本词典共收录与奥运有关的词汇15,000多条,其中,英汉部分按词条字母顺序排列,汉英部分包括二十类,不仅包括各运动项目的技术、教学训练方法、竞赛规则、竞赛方法等,还包括体育科学的相关词汇。
评分
评分
评分
评分
这本书的设计和装帧,简直是对知识的亵渎。封面设计得花里胡哨,试图用鲜艳的色彩和夸张的字体来吸引眼球,营造出一种“充满活力”的假象。然而,一旦打开内页,那种廉价纸张的质感和模糊不清的印刷质量立刻暴露无遗。更要命的是,它的索引系统形同虚设。我尝试查找一个我确信包含在奥运语境中的高频词汇——比如“奖牌榜”,结果在拼音索引和笔画索引中都费了好大力气才找到,而且定位的页码似乎还有遗漏或重复。这本书的结构混乱,更像是一本未经校对的草稿被仓促付印的结果。作为一本工具书,准确、便捷的检索能力是其生命线,而这本词典在这方面完全不及格。我甚至怀疑,编写者是否真的对现代的图书排版和信息检索技术有所了解。如果说内容是灵魂,那么这本词典的“身体结构”就是残缺不全的。这使得原本就令人困惑的内容更加难以接近,极大地降低了阅读和使用的体验,让我对后续的查阅工作提不起任何兴趣。
评分作为一个非专业人士,我购买这类工具书的初衷通常是为了在观看比赛、阅读新闻报道时,能够即时理解那些专业术语背后的确切含义,并学习如何用更地道的语言进行交流。然而,这本“英汉汉英奥运词典”在这一点上表现得尤为乏力。它似乎过度关注于那些极度小众或几乎不会在主流奥运语境中出现的词汇,而对那些决定性的、经常出现的关键术语,解释得含糊不清,缺乏针对性分析。例如,对于“反兴奋剂条例”这类至关重要的概念,书中仅仅给出了一个生硬的直译,完全没有提及相关的国际机构名称、检测流程的简称(如WADA)或是其重要性的背景介绍。一本好的工具书,尤其是在特定领域,应该提供上下文语境,帮助读者建立知识网络。这本书却只是孤立地罗列词语,没有建立任何有意义的关联,读完后感觉知识点依然是碎片化的,无法形成一个完整的认知体系。我宁愿花时间去互联网上搜索权威机构发布的官方词汇表,也不愿意浪费精力去试图从这本书的零散信息中拼凑出一个完整的画面。它更像是一本“词汇堆砌品”,而非一本真正服务于读者的“知识导航仪”。
评分这本号称“英汉汉英奥运词典”的书,简直让人摸不着头脑,拿到手上沉甸甸的,以为里面会是满满的运动术语、历史沿革或是各国代表团的详细介绍,结果呢?里面塞满了各种我压根用不上的生僻词汇和晦涩难懂的例句,完全偏离了“奥运”这个主题。我本来是想查阅“铁饼投掷”的专业英文说法,或是了解一下“国际奥委会”的英文全称及缩写,结果翻遍了目录,找到的都是一些日常生活中根本听都没听过的词组,翻译得也相当别扭,让人感觉像是机器硬生生拼凑出来的。更让人抓狂的是,它的排版毫无逻辑可言,中英对照的布局混乱不堪,有的词条占据了半页篇幅,有的却只有寥寥数语,缺乏应有的规范性。作为一个对体育怀有浓厚兴趣的普通读者,我期待的是一本能够快速、准确地提供奥运相关信息的工具书,而不是一本让我对着字典发呆、怀疑自己智商的“百科全书”。这本书给我的感觉就是,作者似乎将所有收集到的词汇一股脑儿地塞进了这本书里,却完全没有进行有效的筛选和主题聚焦,导致这本书的实用价值几乎为零,与其叫“奥运词典”,不如称之为“某种语言学家的个人藏品集”更为贴切。我对这种挂羊头卖狗肉的行为感到非常失望,希望未来的修订版能真正回归到“奥运”这个核心主题上来,做减法,提质量,否则,它只能继续在我的书架上积灰。
评分我对这本书的定价感到非常不值。考虑到其内容质量的低下、排版的混乱、语言表达的滞后性以及实用价值的缺失,它的售价简直是天价。通常情况下,一本专门领域的工具书,其稀缺性和专业性会支撑起一定的价格,但这本书的“专业性”根本站不住脚。它既没有提供深入的文化背景解读,也没有涵盖最新的体育发展动态,更别提在英汉和汉英互译的准确性上做出了超越普通词典的贡献。它的存在更像是对“奥运”这一热门话题的蹭热度行为,希望借助这个光环来销售一本内容空洞、制作粗糙的产品。我希望出版商能正视读者的反馈,不要用这种敷衍了事的作品来占据市场资源。对我个人而言,这次购买经历是一个惨痛的教训,它让我深刻认识到,工具书的价值不在于名字有多响亮,而在于它能否实实在在地解决用户在特定场景下的信息需求。这本书,遗憾地未能完成它所承诺的任何一项核心功能。
评分翻开这本所谓的“英汉汉英奥运词典”,我的第一反应是:这是哪个年代的翻译风格?里面的语言表达方式老旧得让人仿佛穿越回了上世纪八九十年代的翻译腔全盛时期。很多现代体育报道中早已被淘汰的陈旧说法,居然堂而皇之地出现在了“权威”的条目下。比如,我想查找“短道速滑”的最新官方英文表达,书中给出的却是那种冗长、拗口的直译,丝毫没有体现出国际体育语言的简洁和精准。而且,它的释义部分也极其敷衍,很多时候,一个简单的词条,英文的解释就用一句大白话带过,中文的解释则充满了各种绕弯子的描述,读起来非常费力。我不得不承认,我花了大量时间在试图“解码”作者的翻译意图,而不是直接获取信息。这本书的语言质量,远低于当前市面上任何一本主流的英汉词典,更遑论它还声称是针对“奥运”这一前沿领域的工具书。如果要用它来准备涉及奥运的正式场合,我宁愿自己用蹩脚的英语现场比划,也不愿意冒着被专业人士嘲笑的风险引用书中的“古董”表达。这本书的价值,可能仅在于展示了过去某些翻译工作者的思考模式,但对于现代读者来说,它提供的帮助微乎其微,甚至可以说是误导性的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有