俄汉英维常用词词典 (平装)

俄汉英维常用词词典 (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央民族大学出版社
作者:杨洁民
出品人:
页数:1958
译者:
出版时间:1994-08
价格:48.80元
装帧:平装
isbn号码:9787810014816
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 俄语
  • 汉语
  • 英语
  • 越南语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 便携
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉英维常用词词典》选词的标准在于“常用”。所谓常用,无非是指词与其它词语组合能力强,在句子中出现的频率高。词典正是根据这一要求,在每个词条中都提供了大量的搭配词语,这些搭配都是常用的,同时给出了相当数量的例句,说明某词在话语中的具体用法,读者可根据句型及相应的使用场合,自己造句。还有一点就是每个词的释义项目也都是采用常用的词义,至于个别场合使用的意义则不收入。

作者简介

目录信息

目 录
编者的话
用法说明
俄语缩略语符号说明
俄语字母表
词典正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从纯粹的物理层面上讲,一本字典的装帧设计很大程度上决定了我在日常使用中的“心情”。我习惯在深夜伏案工作,光线不是特别充足,所以对于字体的选择和纸张的反光度有着近乎苛刻的要求。如果字体太小、间距太密,或者纸张过于光滑导致光线反射刺眼,那么再好的内容也会大打折扣,效率会直线下降。我希望这本书的排版设计能够充分考虑到长时间阅读的疲劳感,采用那种“一眼就能找到目标”的布局策略。比如,核心词汇是否采用粗体或不同的颜色进行区分?俄文、汉文、英文三者之间的对应关系是否清晰明了,不会让人在快速翻阅时产生视觉混淆?我尤其关注它对西里尔字母和拉丁字母的展示顺序和索引方式,这直接关系到我查阅效率的上限。如果索引系统设计得不够人性化,哪怕只多按几次键盘或多翻几页,在积累起来后也是巨大的时间损耗。一个优秀的词典,应该像一位训练有素的管家,在你需要时,总能毫不费力地递上你需要的东西。

评分

我最近在整理我那堆积如山的旧资料,发现很多多语种对照的学习资料,年代感十足,但里面引用的术语和表达方式,在今天的语境下似乎有些“过时”了。这让我对新版、更新的工具书产生了强烈的需求。我希望这本《俄汉英维常用词词典》能在“常用”这个定义上有所突破,它不能只顾着最新的网络热词,更不能完全抛弃那些经得起时间考验的经典表达。我更看重的是其收录的词汇体系的平衡性。举个例子,涉及到外交辞令或者一些历史概念的词汇,它们的翻译往往是约定俗成的,如果这本词典能提供不同时期、不同语境下的主流译法,并加以简要说明,那价值就非同一般了。我经常遇到的问题是,A翻译成了X,但B翻译成了Y,两者看似都对,但用在特定句子时,只有一种是地道的。如果这本书能够提供足够详实的例句,最好是来自真实语料库的、具有代表性的例句,我就能更好地把握这些词汇的“用法分寸”。毕竟,工具书的生命力在于其实用性,而实用性恰恰体现在那些细微的用法差别之中。

评分

我一直对那些涉及“小语种”或“交叉学科”词汇的工具书抱有一种天然的好感,因为它们往往代表着编纂者付出了超乎寻常的努力。我猜测,一本能做到俄、汉、英三语对照的词典,其难点在于如何处理文化差异带来的概念“错位”。例如,某些俄罗斯特有的社会结构、历史事件或文学意象,在汉译和英译时,往往需要引入解释性词语才能被理解。我非常期待这本书能在这方面有所体现,它不应该只是简单地对应“A=B=C”,而是能提供一些关键的文化注释。比如,对于一些俄语特有的“复合概念词”,这本书是否能提供一个简短的、有助于理解其文化根源的附注?如果能提供跨越三语的语义链条,而不是孤立的词汇点,那么它就不再是一本普通的工具书,而是一扇了解三种文化的窗口。这种深层次的挖掘,远比堆砌生僻词要来得有价值得多。

评分

这本书的封面设计简约大气,装帧质量也相当扎实,一看就是那种能经受住岁月考验的工具书。作为一名常年与外语打交道的学习者,我对外语词典的要求是相当高的,不仅要求收录全面,更重要的是查阅起来要便捷高效。我最近在阅读一些专业领域的文献时,经常会遇到一些既不属于日常口语范畴,又不是特别冷僻的“中层”词汇,这些词往往是理解深层含义的关键。我希望这本工具书能在这些“夹缝地带”的词汇上有所建树。比如,有些德语或法语的词汇在进入英语后,其意义会发生微妙的漂移,这种跨语言的语义演变,如果能有所标注,那将是极大的加分项。我尤其关注那些在科技、法律或艺术评论中频繁出现的术语,它们往往是中英翻译中的“拦路虎”。一本好的词典,不应该只是简单的词汇对等,它应该像一位经验丰富的老教师,能引导读者理解词汇在不同语境下的“脾气秉性”。我期待它能在这方面给我带来惊喜,而不是仅仅停留在基础的、随处可见的词汇罗列上,那样的话,我的手机App可能已经能更好地完成任务了。

评分

老实说,现在电子词典和在线翻译工具的普及程度已经非常高,任何一本纸质词典想要在“信息量”上超越它们,几乎是不可能的任务。因此,一本成功的纸质词典,必须在“体验性”和“权威性”上找到自己的独特价值。我更看重的是它的“权威性”——它背后是否有严谨的校对团队和可靠的语料来源支撑?我购买纸质词典,很大程度上是相信它经过了人工的审校和筛选,不会像机器翻译那样出现逻辑上的硬伤。我希望这本书在收录词汇时,能体现出一种“人文关怀”,即它挑选的词汇是真正经过历史沉淀、在专业领域内被广泛接受的表达,而不是那些转瞬即逝的“流行语”。如果它能对那些具有多重含义的词语,在词条的层次结构上做到条理分明,让学习者可以迅速识别出“最常用义”和“专业义”,那么它就成功地在信息爆炸的时代,为我们这些需要深度学习的人提供了一个可靠的“锚点”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有