四個就職於曼哈頓的好朋友,不一樣的職業,一樣的智慧;不一樣的裝扮風格,一樣的時尚美麗;不一樣的人生哲學,一樣的開朗樂觀;不一樣的人生境遇,一樣的情感問題;當然最關鍵的,不一樣的生活,一樣的單身,看著四個女人或歡笑或哭泣,或歡喜或哀傷,那麼真實而自然,於是發現,她們身上竟然或多或少地摺射著每個30歲單身女人的影子。
看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
評分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
評分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
評分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
評分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
我初中開始跟進TVB Pearl在每個周六的午夜播齣的每一集Sex and the City。到高一的時候我終於鼓起勇氣在貝塔斯曼訂購瞭這本原著的中文版。讓我意外的是Candice Bushnell的書裏跟改編後的HBO欲望城市劇集很不一樣。作為原著,Sex and the City更宏觀地觀察紐約(尤其是曼哈頓區)這座世界上最酷的城市裏,所謂精英人士的性生活以及性心理狀態。這一版是時代文藝引進翻譯的,譯文不怎麼流暢,排版也一般般。不過裏麵摘錄的幾篇關於欲望城市的評論很中肯,值得一讀。
评分跟電視沒法比,翻譯爛到底
评分這編排是個啥啊……
评分初閱於2010.05.08 不看還好~
评分就是為瞭看彩圖去的,可惜彩圖也截得怪裏怪氣,有張米蘭達倒是美呆瞭,封麵也不好看,奇形怪狀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有