实用汉俄经贸用语词典

实用汉俄经贸用语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:陈玫
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:1997-02
价格:12.50
装帧:平装
isbn号码:9787301026328
丛书系列:
图书标签:
  • 汉俄词典
  • 俄汉词典
  • 经贸词汇
  • 实用词典
  • 翻译
  • 商务俄语
  • 俄语学习
  • 经贸翻译
  • 双语词典
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

目 录
第一部分 经济与贸易
一、经济
I.经济一般用语
Ⅱ.财政金融
Ⅲ.银行
Ⅳ.货币及兑换
附:世界部分货币名称
二、商业与贸易
I.商业
Ⅱ.贸易
Ⅲ.税收
Ⅳ.市场及竞争
V.投资
Ⅵ.服务及业务
Ⅶ.交易会及广告
三、经济与技术合作
第二部分 合同
一、询价与报价
附:有关交货期及支付用语
二、企业与公司
I.企业
Ⅱ.建立合资企业
Ⅲ.公司
附:中国外贸公司名称
三、谈判与契约(合同)
I.谈判
附:谈判用语
Ⅱ.契约(合同)
四、价格
I.价格及价值
Ⅱ.让价,折扣及加价
Ⅲ.支出与亏损
Ⅳ.佣金
V.利润
五、支付
I.支付方式及支付条件
Ⅱ.预付
Ⅲ.信用证
Ⅳ.期票,汇票,支票
V.手续费
六、供货
I.供货
Ⅱ.供货条件
Ⅲ.供货质量,数量
Ⅳ.包装,包装材料
V.装货,运货,发货
附:运输标志
七、运输
I.一般用语
Ⅱ.水运及海运
Ⅲ.陆路运输
Ⅳ.空运
Ⅴ.运输业务文件单据
附:汽车及其生产厂家名称
八、海关手续
I.海关机构及人员
Ⅱ.行李,护照,签证
Ⅲ.海关文件单据
Ⅳ.关税
九、索赔,仲裁
I.索赔
Ⅱ.仲裁
十、担保,保险,不可抗力情况
I.担保
Ⅱ.保险
Ⅲ.不可抗力情况
第三部分 招标,预售许可证及“诺浩”
一、招标
二、预售许可证,“诺浩”
附录:商品名录
1.电机产品
2.车辆船只
3.金属
4.建筑材料
5.汽车配件
6.机械产品
7.化肥农药
8.石油化工产品
9.药品及医疗器械
10.摄影用品
11.服装
12.帽,鞋,袜
13.纺织品
14.水产品
15.毛皮
16.宝石,首饰
17.化妆品
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧和设计角度来看,这本书的设计也体现了对读者的尊重。我经常出差,需要经常携带工具书,一本厚重、字体密集的词典是非常累赘的。这本书的开本适中,纸张质量优良,虽然内容密度很高,但排版清晰,留白恰当,即便是长时间查阅也不会感到视觉疲劳。尤其值得一提的是,它在检索效率上做了大量优化。除了常规的汉俄、俄汉索引外,它似乎还提供了一些主题分类的目录,这对于记忆和系统学习非常有效。我发现,当我不需要立即查某个具体词时,我会直接翻到某个主题章节,比如“金融结算”或“海关检验”,浏览一下相关的专业术语群,这种有组织的输入比随机查找更能加深我的印象。这种设计理念显然是为高频使用者量身定制的,它考虑到了用户在不同使用状态下的需求——无论是快速查找,还是系统学习。这种细致入微的设计,让一本工具书的使用体验提升到了一个全新的层次,让人爱不释手,愿意时常翻阅。

评分

最后,我想谈谈这本书在辅助决策方面的隐形价值。当我们面对一个陌生的法律文件或一份措辞含糊的备忘录时,仅仅理解字面意思是不够的,我们还需要判断出话语背后的真实意图和潜在的商业含义。这本书在这方面提供了宝贵的参照。它对一些惯用表达背后的“潜台词”进行了精妙的阐释。举例来说,对于俄语中一些表达“保留权利”的法律用语,它不仅给出了标准翻译,还解释了在不同法律体系下,这种表述意味着哪种程度的风险规避。这使得我在审阅俄文合同草案时,能够更加警觉地识别出那些可能隐藏的陷阱或对我方不利的条款。这本书为我提供了一层“保护伞”,它让我在进行严肃的商业活动时,拥有了更高的自信心和更强的风险意识。它不再仅仅是翻译的辅助工具,而是一个熟知国际贸易规则的“虚拟顾问”。对于任何希望在与俄语国家进行深度、长期合作的人士来说,这本书的价值远远超过了它的定价,它是一种对专业素养的有效投资。

评分

这本书,老实说,是我近年来读过最令人耳目一新的语言学习工具书之一。我最初是冲着它的名字——《实用汉俄经贸用语词典》——去的,期望能在复杂的国际贸易交流中找到一些实用的参考,结果它远远超出了我的预期。首先,它的编排结构极其人性化。不像市面上很多词典那样死板地按照字母顺序排列,这本书似乎更注重“场景化”的应用。比如,它会有一个专门的章节来处理合同谈判中的特定术语,另一个部分则侧重于进出口报关流程中的专业词汇。这种组织方式让我能迅速定位到我当下最需要的那部分知识,而不是在一堆不相关的词汇中大海捞针。我记得有一次,我需要紧急处理一份关于“不可抗力条款”的俄语翻译,我直接翻到合同相关章节,找到了非常精确且符合当前国际惯例的表述,这极大地提高了我的工作效率,避免了因术语理解偏差而产生的潜在风险。更值得称赞的是,它不仅仅是提供了一个中俄对译,许多条目后面还附带有简短的语境说明,解释了这个词在不同经贸场景下的细微差别。这种深度解析,对于非母语者或初涉国际贸易领域的人来说,简直是雪中送炭。它让我明白,很多时候,直译是远远不够的,理解背后的文化和商业逻辑同样重要。这本书无疑是办公室里最常被翻阅的参考书,它的实用性毋庸置疑。

评分

我对这本书的另一个深刻印象是它所收录词汇的广度和新颖性。在经贸领域,语言是不断发展的,新的交易模式、新的监管要求层出不穷,老旧的词典很快就会过时。然而,这本书似乎紧跟时代脉搏,收录了大量近年来才广泛使用的“新词汇”和“流行语”。比如,涉及到电子商务、跨境物流优化、甚至是最近比较热门的数字货币在贸易结算中的一些基础表达,它都有所涉猎。这让我感到非常惊喜,因为很多传统教材或工具书对这些前沿领域的覆盖是比较滞后的。我特别注意到,它对一些抽象概念的翻译处理得非常到位。例如,“供应链韧性”或者“可持续发展报告”这类概念,直接翻译很容易词不达意,但这本书提供的俄语对应词汇不仅准确,而且在俄语的商业语境中是完全自然且专业的。这表明编纂者在进行词条筛选时,是基于大量的真实商业案例和最新的行业动态来决定的,而不是简单地罗列词汇。这对于我们这些需要与国际接轨,尤其是在与俄罗斯及其他俄语国家进行高水平业务洽谈的人来说,是至关重要的。它不仅仅是一本词典,更像是一份关于当前国际贸易语言趋势的微型报告。

评分

坦白讲,我以前也用过几本类似的汉俄词典,但往往会遇到一个问题:翻译的“腔调”不对。有些词条的俄语表达过于书面化、过于学术,用在实际的商务邮件或电话沟通中会显得非常生硬,甚至有点滑稽。这本书在这方面做得非常出色,它真正体现了“实用”二字的精髓。它似乎有一种“语感”上的判断力。比如,在表示“我们同意”时,它提供的选项涵盖了从非常正式的“我们确认”到略微委婉的“我们倾向于接受”等不同情境下的表达方式,并且明确标注了适用场合。这种对“语气”和“文体”的精准把握,是AI翻译工具目前很难完全替代的。我曾拿着这本书与我的俄罗斯合作伙伴进行过几次重要的线上会议,我使用的那些短语和固定搭配,对方的反应都是非常积极和认可的,这直接提升了沟通的顺畅度和合作的融洽度。可以说,这本书教会我的不仅仅是“如何说”,更是“在什么情况下该怎么说”,这才是专业交流的最高境界。它成功地架起了一座沟通的桥梁,而不是简单地提供了一堆孤立的词汇。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有