.11.5 仿词不可译
2.11.6 某些动词不可译
第二部分 汉译英的主要相关学科
1.文学学、文章学
2.英语文体学
3.跨文化交际学
4.词典学
4.1 现代汉语词典
4.2 汉英词典 汉英语林
4.3 原版英语词典:朗文当代英语词典
主要参考书目
鸣谢
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须强调这本书所蕴含的某种独特的“氛围感”,它成功地构建了一种我从未在其他地方体验过的阅读环境。这种氛围感并非仅仅依赖于故事背景的设定,而是一种渗透到字里行间的、难以言喻的情绪基调,它可能是微凉的、略带疏离感的,又或者是一种深沉的、富有历史厚重感的。作者通过对环境细节的捕捉、对光影和声响的精准描摹,将这种特有的情绪牢牢地烙印在读者的脑海中。每次阅读时,我都感觉自己仿佛置身于一个特定的时空维度里,周围的一切都变得清晰而又有些模糊,充满了某种宿命般的沉静感。这种对“感觉”的捕捉和传达,是这本书最迷人的地方,它超越了故事本身的情节驱动,提供了一种沉浸式的、近乎冥想般的精神体验。

评分

这本书的整体叙事节奏把握得非常精妙,起承转合之间,张弛有度,绝不拖泥带水,让人读起来酣畅淋漓。作者对于情节的铺陈和高潮的设置,拿捏得火候十足,总能在最恰当的时机抛出新的悬念,或者揭示关键信息,牵动着读者的心弦,让人忍不住想要一口气读到最后。尤其值得称赞的是,它成功地避免了许多作品中常见的后继无力问题,后半部分的精彩程度丝毫不逊于开篇,反而随着故事的深入,人物的命运和事件的复杂性达到了新的高度。整个阅读过程就像是在欣赏一场精心编排的戏剧,每个章节的转换都充满了设计感,推进得既自然又充满力量,读者仿佛被一股无形的力量牵引着,不由自主地跟随作者的笔触前行,对即将到来的转折充满了期待和好奇。

评分

这本书的语言风格真是独树一帜,充满了韵味和力量。它不像有些作品那样过度堆砌华丽辞藻,而是以一种洗练、精准且富有画面感的文字,构建起一个庞大而生动的世界。作者的用词选择非常讲究,每一个词语都像是经过精心打磨的宝石,恰如其分地镶嵌在句子之中,既保证了表达的准确性,又营造出独特的氛围感。有时候,一句话就能勾勒出一个宏大的场景或复杂的情绪状态,这种化繁为简的文字功力,实在令人钦佩。更难得的是,这种文字风格在不同的叙事段落之间,还能保持高度的适应性——叙事时流畅明快,描写时细腻丰富,对话时又贴合人物身份,展现了作者驾驭文字的深厚底蕴和游刃有余的掌控力,读起来是一种纯粹的文字享受。

评分

这本书的排版和装帧设计着实让人眼前一亮,那种质感,拿在手里沉甸甸的,一看就是用心打磨过的。内页的纸张选择非常考究,阅读起来既不反光,又不会有廉价的油墨味,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳。而且,它的字体大小和行间距处理得恰到好处,即便是对于视力稍有不佳的读者来说,也提供了极佳的阅读舒适度。封面设计更是充满了艺术感,那种深沉而又富有内涵的色彩搭配,让人在书架上第一眼就会被它吸引住。装帧的工艺看得出是高标准的,书脊的牢固程度让人放心,即便是经常携带出门,也不用担心它会轻易散架。这不仅仅是一本书的物理形态,更像是一件可以长久珍藏的工艺品,体现了出版方对阅读体验的尊重与重视。很多时候,好的阅读体验,从拿起书的那一刻就已经开始了,这本书无疑在这方面做到了极致,让人心情愉悦地沉浸其中。

评分

这本书在人物塑造上的细腻程度,简直令人拍案叫绝。笔下的人物仿佛不是被虚构出来的,而是活生生地存在于我们身边,他们的喜怒哀乐、他们的挣扎与抉择,都显得如此真实可信。作者对于人物心理活动的刻画入木三分,即便是最微小的情绪波动,也能被捕捉并精准地传达出来,让读者能够深度共情角色的处境和动机。你不仅能理解他们为什么这么做,甚至能在某些瞬间,清晰地感受到他们内心的纠葛与挣扎,那种代入感极强,让人仿佛亲身经历了他们的人生起伏。特别是主角群体的成长轨迹,展现了极高的复杂性和层次感,他们的蜕变不是一蹴而就的简单升级,而是充满了反复、试错与深刻反思的过程,这种真实性极大地增强了故事的说服力和感染力,让人在合上书本后,仍旧会久久回味这些鲜活的个体。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有