英日汉.汉日英造纸.印刷.包装词汇

英日汉.汉日英造纸.印刷.包装词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国轻工业出版社
作者:
出品人:
页数:1671
译者:
出版时间:1999-01
价格:120.00
装帧:精装
isbn号码:9787501917310
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 造纸
  • 印刷
  • 包装
  • 英日汉词汇
  • 日语
  • 英语
  • 翻译
  • 词典
  • 行业词汇
  • 专业词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》的专业工具书的详细图书简介,该书专注于提供造纸、印刷和包装领域的权威性多语种术语对照: --- 《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》图书简介 专业领域的沟通桥梁,跨国合作的必备工具 在全球化日益深入的今天,造纸、印刷和包装行业正面临着前所未有的技术革新与国际合作机遇。无论是引进先进的日系或欧美技术设备,还是与国际客户进行商务洽谈、技术交流乃至签署复杂的合同,准确、无歧义的专业术语都是确保信息流畅与项目成功的基石。 《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》正是为满足这一迫切需求而精心编纂的权威性多语种词典。本书超越了传统单一语种或双语词典的局限,以英、日、汉三语对照为核心,全面覆盖了从基础原料到尖端工艺的全部关键术语,旨在为行业内的工程师、技术人员、设计师、采购人员、质检专家以及管理决策者提供一个精准、高效的语言解决方案。 权威性与专业深度:内容的全面覆盖 本书的编纂团队由资深行业专家和精通多国语言的翻译人员组成,他们深入一线工作多年,对行业内的实际应用语境有着深刻理解。词条的选择标准极为严苛,确保收录的不仅是教科书上的理论术语,更包括工业现场中高频使用的行话、缩写和特定工艺名称。 核心收录领域详尽划分如下: 一、 造纸工业 (Pulp and Paper Manufacturing) 本部分是全书的基础和核心,内容覆盖了纸张生产的完整流程: 原料与制浆 (Pulping & Raw Materials): 涵盖木片准备、化学制浆(如硫酸盐法、亚硫酸盐法)、非木浆处理、废纸回收(脱墨技术、分选标准)等所有环节的专业词汇。例如,针对纤维长度、白度指标、得浆率的精确三语表述。 抄纸过程 (Paper Making Process): 详细列举了从浆料准备、流浆箱、网部、压榨部到烘干部、复卷机等关键设备部件的名称及其操作术语。如“苏格兰辊 (Yankee Dryer)”、“白水循环 (White Water Circulation)”、“分层 (Ply Separation)”等。 纸张与纸板特性 (Paper & Board Properties): 包含了所有重要的物理、化学性能指标,如抗张强度 (Tensile Strength)、耐破度 (Burst Strength)、挺度 (Stiffness)、吸水性 (Water Absorbency)、施胶度(Size degree)等,确保测试方法和标准用词的一致性。 特种纸与功能性处理 (Specialty Papers & Treatments): 针对铜版纸、防水纸、热敏纸、绝缘纸以及各类涂布(Coating)、施胶(Sizing)技术的专业词汇进行了详尽的记录。 二、 印刷技术 (Printing Technology) 印刷领域是技术迭代最快的板块之一,本书紧跟国际前沿技术: 印刷方式 (Printing Methods): 全面收录了平版印刷 (Offset Lithography)、柔版印刷 (Flexography)、凹版印刷 (Gravure)、丝网印刷 (Screen Printing) 以及数字印刷 (Digital Printing) 各自的专业术语。特别关注了日系印刷机制造商常用的专有名称。 印前处理 (Prepress): 涵盖了版材制作(CTP/CTF)、色彩管理(Color Management)、分色(Separation)、网点扩大(Dot Gain)、陷印(Trapping)等核心概念的准确翻译。 油墨与印后加工 (Inks & Finishing): 涉及各类油墨的组成、粘度、干燥性术语,以及覆膜 (Lamination)、烫金 (Hot Stamping)、压凹凸 (Embossing/Debossing)、模切 (Die Cutting) 等后期处理工艺的精确表达。 色彩标准与管理 (Color Standards): 包含了 PANTONE、DIC (日本共荣色卡)、RAL 等国际和地区性色彩体系的关键术语对照。 三、 包装工程 (Packaging Engineering) 包装作为连接产品与市场的最终环节,其专业术语的准确性至关重要: 包装材料 (Packaging Materials): 覆盖了各类包装用纸、纸板、塑料薄膜(如BOPP、PET)、铝箔以及复合材料的名称、性能指标和缩写。 包装结构设计 (Structural Design): 详细记录了各类包装盒型(如天地盖、锁底盒)、瓦楞结构(E楞、B楞、三层、五层)以及展示架 (POP Display) 的专业术语。 包装机械与自动化 (Machinery & Automation): 涵盖了折盒机、灌装机、封箱机等主要包装设备的关键部件名称和操作指令的精确翻译。 物流与规范 (Logistics & Standards): 涉及包装的运输要求、堆码强度、环保标准(如可降解材料术语)以及相关的国际贸易术语 (Incoterms)。 独特的检索与编排方式 本书采用了多维度交叉索引的编排结构,极大地提升了查询效率: 1. 汉-英-日 顺序列: 以中文为主词条,提供对应的英文和日文翻译,便于中文使用者快速定位目标术语。 2. 英-汉-日 倒序列: 以英文为主词条,方便阅读英文技术文档或手册时进行反查和理解。 3. 日-汉-英 参照序列: 尤其强化了对日文专业术语的收录,满足了国内企业与日本设备供应商或技术伙伴交流的需求。许多国内市场使用的设备术语源自日本标准,本部分是其精华所在。 此外,本书对缩略语和行业惯用简称进行了专门的梳理和注解,例如,将常见的行业缩写如 DDC (Digital Duplex Coating)、OPC (Organic Photoconductive Drum) 等进行详细的中文和日文全称解释,避免因信息缺失导致的误解。 适用读者群体 《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》是以下专业人士的案头必备工具书: 技术研发人员: 在阅读国外专利文献、设备说明书和技术规范时,确保对核心技术理解无偏差。 采购与供应链管理: 准确理解国际供应商提供的材料规格、质量标准和合同条款。 质量控制与检验: 掌握国际公认的测试标准和缺陷术语的统一表达。 海外市场拓展人员: 在与国际客户进行商务演示、技术交流和售后服务时,展现出高度的专业性。 高校与职业院校师生: 学习造纸、印刷工程等相关专业的学生,用作教材的有效辅助工具。 本书以其详实的内容、严谨的校对和便捷的结构,已成为连接中、英、日三语在专业技术交流中的坚实桥梁,是提升行业专业沟通效率、促进国际技术合作的不可或缺的利器。 ---

作者简介

目录信息

正文
附录:造纸、包装、印刷等机构略语
索引
索引目录
日文假名索引
日文汉字笔画索引
中文索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我从事的是国际贸易,经常需要参与合同谈判和技术规格的最终确认环节。在这些环节中,一个词汇的细微差别可能导致数百万美元的损失,或者引发严重的质量纠纷。因此,我选择工具书的标准极其严苛,核心要求就是“准确性”和“语境适用性”。我看重这本《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》的地方,就在于它似乎更理解行业语境下的“一词多义”现象。比如,“Finish”这个词在不同行业有不同的翻译,但在造纸和印刷领域,它特指“表面处理”。这本书在收录相关词条时,显然是结合了实际应用案例来确定最恰当的译法,而不是简单的字典对应。我甚至发现了一些针对特定国家标准(比如JIS标准)的术语翻译,这是其他任何一本综合性词典都无法提供的深度。对于我们这种需要与不同文化背景的专业人士进行精确对接的岗位来说,拥有这样一本立足于实战、注重细节差异化的语言工具,简直是如虎添翼,它极大地提升了跨文化技术交流的效率和可靠性。

评分

从排版的角度来看,这本书的阅读体验也值得一提。通常情况下,三语对照的词典,为了塞入更多的信息,往往会使用很小的字体,或者采用密密麻麻的表格,读久了眼睛非常容易疲劳。但这本《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》似乎在保持信息密度和阅读舒适度之间找到了一个很好的平衡点。它的版式设计很清爽,主词条的字体和字号拿捏得恰到好处,即便是较长的技术短语也能一眼捕捉到重点。特别是它在处理汉字、日文假名和拉丁字母混合的排版时,能够清晰地区分各个语言部分,有效避免了视觉上的混淆。我习惯在车上阅读,对书籍的便携性和耐用性也有要求。这本书虽然内容丰富,但装帧坚固,纸张质量也属于上乘,拿在手里有种踏实感,不会因为频繁翻阅而轻易损坏。这种对用户体验的细微关注,往往是区分一本普通工具书和一本优秀工具书的关键所在。

评分

我作为一个资深的印刷行业技术员,平时接触的主要是德语和英语的技术资料,对日语的接触相对较少,但这次买这本《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》,纯粹是想补齐短板,尤其是在处理一些来自日本的先进设备说明书时,总感觉吃力。我本来预期它会是那种枯燥的、字母顺序排列的冷冰冰的词汇表,但拿到手后发现,它的设计思路非常人性化。它似乎考虑到了实际工作场景的需求,比如在“包装结构设计”这一章,它把相关的连接件、开窗工艺、覆膜方式等词汇进行了主题性的归类,而不是简单地按A-Z排列。这使得我在学习一个新概念时,可以顺藤摸瓜地掌握一整套相关术语。最让我惊喜的是,针对一些专业名词,它还附带了非常简洁的解释性注释,比如某个特定的“涂布剂”在不同语言环境下的侧重点。这比那种单纯罗列词语的词典要高效得多,它不是只告诉你“是什么”,更重要的是告诉你“为什么”和“怎么用”。这本书的实用价值,远超出了一个普通工具书的范畴,更像是一本浓缩的行业知识手册。

评分

这本《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》的厚度,光是掂在手里就觉得分量十足,那种扎实的质感让人立刻感受到其中蕴含的专业深度。我最近在跟进一个跨国合作项目,涉及到欧洲和东亚的材料供应商,对于那些细微的工艺术语,尤其是涉及纤维结构、油墨配方和模切精度的词汇,传统的综合性词典简直是杯水车薪。我记得有一次,客户提到一个“Calendering uniformity”的指标,我查了好几遍才勉强拼凑出个大概意思,但总觉得不够地道。我当时就在想,要是有一本专门针对这几个核心工业领域的工具书就好了。这本书的出现,简直就像是为我量身定做的一样。我特意翻看了“制浆”那一块,发现它不仅收录了常用的“Pulping”和“Bleaching”,连那些非常细分的,比如不同浆种的缩写,比如针对特定纸张强度的测试方法术语,都用三种语言做了清晰的对应。这种细致入微的编排,真的能节省大量时间,避免因为翻译上的偏差导致项目延误。对于我们这种需要精确沟通的行业人士来说,这不仅仅是一本词典,更像是一份无声的行业交流指南。

评分

说实话,我对这种“多语种专业词汇”的书籍一直抱持着一种审慎的态度,因为很多出版社为了凑数,会塞入大量过时或不常用的术语,导致查阅效率极低。然而,这本《英日汉·汉日英造纸·印刷·包装词汇》在选词的“新旧平衡”上做得相当到位。我注意到,它不仅收录了传统纸张(如牛皮纸、铜版纸)的经典术语,还大量囊括了近几年兴起的环保材料和数字印刷技术中的热词,比如“生物降解油墨”(Biodegradable Ink)的日文表达,以及“RFID标签封装”相关的专业用语。这意味着,这本书的编撰团队显然具备持续跟进行业前沿动态的能力,而不是停留在十年前的知识储备上。我尝试用它来核对我们最近进口的一批用于柔性电子的应用材料的术语,结果发现,过去几个月困扰我们团队的几个关键技术点,通过这本书都得到了清晰的界定。这对于保持技术沟通的前沿性来说,至关重要。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有