譯者簡介
汪班,筆名袁永,江蘇灌雲人。
淡江文理學皖學士,美國西頓大學碩
士。現任紐約華美協進社中國文化語
言特座顧問,聯閤國中文講師。1988
年以英譯中《成長》《天使不哭泣》
二書獲颱灣文協頒發的文學翻譯奬。
譯筆親切活潑,曾被譽為“中國翻譯
史上一塊重要的裏程碑”,公認具譯
筆已達“化境”。近年緻力於中譯英
工作。
好故事 但是翻译得次了点 更要命的是书的外包装很丑! 这个设计者完全不懂脑子 把元素累积到封面 搞得我云里雾里看不懂 比如说:好记者要超越一夜风流 这句话 放在封面 完全不知道是什么意思, 看完书之后也没发现和内容有什么联系。 失败 大失败 失败的封面设计影响了我对此...
評分好故事 但是翻译得次了点 更要命的是书的外包装很丑! 这个设计者完全不懂脑子 把元素累积到封面 搞得我云里雾里看不懂 比如说:好记者要超越一夜风流 这句话 放在封面 完全不知道是什么意思, 看完书之后也没发现和内容有什么联系。 失败 大失败 失败的封面设计影响了我对此...
評分 評分凤凰出版集团出版的这本书封面上说好记者要超越“一夜风流”,而且字加红,做了个噱头,降低了一本好书的美感。 这本书真的是写的非常美,其实作者的经历非常普通,但他的叙事能力非常高超,把一些很常见的事情写得让人回味不已。 印象很深刻的几个场景:我和妹妹多丽...
評分读高中时就一眼就相中了这本书,作者描写各个成长阶段中那些机智幽默的语言令人印象深刻,直到现在还是很喜欢,连我妈妈居然也很喜欢,很少有一本书能像它那样适合各个年龄层次的人来阅读。
“做鹹肉的做鹹肉,烘糕餅的烘糕餅。各人忙著搬醃菜,拿醬瓜。辦喪事大傢也要吃個痛快!” 實在是好
评分7、8歲時讀的,雖然內容已經記不清楚瞭,確是我的啓濛書。
评分平民的語言,深邃的內涵
评分一部有體溫的好書
评分一部有體溫的好書
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有