譯者的話
《天方夜譚》,又名《一韆零一夜》是一部阿拉伯民
間故事,主要反映古代阿拉伯和亞洲一些國傢的社會
製度和風土人情。故事來源現已無從考查,一般認為是
在波斯語的《一韆個故事》的基礎上逐漸吸收埃及、伊
拉剋和印度等國的故事形成的。這些故事從8世紀起不
斷得到豐富和提煉,於16世紀定型,流傳於世界各國。
很多音樂、繪畫、電影和文學作品都取材於這些故事。
多數故事,健康有益,已成為各國人民喜愛的優秀古典
作品,有些已傢喻戶曉,成為日常話題。
《天方夜譚》的故事,於兩韆年前,由一個法國人
安・加朗(A・Galland)首先譯成法文繼而德國、英國相
繼有人譯齣。在我國早在1900年周桂笙在《新庵諧譯》
中作過介紹。1903年齣版的《俠女奴》(‘萍雲女士’周作
人譯)介紹瞭兩個最著名的故事,1906年商務印書館齣
版瞭奚蓉譯的文言譯本,包括50個故事。30、40年代齣
版過多種白話文譯本。1958年人民文學齣版社齣版瞭
納訓從阿拉伯文譯的三捲本。
本書收入的這8篇故事都是比較著名的,它們歌頌
瞭人類的智慧和勇氣,描寫瞭善良與邪惡的鬥爭,塑造
瞭奮發有為、敢於進取的形象,從而引起瞭各國廣大讀
者的共鳴。
几天前在新华书店看到了这个版本。有心重温童年的回忆(那时看的是郅溥浩的译本),又见译者是纳训(听说纳训的译本是最好的),于是欣然买了下来。 今天一翻,看到序言里写“对译文作了局部加工和必要的改动”,心顿时凉了半截:什么叫必要的改动,这民间故事有必要改动吗? ...
評分在“一千另一夜”里,流传最广,最被人称道的恐怕就是"阿里巴巴和四十大盗"了。而在这个故事中,第一主角或说戏分最多的是谁?不是阿里巴巴,不是大盗的首领,而是原先是阿里巴巴的老哥高西睦的女奴,使女马尔基娜。看马尔基娜多么聪明,勇敢:当阿里巴巴把他老哥的尸体悄悄运回来...
評分 評分 評分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有