汉语成语分类英译辞典

汉语成语分类英译辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:施正信
出品人:
页数:576
译者:
出版时间:2000-01
价格:38.0
装帧:精装
isbn号码:9787500104902
丛书系列:
图书标签:
  • 成语
  • 汉语
  • 英语
  • 翻译
  • 词典
  • 语言学习
  • 文化
  • 工具书
  • 教学
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典选收三千余条常用的汉语成语,其中包括一部分常用的俗语。  本辞典的分类包括二十大类(章),如人生、生活、人物……等。各类分成若干节,每节冠以标题,每个标题均附有英语释义,标题下列有含义相同或相近的一系列成语。每条成语均有汉语拼音、英语释义、汉语释义和汉英对照用法例句。英语和汉语的翻译均只作简明扼要的含义说明,不作字义解释或成语的出处。  本书除“分类总目”、“分类细目”外,书末尚附有“英文分类标题索引”以辅助读者,特别是学习和使用汉语的外国读者方便而迅捷的查阅。

《世界文明的瑰宝:跨文化比较研究文集》 (A Compendium of Cross-Cultural Comparative Studies: Treasures of World Civilization) --- 内容提要 本书汇集了二十余位国际顶尖学者在文化人类学、历史学、宗教学和比较文学等多个领域的前沿研究成果。全书共分四个相互关联的部分,旨在深入剖析人类文明在不同地域和历史阶段所呈现的共通性、独特性与相互影响。本书不拘泥于单一民族或地域的经验总结,而是致力于构建一个宏大的、多维度的文明图景,揭示驱动人类社会演进的深层文化逻辑。 第一部分:古代文明的结构与张力 本部分聚焦于人类历史上几个关键的早期文明中心,探讨其社会结构、意识形态的奠基过程,以及内在的矛盾与张力。 章节一:美索不达米亚的法律精神与神权政治的演变 本章详细考察了苏美尔、阿卡德及巴比伦文明中法典的形成过程,特别是《汉谟拉比法典》在维护社会秩序与体现早期“公义”概念上的复杂性。研究侧重于神祇与世俗权力在法律解释权上的拉锯战,分析这种张力如何塑造了早期城市国家的治理模式。探讨了文字(楔形文字)在固化法律条文和构建官僚体系中的决定性作用。 章节二:尼罗河的永恒与变革:古埃及的宇宙观与时间观念 深入分析了古埃及文化中“玛阿特”(Ma'at,宇宙秩序与真理)的核心地位。通过对金字塔建造中的劳动力组织、王权神授理论以及来世信仰的研究,阐明了埃及人如何构建一个看似永恒不变的社会结构。特别关注了阿肯那顿宗教改革的短暂影响,将其视为内部对僵化秩序的首次重大挑战。 章节三:印度河流域文明的城市规划与社会等级的隐秘表达 本章利用最新的考古发现,对比了哈拉帕和摩亨佐-达罗的城市布局。重点分析了其高度标准化的砖块尺寸、复杂的排水系统,以及缺乏明显大型王室或宗教建筑的现象。推测其社会管理模式可能不依赖于集权的君主制,而更倾向于基于共同的宗教或经济标准的、分散式的社群自治体系。探讨了雅利安人进入后,种姓制度的雏形如何在文化融合中逐渐形成。 第二部分:轴心时代的思想爆发与精神重塑 这一部分聚焦于公元前8世纪至公元前3世纪,世界主要文明同时期涌现出的深刻哲学与宗教思潮,它们为后世文明设定了基本范式。 章节四:希腊理性精神的萌芽:从神话到逻各斯 本章细致梳理了米利都学派、赫拉克利特、巴门尼德以及苏格拉底的贡献。强调“逻各斯”(Logos)概念的诞生如何标志着西方思维从解释自然现象转向对“本质”的探求。对比了雅典民主制度下的辩论文化与哲学思辨之间的共生关系。 章节五:东方智慧的对峙与融合:儒、道、佛教的初期张力 本部分集中比较了中国春秋战国时期的诸子百家与印度恒河流域的觉悟之路。详细分析了孔子对“礼”的恢复与对个人道德完善的要求,与老庄哲学中“自然无为”的超脱态度之间的根本区别。同时,考察了佛教传入印度北部后,如何通过接受地方神祇、强调“苦”与“解脱”来构建其普世性体系。探讨了这些思想体系在面对社会动荡时所提供的不同精神慰藉。 章节六:波斯帝国的宗教宽容与中央集权的技术 研究了琐罗亚斯德教(拜火教)在阿契美尼德王朝的地位,重点分析了居鲁士大帝的《赛勒斯圆柱》所体现的多元文化管理策略。探讨了善恶二元论的宗教观念如何与庞大帝国的有效治理相结合,以及“天选之王”概念如何服务于跨种族的统治合法性。 第三部分:帝国构建、交流与冲突的模式研究 本部分考察了成熟帝国的治理艺术、文化传播的机制,以及不同文明体系之间不可避免的接触与摩擦。 章节七:罗马法体系的普适性与地方差异的调和 分析了罗马法从《十二表法》到查士丁尼法典的演变历程。探讨了“公民权”作为一种法律身份如何被用于同化被征服民族。特别关注了罗马工程技术(道路、渡槽)与地方习俗的结合,证明了文化同化并非单向输出,而是一个复杂的适应过程。 章节八:丝绸之路:物质贸易、思想传播与疾病扩散的三重网络 本章超越了传统的贸易路线研究,侧重于分析丝绸之路作为连接欧亚大陆的“媒介网络”。研究了佛教艺术(如犍陀罗艺术)如何融合希腊化风格与印度本土元素,以及香料、丝绸等商品背后所携带的技术知识和生活方式的传播效应。同时,评估了瘟疫(如后来的黑死病)在这一网络中传播的早期案例。 章节九:拜占庭的遗产:东西方文明的桥梁与屏障 审视了东罗马帝国在地理、宗教(东正教)和法律(沿袭罗马传统)上所扮演的角色。分析了君士坦丁堡作为文化中枢,如何保存了大量古典文献,同时又发展出自身独特的艺术风格和神学体系,并探讨了其对斯拉夫世界文明形态的深远影响。 第四部分:现代性转型中的文化认同危机与重构 本部分关注近现代以来,传统文明范式在面对西方工业化和启蒙思想冲击时所经历的剧烈变化。 章节十:日本的“脱亚入欧”:明治维新中的文化移植与本土抵抗 详细分析了日本在吸收西方科学、政治制度(如宪法框架)的同时,如何刻意保留神道教和天皇制作为文化黏合剂的策略。对比了其与中国同期改革在对传统儒家思想处理上的根本差异。 章节十:拉丁美洲独立运动中的启蒙遗产与地方社群的断裂 研究了西属美洲在争取独立后,如何努力调和来自启蒙运动的自由主义政治哲学与根深蒂固的殖民地社会等级结构之间的矛盾。探讨了原住民文化在“国家构建”叙事中被边缘化的过程。 章节十二:全球化语境下的文化复兴运动:地方知识的再评估 本章探讨了当代学者如何重新审视那些在帝国主义和现代化进程中被视为“落后”或“非理性”的传统知识体系(如非洲的口述历史、原住民的生态智慧)。强调了在追求全球互联性的同时,如何避免文化同质化的危险,以及地方性知识在应对全球性挑战(如气候变化)中可能提供的独特视角。 --- 撰写特点与学术价值 本书的撰写遵循严格的史料批判原则,大量采用第一手文献的交叉比对。行文风格严谨而不失流畅,注重历史细节的精确描绘,同时不回避对宏大历史趋势的哲学性思考。全书旨在提供一个“去中心化”的文明观察视角,避免任何单一文明对其他文明的绝对优越性论断。它为历史学家、人类学家、政治哲学家以及所有对人类文明多样性抱有深切兴趣的读者,提供了洞察不同文化逻辑的有力工具。本书的价值在于其比较的深度与广度,揭示了人类在面对生存、秩序、意义等永恒命题时,所能展现出的无限创造力与复杂性。

作者简介

目录信息

目次
前言
用法说明
分类总目
分类细目
正文
分类标题英文索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一个资深的英语学习者,但长期以来对中文的成语总是感到一头雾水,觉得它们像是散落在中文语境中的“高难度密码”。我曾尝试过各种网络资源和App,但信息零散且常常相互矛盾。这本《汉语成语分类英译辞典》的出现,简直是为我这样的学习者搭建了一座坚固的桥梁。这本书的实用性体现在它的“可操作性”上。它不是那种只能供专家把玩的“象牙塔”里的书,而是真正为学习者设计的。我发现它在每一个条目下,不仅有清晰的英文释义,还配有使用这个成语的典型英文例句,这对我理解如何在实际对话中运用它至关重要。而且,它的设计非常友好,即便是面对一个完全陌生的成语,通过书中的分类指引,我也能快速定位到其大致的意义范围,减少了大海捞针式的检索时间。这种以学习者为中心的设计理念,让学习过程变得流畅且充满成就感。

评分

我对这本书的整体感受可以用“厚重而精微”来形容。它不仅仅是一本工具书,更像是一部浓缩的文化史。我特别留意了它在处理一些与古代哲学、军事策略相关的成语时的处理方式。比如,涉及到《孙子兵法》或儒家思想的成语,它的英文注释非常到位,没有丢失原文中蕴含的哲理深度,而是用精准的英语术语进行了概括和解释,这对于需要进行高层次跨文化交流的商务人士或外交人员来说,价值难以估量。这本书的编纂者似乎对“信、达、雅”的翻译原则有着极高的追求,力求在保持信息准确性的前提下,让译文读起来也具有美感。我最近将它放在案头,偶尔翻阅,总能从中汲取新的知识点,它让我对汉语的博大精深有了更直观、更系统的认识。它成功地将一种高度凝练的语言现象,以一种清晰、系统的方式呈现给了世界,是文化传播领域的一份杰出贡献。

评分

这本书的排版和装帧设计真是让人眼前一亮,尤其是封面那种沉稳又不失典雅的色调,拿在手里很有分量感。我一直想找一本既能系统梳理成语,又能提供精准英文对照的工具书,市面上很多同类书籍要么内容过于陈旧,要么翻译过于直白,缺乏文化语境的考量。这本书在这方面做得相当出色,它不仅仅是简单地把汉字和英文单词对应起来,更深入地探讨了成语背后的文化意涵和使用场景。比如对于一些带有历史典故的成语,它会附带简短的解释,这对于非母语学习者来说简直是福音。翻阅内页,字体清晰易读,纸张的质量也很好,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在词条编排上的独到之处,虽然我目前还没有完全摸透它的分类逻辑,但可以感觉到这背后是作者下了很大功夫去构建一个既符合汉语习惯又方便查阅的体系。对于那些追求细节和深度学习的读者而言,这本书无疑提供了一个非常扎实的起点和可靠的参考。它不仅仅是一本字典,更像是一本带着你深入了解中华文化精髓的向导。

评分

说实话,我拿到这本书时有点被它的厚度“震慑”到了,但翻开后发现,这种“厚”恰恰是其价值所在。我最近在尝试用英语写一些关于中国传统文化的短文,但总觉得自己的表达在成语的使用上显得力不从心,要么太过书面化,要么就是用错了语境。这本书最大的亮点在于它提供的英文译法非常地道,不是那种生硬的、机器翻译出来的句子,而是真正能融入到日常或正式英语交流中的表达方式。我注意到它似乎对某些成语提供了不止一种英文译法,并标注了适用场合的细微差别,这在其他同类参考书中是极为少见的。比如,对于“画蛇添足”这种形象化的表达,它给出的翻译既保留了原意,又符合英语母语者的理解习惯,这体现了编者深厚的语言功底和跨文化交流的敏感性。我花了一个下午的时间随机抽取了数十个条目进行对比检验,结果非常满意,这让我对后续深入使用这本书充满了期待,感觉我的写作和口语表达将得到质的提升。

评分

作为一名中文系的本科生,我通常对这种工具书抱持一种审慎的态度,因为很多教材或参考书往往停留在表面,缺乏学术上的严谨性。然而,这本书的编写风格和内容深度远超我的预期。它的分类体系,我初步观察下来,似乎是基于语义范畴而非简单的笔画或拼音排序,这对于系统学习成语的内在逻辑非常有帮助。我特别关注了那些比较晦涩难懂、在古籍中多见的成语部分,它的解释清晰且逻辑严密,引用的例句也相当精妙。更值得称赞的是,它似乎还对某些成语的历史演变或不同时期的侧重点有所区分,这对于研究中国文学史的人来说,提供了宝贵的参照系。这本书的学术价值不言而喻,它不仅是备考的利器,更是学术研究过程中不可或缺的辅助工具。它提供的不仅仅是“What”的翻译,更是“Why”和“How”的深入剖析,这才是真正的高质量参考资料应有的水准。

评分

挺好的

评分

挺好的

评分

挺好的

评分

挺好的

评分

挺好的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有