新编英汉词典

新编英汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海远东出版社
作者:李德荣
出品人:
页数:560
译者:
出版时间:1996-12
价格:14.50
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787806132593
丛书系列:
图书标签:
  • 流行
  • 梁静茹
  • 情歌
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 词汇
  • 参考书
  • 双语词典
  • 学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典收录的词语及其义项丰富、齐全,词条释义详尽,译名准确,必要时酌加补充解释,简明例证和用法说明,或附注相应的同义词或反义词。本词典习语丰富,主要收录短语动词、名词短语、介词短语。习语按其中心词排列于有关词条的释义之后,便于检索。复合词单列词条,人名、地名、外来词,缩略词列入正文,检索方便。本词典采用国际音标注音,先注音后注英音。词目词、派生词以及复合词的某些词都划分单节。

《寰宇奇珍录:穿越时空的旅行手札》 一、 引言:迷雾中的罗盘 本书并非一部传统的地理志或历史编年史,而是一部融合了探险、博物学、人类学与哲学思辨的“非虚构的旅行手札”。它记录了探险家兼博物学家艾尔温·冯·霍夫曼,在十九世纪末至二十世纪初,利用其家族世代积累的奥秘知识与资源,进行的一系列横跨各大洲、深入人迹罕至之地的奇特旅程。 霍夫曼的探险动机,并非简单的领土测量或物种采集,而是追寻一种被现代科学遗忘的、存在于“边缘地带”的“未定型知识”——那些散落在偏远部落的口述传说、失落文明的残骸、以及地质构造中隐藏的奇异现象。 二、 卷一:失落的高原与时间的褶皱 本书的第一部分,将读者带到南美洲安第斯山脉的云雾深处。霍夫曼记录了他如何突破殖民势力的阻碍,深入到被当地人称为“帕查·库图”(Pacha Cutu,意为“时间反转之地”)的秘密高原。 2.1 穆斯卡文明的几何学遗迹: 霍夫曼发现的并非宏伟的金字塔,而是一系列高度复杂的、由某种非金属材料构成的“共振结构”。这些结构似乎与特定的天文周期精确同步。他花费数月时间,利用自制的感应仪器记录这些遗迹发出的微弱脉冲。书中详尽描绘了这些脉冲的频率分析,并提出了一个大胆的猜想:穆斯卡文明掌握了一种利用声波和地磁场进行信息存储的技术,而非我们熟知的文字。 2.2 “活化石”植物群落的生态系统: 在高原的庇护谷地中,霍夫曼描述了一片完全隔离于现代生物圈的植物群落。其中最引人注目的是一种被称为“影藤”的植物。这种植物的叶绿素含量极低,主要依靠吸收环境中的微弱电荷进行光合作用。书中附有数张细致的植物解剖图,详细记录了其细胞结构中发现的、类似晶体管的微小结构。霍夫曼据此推断,生命形式的进化路径远比达尔文理论所描绘的更为多样和曲折。 三、 卷二:北境冰盖下的幽光与古老民族的记忆 旅程的第二站,是北极圈内格陵兰岛冰盖深处。霍夫曼与一支因纽特猎人队伍同行,目的是调查当地流传的、关于“海底灯塔”的传说。 3.1 冰层下的非欧几里得结构: 借助特制的深层冰钻和低温摄影设备,霍夫曼团队在数千英尺深的冰层下,发现了一个巨大的、非自然形成的空腔。空腔内部的岩壁上刻满了符号。这些符号的几何特征,完全不符合任何已知的地球古代文字系统,它们似乎在三维空间中存在着更高维度的投影规律。霍夫曼推测,这可能是一个在冰河时代之前就已存在的、高度发达的早期文明的遗迹,其建造目的可能与气候调节或地壳稳定有关。 3.2 “低语者”的语言学重建: 在与远离现代社会接触的因纽特分支部落“阿努克族”接触的过程中,霍夫曼记录了他们独特的口语系统。这种语言的特点是,它不依赖于声带振动,而主要通过控制口腔和鼻腔的空气共振频率,甚至可以在极度低温下,通过皮肤的微小震动进行“交流”。书中提供了详细的音位图和语法结构分析,揭示了一种基于情感拓扑学的语言模型。 四、 卷三:赤道雨林中的炼金术与物质的秘密 本书的第三部分,聚焦于亚马逊雨林深处,一个被巴西政府宣布为“地理无效区”的三角地带。 4.1 树冠层上的“空气矿物”采集: 霍夫曼冒险进入了常年被雷暴环绕的雨林核心。他记录了一种当地部落世代相传的“炼金术”实践。这种实践并非传统意义上的金属转化,而是针对气态物质的固化。部落中的“药师”能通过特定的草药混合物和电离烟雾,从空气中“捕获”特定频率的分子,将其凝结成稳定、可触摸的晶体。霍夫曼成功采集了少量的这种“空气矿物”,其密度和折射率令人费解,似乎违背了基本的分子键合定律。 4.2 腐殖质网络中的信息传递: 通过对雨林土壤中真菌菌丝网络(Mycorrhizal Network)的深入观察,霍夫曼提出了“生命星球的生物计算机”理论。他认为,数百万年来,雨林生态系统通过根系和真菌建立了一个分布式的信息处理网络。书中详述了如何通过微弱的电流刺激特定菌丝节点,从而引发整个生态系统在特定区域内产生一致的生物反应(如特定气味的释放或叶片的同步转向),这表明植物之间存在着复杂的、远超我们想象的交流模式。 五、 结语:未完成的地图与下一段旅程的预兆 《寰宇奇珍录》最终在霍夫曼对“熵增定律”的哲学反思中收尾。他认为,现代科学的进步正在以一种加速的方式“定型”世界,将一切未知的可能性推向边缘。他的旅程,就是试图在“定型”完成之前,记录下这些正在消逝的、“未定义的真实”。 本书附录包含大量霍夫曼的手绘草图、他自制的测量工具的图纸,以及他与少数欧洲同行间的往来信件摘录,这些资料共同构建了一个十九世纪末,知识分子对世界边界的极致探索与浪漫想象。这是一部献给所有相信世界远比我们所见更为广阔的求知者的珍贵文献。

作者简介

目录信息

一、前言
二、凡例
三、略语表
四、音标对照表
五、新编英汉词典正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我过去买过很多词典,很多都因为字体太小、纸质太差,没用几次就束之高阁了。但《新编英汉词典》在“用户体验”这块,简直是教科书级别的典范。首先是那个装帧,它采用了一种非常耐磨损的封面材料,即便是每天揣在包里带着通勤,拿出来时依然光洁如新,这对于重度使用者来说太重要了。更值得称赞的是它对“查阅效率”的极致追求。每一个字母开头的词条,都有清晰的索引标记,即便是闭着眼睛,你都能迅速摸到大致区域。内页的纸张选择也很有讲究,那种略带米黄色的纸张,长时间阅读下来眼睛一点都不累,这对于需要长时间伏案工作的人来说,是极大的福音。我特别喜欢它在同义词和反义词的处理上所做的区分工作。很多词典只是简单地并列,但这本书会用细微的标记来提示这些同义词在情感色彩、使用频率上的细微差别,这对于追求语言表达精准度的读者来说,简直是雪中送炭。它不是冰冷的机器,它充满了对使用者阅读疲劳的关怀。

评分

这本书真正让我感到惊喜的,是它对现代科技和全球化背景下新词汇的包容性。我们都知道,语言是活的,它不断吸收着来自不同领域的最新成果。一些词典在收录新词方面总是慢半拍,或者干脆持保守态度。但这本《新编英汉词典》似乎有一支非常敏锐的前哨队,及时捕捉到了科技、金融、环境科学等前沿领域涌现出的新概念词汇。我前段时间在阅读一篇关于量子计算的论文时,遇到了几个晦涩难懂的专业名词,原本准备去网上搜索,随手翻开这本词典,竟然赫然发现它们已经被准确、简洁地收录进去了。这种“超前性”的编纂策略,让它在面对飞速发展的知识更新时,依然能保持强大的生命力和实用价值。它不仅仅服务于日常交流,更是一部可以伴随专业人士进行深度学术研究的可靠伙伴。这种与时俱进的能力,远非那些每年只做简单增补的“修订版”可以比拟,它展现出的是一种对语言未来负责任的态度。

评分

这本《新编英汉词典》的问世,对于我们这些常年与英语打交道的学习者来说,无疑是一剂强心针。我记得我第一次翻开它的时候,那种沉甸甸的实在感,就让人觉得这不是一本应付了事的工具书。它排版的考究,每一个词条的布局都经过了深思熟虑,生怕漏掉任何一个可能让使用者困惑的细节。初看之下,它似乎只是收录了海量的词汇,但深入挖掘后,你会发现其编纂团队的用心之处。比如,对于那些多义词,他们不仅清晰地列出了不同语境下的释义,还贴心地提供了丰富的例句,这些例句的选取非常贴近现代生活和学术前沿,而不是那些老掉牙、不接地气的示范。这种精细化的处理,极大地降低了我们理解和掌握复杂词汇的门槛。尤其是一些专业术语的翻译,它做到了兼顾准确性和易懂性,避免了生硬的直译,让人在查阅时能立刻领会其内在含义。可以说,这本书的价值绝非仅仅停留在“查阅”层面,它更像是一位沉默而耐心的语言导师,在你每一次疑惑时,都能给予最坚实、最可靠的指导。我个人认为,对于准备各类英语考试,无论是应试还是日常工作交流,这本书都是桌面不可或缺的镇店之宝。

评分

与其他词典相比,这本书在处理“文化差异”方面表现出的细腻,是我个人最为推崇的一点。英语不仅仅是词汇和语法的集合,它承载着西方社会的文化基因。很多直译过来的短语,在我们的文化语境中会显得生硬或难以理解。而《新编英汉词典》的编纂者们显然深谙此道。他们没有止步于字面的翻译,而是会针对那些带有深厚文化背景的表达,给出简短却精辟的“文化注释”。例如,一些涉及英美历史典故或特定节日习俗的词语,它会用一两句话解释其背景,这样一来,读者在理解词义的同时,也顺带吸收了相关的文化知识。这种由词汇导向的跨文化学习路径,极大地丰富了我们对英语世界的认知。它教会我们,语言学习的终极目标是理解背后的思维方式,而这本书无疑为我们搭建了这样一座坚实的桥梁。它使得翻译工作不再是简单的符号替换,而成为一种有温度、有深度的文化转述。

评分

我必须承认,我对词典的“新鲜感”向来保持着一种审慎的态度,市面上新出的词典往往给人一种“换汤不换药”的错觉,无非是增加了一些近年来冒出的网络热词,而忽略了语言内核的深层结构。然而,这本《新编英汉词典》却展现出一种罕见的、对语言演变脉络的深刻洞察力。它不仅仅是一个词汇的简单堆砌,更像是一部微缩的英语历史画卷。比如,它对一些词源的追溯和解释,虽然篇幅不长,却能让人茅塞顿开,理解一个词义是如何在历史长河中逐渐演化定型的。这种对“为什么是这个意思”的探讨,远比单纯记住“A等于B”要来得更有学习价值。而且,我留意到它在俚语和习语的处理上,采取了非常谨慎但又非常实用的态度。它不会一股脑地将所有街头用语都塞进来,而是挑选那些在正式语境中偶尔会出现,或者对理解文学作品至关重要的表达。这种筛选机制体现了编纂者对于“标准”和“实用”之间微妙平衡的精准拿捏。使用它的时候,我感觉自己不是在做一道翻译题,而是在进行一场与英语文明的深度对话,那种学术的厚重感是其他很多工具书所不具备的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有