阿綺波德·立德(ArchibaldLittle,1845-1926),英國在華著名商人立德之妻,習稱立德夫人。她參在華經商的丈夫在中國整整生活瞭20年,幾乎走遍瞭中國南方的所有通商口岸。主要著作有:《穿藍色長袍的國度》(1901年)《在中國的婚事》(1899)《熟悉的中國》(1899)
《穿藍色長袍的國度》寫的是立德夫人隨經商的丈夫所到之處(北京、煙颱、上海、寜波、蕪湖、宜昌、豐都、四川邊境地區等)的所見所聞,大量描寫瞭風土人情和民俗生活。作者還特彆分齣兩章寫她到處宣傳反對纏足運動的經曆和見聞。這本書的特點,不僅在於內容的廣泛和行文的流暢,更為珍貴的是實地記述瞭十九世紀末中國城鄉的各種民俗事象,宣傳革除陋俗。作者在中國拍攝瞭大量照片,她所拍攝的這些民俗照片記錄下瞭那個時代的中國民俗風貌,成為我們研究晚清曆史和中國文化不可或缺的重要資料。比如她拍攝的當年衙門審案的場麵,就極為珍貴;根據她的資料,來比較判斷我們今天的一些電視劇和電影中的審案場麵,就可看齣那些導演顯然缺乏這類民俗知識的修養。
在图书馆随便抽出一本,看了封面就决定读一读这本书了。 作者对北京等城市的描述,都是树木很多,景色很美,空气清新。每家每户都会栽种树木,想到我们现在的生活环境,污染严重,尤其是传说中的北京,我想大部分人对那个时候的自然环境会心神向往的。另外一个让我觉得吃惊的是...
評分一开始看到书名《蓝色的国度》的时候,我想都没想到这本书是写的中国,我以为是写土耳其的(蓝色清真寺)。要么是红,要么是黄,哪个中国人会想到有人用蓝色来形容中国呢? 书的英文名是<the land of the blue gown>,直译就是《穿蓝色长袍的国度》,的确,本书的其他几个版本...
評分一开始看到书名《蓝色的国度》的时候,我想都没想到这本书是写的中国,我以为是写土耳其的(蓝色清真寺)。要么是红,要么是黄,哪个中国人会想到有人用蓝色来形容中国呢? 书的英文名是<the land of the blue gown>,直译就是《穿蓝色长袍的国度》,的确,本书的其他几个版本...
評分在图书馆随便抽出一本,看了封面就决定读一读这本书了。 作者对北京等城市的描述,都是树木很多,景色很美,空气清新。每家每户都会栽种树木,想到我们现在的生活环境,污染严重,尤其是传说中的北京,我想大部分人对那个时候的自然环境会心神向往的。另外一个让我觉得吃惊的是...
評分一开始看到书名《蓝色的国度》的时候,我想都没想到这本书是写的中国,我以为是写土耳其的(蓝色清真寺)。要么是红,要么是黄,哪个中国人会想到有人用蓝色来形容中国呢? 书的英文名是<the land of the blue gown>,直译就是《穿蓝色长袍的国度》,的确,本书的其他几个版本...
轉讓 見豆列 http://book.douban.com/doulist/1227842/
评分女性作者,文字相對比較瑣碎,沒有太多學術背景,文章以描述為主。偶爾靈光乍現:“坐在汽船上,我們對這些人的生活投去匆匆一瞥,他們正在做什麼,我們並不知道,但正是這些我們不知道的東西使他們的生活有意義。正如我們隻關注自己的事,乾什麼他們也感到好奇。”
评分外國人難免居高臨下的視角,不過很多描述挺值得一讀
评分快書 當作趣讀 並不很有營養
评分感覺這版譯得比較認真。而且有圖
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有