第四卷:中印文化关系

第四卷:中印文化关系 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江西教育出版社
作者:
出品人:
页数:535
译者:
出版时间:1996-12
价格:50.00
装帧:精装
isbn号码:9787539219264
丛书系列:
图书标签:
  • 欧美
  • J-pop
  • 中印文化
  • 文化交流
  • 历史
  • 印度
  • 中国
  • 文明
  • 比较研究
  • 文化关系
  • 亚洲
  • 第四卷
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

远方的回响:跨越欧亚的文明交织 本书聚焦于一个宏大且引人入胜的议题:在古代及中世纪时期,欧洲与西亚之间,以及中亚与更远的东方文明之间,所发生的深远而复杂的文化、技术和思想交流。我们旨在描绘出一幅生动的历史画卷,展现不同地理区域的知识体系是如何相互渗透、碰撞并最终塑造了人类文明的共同遗产。 我们的探索将避开印度次大陆的内部发展及其与东方的直接联系(例如南亚宗教的传播),转而将目光投向那些在欧亚大陆的“中段地带”发挥了关键媒介作用的文明体。我们将深入研究的领域包括但不限于: --- 第一部分:地中海的知识遗产与近东的桥梁作用 本部分着眼于古典文明的遗产如何通过一系列中介力量得以保存、演化并重新进入欧洲的知识视野。 1. 希腊哲学的再发现与拉丁世界的“翻译浪潮” 我们将详细考察拜占庭帝国在君士坦丁堡的学术中心所扮演的角色。在西欧经历“黑暗时代”的漫长时期中,拜占庭的学者们不仅保存了柏拉图、亚里士多德的文本,还对它们进行了精细的注释和批注。本书将特别关注这些手稿如何在特定历史节点(如十字军东征或学术复兴的早期萌芽期)被重新引入到意大利城邦。 聚焦文本流向: 分析亚里士多德的逻辑学著作(《工具论》)如何绕过直接的南亚影响,主要通过叙利亚和阿拉伯语世界的版本被翻译成拉丁文,并成为中世纪经院哲学的核心基础。 科学知识的载体: 讨论欧几里得的《几何原本》和托勒密的《天文学大成》在早期中世纪如何通过希腊语和叙利亚语的学者之手,被逐步转化为更易于传播的语言版本。 2. 波斯与叙利亚基督教的独特贡献 叙利亚(东教会)不仅仅是一个宗教分支,它更是古代知识在通往东方和阿拉伯世界扩散的关键枢纽。 医学的传承: 我们将考察位于尼西比斯和埃德萨等地的学校,它们如何吸收了希腊的盖伦医学传统,并将其发展成具有自身特色的医疗实践。这些知识随后如何被叙利亚语翻译家们转译成阿拉伯文,从而影响了后来的伊斯兰黄金时代的医学成就。 哲学与神学的交汇: 探讨叙利亚神学家如狄奥多罗斯如何在其著作中调和希腊理性主义与基督教教义,这种调和方式对后来的伊斯兰哲学家(如穆坦比里和后来的伊本·西那)产生了间接的影响。 --- 第二部分:中亚与草原:技术与信仰的传播走廊 本部分将目光投向广阔的中亚腹地,探讨这里如何作为东西方技术、艺术风格和宗教信仰的“混合器”。 3. 丝绸之路的物质文化交流(非贸易路线特定商品) 虽然丝绸之路常被提及,但本书关注的焦点是文化和技术风格的非线性流动,而非单纯的商品交换。 造纸术的西传: 详细分析造纸术从东方传入中亚(如撒马尔罕的工艺革命),以及随后如何经由波斯和北非传入欧洲的过程。我们着重于技术细节的传播和本地化,而非仅仅记录其到达时间。 玻璃工艺与冶金术: 考察中亚和波斯工匠如何吸收了罗马和拜占庭的玻璃吹制技术,并将其与本土的矿物学知识相结合,发展出具有独特风格的彩色玻璃和釉面技术,这些技术随后对地中海东岸的生产产生了反馈影响。 4. 佛教艺术风格的西渐与“犍陀罗美学”的解构 我们将深入剖析犍陀罗艺术的兴起,但这并非为了研究佛教本身在西方的传播,而是将其视为一种艺术语言的交流案例。 希腊化影响的路径: 分析亚历山大大帝的遗产如何在中亚地区与本土的宗教信仰相遇,形成一种独特的、具有希腊雕塑特征的佛像艺术。本书将侧重于这种“风格”而非“教义”的传播,讨论其如何影响了更西方(如帕提亚和早期的萨珊王朝艺术)的具象化表达方式。 图像学符号的转换: 考察某些形象元素(如卷曲的发型、衣褶的描绘)如何从中亚向西方的艺术母题中渗透,尽管这些符号的宗教意义可能已被剥离或改变。 --- 第三部分:伊斯兰世界的“汇流中心”与科学的整合 本部分将聚焦于倭马亚王朝和阿拔斯王朝统治下的核心地区,尤其是巴格达、科尔多瓦和开罗,它们如何成为知识的消化、整合与创新的中心。 5. 历法、数学与天文学的融合 本书详述了伊斯兰学者对古代巴比伦、希腊和波斯天文学知识的系统性整理和推进。 三角学的发展: 讨论如何通过对希腊三角函数的理解,并结合印度位值计数法的应用,促成了球面三角学的诞生,这对后来的航海术和地理学研究至关重要。 代数的推进: 探讨阿尔-花拉子米的工作如何建立在欧几里得几何的严谨性之上,并吸收了当时在欧亚大陆交流中可能接触到的关于数字运算的更有效方法,从而为欧洲文艺复兴前的数学奠定了基础。 6. 城市规划与公共卫生 我们将考察巴格达和科尔多瓦在城市基础设施上的创新,这些创新是建立在对古典工程学知识的继承和对区域适应性改造之上的。 水利系统与公共浴场: 分析这些城市如何发展出复杂的引水渠和下水道系统,这些系统不仅是技术的胜利,也反映了不同区域的卫生观念和生活习惯的交流融合。本书将对比这些系统与罗马传统以及早期波斯工程技术的异同。 --- 结论:未被直接定义的文化连续性 全书的收尾将总结,欧亚大陆的文化交流并非是单向的“输入”或“输出”,而是一个复杂的动态系统。本书所描绘的知识流,主要在地中海东部、美索不达米亚、波斯高原和中亚的绿洲城市之间反复流动、重组和增益,这些中间环节的工作,极大地塑造了后世欧洲知识结构的形态,但其本身的发展路径,独立于南亚核心文明的直接影响。我们强调的是“桥梁”的结构与功能,而非两岸的特有景观。

作者简介

目录信息

目录
期刊简介:《中印研究》
从中印文化关系谈到中国梵文的研究
佛教对于宋代理学影响之一例
论梵文 的音译
中国纸和造纸法输入印度的时间和地点问题
中国蚕丝输入印度问题的初步研究
吐火罗语的发现与考释及其在中印文化交流中的
作用
中国纸和造纸法最初是否是由海路传到印度去的?
《中印文化关系史论丛》序
印度文学在中国
《中印文化关系史论文集》前言
关于中国纸和造纸法输入印度问题的补遗
玄奘与《大唐西域记》
――校注《大唐西域记》前言
对《丝》、《纸》两篇文章的补正
关于神韵
《关于神韵》一文的补遗
中印文化交流史
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对作者在文献考据上的广度和深度感到由衷的敬佩。这本书的价值,很大一部分体现在其对那些鲜为人知或者被主流史学忽视的一手资料的挖掘和运用上。读起来,你会清晰地感觉到,作者不是在重复前人的结论,而是在开辟新的研究路径。特别是关于民间信仰和日常习俗的对比分析,那部分内容简直是点石成金。我们通常聚焦于庙堂之上的官方往来,但这本书却将目光投向了边陲的集市、河流上的渡口,那里才是真正意义上的文化交汇点。作者通过对地方志、残存的碑刻甚至是一些非正统宗教文本的解读,还原了那些“普通人”的跨文化体验。这使得整部作品的厚度立马上来了,不再是漂浮在空中的理论构建,而是扎根于坚实的泥土之上。每当读到一个引文,我都会下意识地去查阅作者脚注中提到的其他资料,那感觉就像是在解一个由历史学家留下的精巧谜题。这种对底层数据的挖掘精神,是衡量一部历史著作是否具有真正学术生命力的试金石。

评分

这部作品无疑在历史的宏大叙事中开辟了一个极富洞察力的视角。我原以为它会是一部枯燥的学术论著,没想到作者的笔触竟能将遥远的古代文明之间的互动描绘得如此生动且富有张力。书中对于地理环境如何塑造早期文明交流的讨论,简直是教科书级别的精彩。比如,对喜马拉雅山脉作为文化屏障和连接点的双重作用的分析,让我对古代商路的复杂性有了全新的认识。作者没有简单地罗列事件,而是深入挖掘了技术、艺术风格乃至宗教观念在不同地理区域间的渗透与变异过程。读到关于早期丝绸之路沿线小型绿洲城邦作为信息集散地的作用时,我几乎能感受到那些驼队和旅人的呼吸。尤其是关于物质文化交流的细致考证,比如陶瓷工艺的纹饰演变,那份严谨和细致,让人不得不佩服作者耗费的心血。它不仅仅是在讲述“谁影响了谁”,更是在探讨“这种影响是如何发生的,以及它在当地文化土壤中又演变成了什么”。这种对细节的执着和对宏观格局的把握能力,使得全书的论证体系异常坚固,读起来酣畅淋漓,仿佛跟随一位经验丰富的向导穿越了千年的时光迷雾。

评分

这本书的叙事节奏把握得极其精妙,完全不是那种拖沓冗长的历史陈述。它更像是一部精心剪辑的纪录片,总能在关键时刻抛出一个令人拍案叫绝的案例来支撑其核心论点。我特别欣赏作者在探讨思想观念传播时所采用的对比分析法。例如,书中对不同哲学流派在边境地带如何相互吸收、改造和重构的论述,简直是智力上的盛宴。读到某一段落时,我甚至停下来,拿出笔记本,将作者关于“文化适应性”的理论框架重新抄写了一遍。这种学习的冲动,对于一本严肃的历史著作来说,是极高的赞誉。作者似乎非常擅长抓住那些“转折点”——那些看似微小却引发连锁反应的文化碰撞瞬间。它没有将古代世界描绘成一个静态的文化库,而是一个动态的、持续演化的熔炉。这种动态视角,让读者能够更深刻地理解历史的非线性发展规律。对于那些只满足于表面知识的读者来说,这本书可能会有些挑战性,因为它要求你投入心神去梳理那些细密交织的因果链条,但一旦进入状态,那种被知识深度所浸润的满足感是无以复比的。

评分

我原本以为这本书会像很多同类研究那样,陷入对某一特定宗教或艺术流派的单线叙述,但出乎意料的是,它构建了一个多维度的互动模型。作者将经济基础、政治意图、宗教信仰和艺术表达视为一个有机的整体进行考察,这使得分析的层次感非常丰富。书中对“镜像效应”的探讨尤其发人深省,即文化交流中,接受方如何有选择地吸收,并反过来影响施加影响方的过程。这种相互塑造的辩证关系,被作者用一系列非常具体的案例串联起来,读起来丝毫不会觉得抽象难懂。比如,对某一时期边境地区货币设计中双方图案元素融合的详细描述,直观地展示了这种“你中有我,我中有你”的复杂状态。这本书没有提供一个简单的答案,而是教会了读者如何去提问,如何用更具批判性的眼光去看待历史上的每一次“相遇”。它让我意识到,历史的精彩之处,往往不在于最终的结果,而在于那段漫长、曲折且充满意外的交流过程本身。读完之后,我对整个东亚和南亚区域的早期文明互动历史都有了一个全新的、更立体化的认知框架。

评分

这本书的语言风格有一种独特的“克制的美感”。它绝不卖弄辞藻,但每一个用词都像经过精确称量,恰到好处地传达了复杂的概念。与很多试图用华丽辞藻来吸引眼球的通俗读物不同,这部作品保持了一种学者的严谨和距离感,但这种“距离”反而营造出一种令人信服的权威性。我尤其喜欢它在处理那些模棱两可、证据不足的历史地带时所表现出的谦逊和审慎态度。作者不会武断地下结论,而是会清晰地列出不同的解释路径,然后给出自己最有力的推测,并明确指出推测的边界。这种坦诚的态度,极大地增强了读者对作者的信任。读到某一章关于古代外交礼仪差异如何导致误解的分析时,那种对人类沟通困境的深刻洞察,已经超越了单纯的历史叙述,触及了人性层面。这让我重新思考,在跨文化交流中,我们今天所面临的许多障碍,在古代就已经存在雏形,只是载体不同罢了。全书的逻辑推演如同一张精密的织网,网线之间紧密相连,令人无法轻易找到可以质疑的破绽。

评分

把《中印文化交流史》收进去了,其他论文主要围绕丝和纸。最喜欢ṭ ḍ音译这篇。

评分

资料:论梵文td的音译

评分

资料:论梵文td的音译

评分

资料:论梵文td的音译

评分

把《中印文化交流史》收进去了,其他论文主要围绕丝和纸。最喜欢ṭ ḍ音译这篇。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有