西方发现中国丛书
译者简介:
耿升,1946年生。中国社会科学院历史研究所研究员中国中外关系史学会会长。
译著有《中国文化西传欧洲史》、《中国对法国哲学思想形成的影响》、《中国与基督教》、《黄金草原》、《伯希和西域探险记》等40余部。
这是一批受梵蒂冈教廷指派且肩负拓展东方教区使命的传教士,有的是神父,有的是修士,有的是助理修士,还有几位直接受教皇秘密任命,来华的职责既神秘又复杂。但是,当这些传教士历尽九死一生远渡重洋踏上中华大地时,他们的责任有了巨大变化——接二连三成为中国宫廷的座上宾...
评分这是一批受梵蒂冈教廷指派且肩负拓展东方教区使命的传教士,有的是神父,有的是修士,有的是助理修士,还有几位直接受教皇秘密任命,来华的职责既神秘又复杂。但是,当这些传教士历尽九死一生远渡重洋踏上中华大地时,他们的责任有了巨大变化——接二连三成为中国宫廷的座上宾...
评分这是一批受梵蒂冈教廷指派且肩负拓展东方教区使命的传教士,有的是神父,有的是修士,有的是助理修士,还有几位直接受教皇秘密任命,来华的职责既神秘又复杂。但是,当这些传教士历尽九死一生远渡重洋踏上中华大地时,他们的责任有了巨大变化——接二连三成为中国宫廷的座上宾...
评分这是一批受梵蒂冈教廷指派且肩负拓展东方教区使命的传教士,有的是神父,有的是修士,有的是助理修士,还有几位直接受教皇秘密任命,来华的职责既神秘又复杂。但是,当这些传教士历尽九死一生远渡重洋踏上中华大地时,他们的责任有了巨大变化——接二连三成为中国宫廷的座上宾...
评分这是一批受梵蒂冈教廷指派且肩负拓展东方教区使命的传教士,有的是神父,有的是修士,有的是助理修士,还有几位直接受教皇秘密任命,来华的职责既神秘又复杂。但是,当这些传教士历尽九死一生远渡重洋踏上中华大地时,他们的责任有了巨大变化——接二连三成为中国宫廷的座上宾...
从主题思想的深度挖掘来看,这部作品展现了远超一般通俗历史小说的思辨高度。它没有满足于简单的历史事件的罗列或人物的脸谱化描绘,而是深入探讨了“艺术在权力体制下如何生存与异化”这一深刻的哲学命题。作者似乎在借用历史的躯壳,探讨当代语境下个体价值与宏大叙事的永恒冲突。书中对权力结构的剖析细致入微,它揭示了在封闭的体系中,即便是最纯粹的才华,也难以逃脱被利用、被驯化的命运。这种对人性和体制的深刻洞察,使得作品具有了一种穿透时空的力量。每一次人物的抉择,都不仅仅是个人命运的转折,更是对某种价值体系的无声拷问。它没有给出简单的答案,而是将所有复杂的矛盾和灰色地带完整地呈现在读者面前,迫使我们去思考,在极端环境下,维护自我精神纯净的代价究竟是什么。这种探索的勇气和广度,无疑将这部作品提升到了一个更高的文学维度,让它不仅仅是一部消遣之作,更是一份值得反复咀嚼的社会观察报告。
评分这部作品的叙事节奏把握得极为精妙,仿佛一位经验老到的指挥家在掌控着一支庞大而复杂的交响乐团。故事的开篇并不急于铺陈宏大的历史背景,而是选择了一个极为私密且引人入胜的视角切入,让人瞬间沉浸到那个特定时代的生活氛围之中。作者在描绘人物内心挣扎和外部环境压迫时的笔触细腻入微,即便是对一些看似不重要的日常琐事的描写,也充满了隐喻和深意,暗示着人物命运的暗流涌动。尤其值得称道的是,作者对于环境氛围的营造,那种渗透在空气中的宫廷特有的那种精致的压抑感,被刻画得淋漓尽致,让人能真切地感受到权力中心那种光怪陆离却又步步惊心的生存状态。叙事线索的处理上,它不像某些历史小说那样线索繁杂到令人抓狂,而是清晰地围绕着几个核心矛盾展开,张弛有度,高潮迭起,却又总能适时地松弛下来,给读者留出回味和喘息的空间。这种对节奏的精准控制,使得阅读体验如同一场酣畅淋漓的旅程,既有紧张刺激的探险,也有悠远宁静的沉思。读完之后,脑海中回荡的不仅仅是情节本身,更是那种被故事的韵律牵引着走过一段真实而又虚幻的时空的独特感受,足见作者叙事功力的深厚。
评分这部作品在细节的考据和场景的还原上,达到了令人惊叹的程度,仿佛一扇通往过去的、装饰华美的大门被徐徐推开。无论是对于特定年代的服饰纹样、室内陈设的描述,还是对于礼仪规范的精准把握,都体现出作者下了非同寻常的功夫。然而,这种详尽并非枯燥的罗列,而是被巧妙地融入到情节发展和人物互动的脉络之中,成为推动故事发展和烘托气氛的有机组成部分。阅读过程中,我时常能清晰地“看”到那些精致的物件在特定光线下折射出的微光,能“闻”到那种混合了香料、油墨与陈旧木材的味道。这种极致的沉浸感,极大地增强了阅读的愉悦性。它不只是在“讲述”一个故事,更是在“重现”一个世界,让读者能够真切地触摸到那个时代的质地。对于喜爱历史细节的读者来说,这本书无疑是一份丰厚的盛宴,它不仅提供了故事,更提供了那个时代完整而生动的切片,让人在欣赏艺术的同时,也得到了知识上的满足。
评分人物塑造是这部小说最令人称道的部分,它摒弃了非黑即白的二元对立,构建了一个个充满层次感和内在矛盾的立体群像。每一个主要角色都不是一个简单的符号,他们是特定社会环境下的产物,既有令人敬佩的光辉之处,也有令人扼腕的局限与弱点。作者对人物心理活动的描摹极其细腻,特别是那些身居高位却内心孤独的角色,他们的恐惧、他们的虚荣、他们的偶尔闪现的温情,都被描绘得如此真实可感,让人在情感上产生了强烈的共鸣。我尤其关注那些边缘人物的命运,他们虽然戏份不多,但作者用寥寥数笔勾勒出的命运轨迹,却常常比主角的故事更加令人心碎,体现出作者对底层和被遗忘者的深切关怀。这种多维度的视角,使得整个故事的“人味”极其浓厚,你甚至会因为某位反派的动机而感到一丝理解,因为某位看似光鲜的主角身上的无奈而感到同情。这种复杂的人性展现,正是优秀文学作品的标志之一,它让读者在合上书页后,依然能感受到这些角色仍在某个角落里鲜活地呼吸着。
评分这本书的语言风格堪称一绝,它完美地平衡了古典文学的典雅与现代白话的流畅,读起来既有古籍的韵味,又不失当代读者的亲切感。作者似乎对遣词造句有着一种近乎偏执的追求,每一个形容词和动词的选择都恰如其分,没有一个词是多余的,也没有一个场景的描述是平庸的。特别是当涉及到对特定历史情景的复原时,那种考据的扎实感和文字的想象力奇妙地结合起来,构建出一个既真实可信又充满美学张力的世界。我尤其欣赏作者如何通过对话来塑造人物性格,那些看似平常的你来我往,实则暗藏机锋,每一句台词都承载着人物的身份、地位和不可言说的目的。这种“言有尽而意无穷”的表达方式,要求读者必须全神贯注地去解读潜台词,极大地提升了阅读的参与感和智力上的满足感。与许多堆砌辞藻的作品不同,这里的文字是为内容服务的,它们像精雕细琢的工具,精准地切割、勾勒出那个时代的复杂肌理。读罢掩卷,那份文字带来的美学冲击力,久久不散,让人忍不住会去翻阅前面的章节,去重新品味那些被精心安排的文字珠玑。
评分译得好烂
评分伯德莱《清宫洋画家》翻译并不让人觉得满意,原书名为18世纪入华耶稣会士画家》,为了和同一丛书中的马国贤《清宫十三年》配套,改易为《清宫洋画家》,书名都可以改,内容翻译也可想而知,一如译者历来的翻译著作味同嚼蜡,或许法国这些汉学家文字不尽是优雅,但也不至于让读者无法卒读吧。近年来明清艺术史研究渐成显学,高居翰、柯律格、罗森的著作大都引入国内,希望能有方家将此书重新翻译,惠泽学林。
评分伯德莱《清宫洋画家》翻译并不让人觉得满意,原书名为18世纪入华耶稣会士画家》,为了和同一丛书中的马国贤《清宫十三年》配套,改易为《清宫洋画家》,书名都可以改,内容翻译也可想而知,一如译者历来的翻译著作味同嚼蜡,或许法国这些汉学家文字不尽是优雅,但也不至于让读者无法卒读吧。近年来明清艺术史研究渐成显学,高居翰、柯律格、罗森的著作大都引入国内,希望能有方家将此书重新翻译,惠泽学林。
评分译得好烂
评分写稿子看的。。。其实挺不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有