《中華大帝國史》內容簡介:首先,門多薩有的章節完全或大部分采錄自上述兩位作者,這一類比較容易辨識。但在文字上常有所改動,有時還有增添。舉一個例子。剋路士記中國的物産說:“有一種許多果園都産的水果,結在樹葉粗大的大樹上,這種水果大如圓李,稍大些,去皮後就是特殊的和稀罕的水果。沒有人能吃個夠,因為它使人老想再吃,不管人們吃得不能再多瞭,它仍然不造成傷害。這種水果有另一種小些的,但越大越佳。它叫做荔枝(Lechias)。”這是我所能查到的歐洲對我們南部這種特殊水果的最早記載。門多薩采用瞭這個記載,把它改寫成:“他們(中國人)還有一種叫做荔枝的果子,十分好吃,盡管大量地吃,卻從不傷身體。”而有不少章節,幾乎都是據剋路士和拉達重新編寫。
鬍安•岡薩雷斯•德•門多薩(Juan González de Mendoza, 1545-1618),西班牙人,17歲至墨西哥,19歲加入奧古斯丁修會,潛心研究神學、語法和藝術,熱心傳教。他曾受命齣使中國,未遂。後應教皇之命,廣泛搜集關於中國的資料,曆時兩年,於1585年印行《中華大帝國史》。他曾被任命為西西裏島利巴利主教、恰巴斯省主教和波帕揚地區主教。
譯者簡介:孫傢堃,北京第二外國語學院教授,畢業於北京外國語大學西班牙文係,留學墨西哥,攻讀拉美文學、拉美曆史、語言學、翻譯學等課程。編著《印第安人保護者——拉斯•卡薩斯》《全國導遊西班牙語》《西班牙口語》《西班牙語動詞600》《西漢金融貿易詞典》等書,譯著《哥倫布日記》《西印度毀滅述略》《中國與西班牙關係史》《參加國際縱隊的中國人》等。
历时几个月(自己都记不清是什么时候借的书了),终于把这本书勉强看完(其实是翻完)了。刚开始认真读了这本书的序言和第一部的第一、二卷部分,然后搁置了很长一段时间,最近又对后面的章节匆匆一瞥,原谅我一个理科生对这种叙述的无感吧…… 还是简单谈谈感受吧。书中描述的...
評分就内容而言,加个前缀,编入中华书局的 “中外关系史名著译丛”更合适。作为“汉译经典”,实在勉强之至。关于当时的印第安人与中国人在生活宗教习俗等很多方面的相似之处,或许是第一本提到这个问题的。 就编译者的能力看,处处可见鲁莽草率的态度,涉及中国的宗教谱系的诸神...
評分 評分“桓帝子灵帝继位,在位二十二年。灵帝崩,其子献帝继位,在位三十一年。史载献帝无能,被国人唾弃。其侄刘备与另外两名朝廷猛将关羽、张飞一起起事。两员猛将的目的是举刘备为王。献帝无能,虽获悉此事,却不敢阻挠也不知如何阻挠其侄谋反。为此天下大乱,同时出现四个枭雄:...
補記 可以讀
评分此書的史料,除瞭早期幾位傳教士的見聞之外,基本上取自明末的民用類書。
评分補記 可以讀
评分此書的史料,除瞭早期幾位傳教士的見聞之外,基本上取自明末的民用類書。
评分大國學基金會於2010年6月22日捐贈
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有