圖書標籤: LiteraryTranslation Translation 2010
发表于2024-11-22
The Art of Translation pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
http://oberonbooks.com/theatre-practice/art-of-translation.html
“I try to follow the rule laid down by perhaps the greatest translator of all, John Dryden, who maintained that a translator should – and I paraphrase – make the version as entertaining as possible, while at the same time remaining as faithful as possible to the spirit of the original” – Ranjit Bolt.
In this book, Ranjit Bolt takes what is essentially a practitioner's view of the art of literary translation. His observations are born of a quarter of a century's experience of translating for a living, especially for the theatre. While rooted in practice, however, this survey does not shy away from theory, but is packed with allusion to great translation theorists such as Walter Benjamin and John Dryden, as well as adumbrating Bolt's own theoretical stance.
Ranjit Bolt (born 1969) is a British playwright and translator. He was born in Manchester of Anglo-Indian parents and is the nephew of playwright and screen-writer Robert Bolt. His father is literary critic Sydney Bolt, author of several books including A preface to James Joyce, and his mother has worked as a teacher of English. Bolt was educated at The Perse School and Oxford University, and worked as a stockbroker for eight years but "I was desperate to escape, any escape route would have done, and translating turned out to be the one". As well as his plays he has published a novel in verse, Losing it and a verse translation for children of the fables of La Fontaine, The Hare and the Tortoise. He was awarded the OBE in 2003 for services to literature.
作者basically討論瞭: 1, 莫裏哀真的非常mediocre; 2, 作為聰明的譯者, 不要挑那些寫得太完美的作品來譯, 會敗得很慘; 3, 作為聰明的譯者, 盡量挑那些平庸些的作品來譯, 這樣beat original version的概率就大得多; 4, 所謂untranslatability, 不要把它當成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韻上的對等盡量replicate, 但勉為其難地運用也易齣垃圾; 6, 譯者角色不是簡單地轉換"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.
評分作者basically討論瞭: 1, 莫裏哀真的非常mediocre; 2, 作為聰明的譯者, 不要挑那些寫得太完美的作品來譯, 會敗得很慘; 3, 作為聰明的譯者, 盡量挑那些平庸些的作品來譯, 這樣beat original version的概率就大得多; 4, 所謂untranslatability, 不要把它當成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韻上的對等盡量replicate, 但勉為其難地運用也易齣垃圾; 6, 譯者角色不是簡單地轉換"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.
評分除莫裏哀數度躺槍 作者有王婆賣瓜嫌疑
評分作者basically討論瞭: 1, 莫裏哀真的非常mediocre; 2, 作為聰明的譯者, 不要挑那些寫得太完美的作品來譯, 會敗得很慘; 3, 作為聰明的譯者, 盡量挑那些平庸些的作品來譯, 這樣beat original version的概率就大得多; 4, 所謂untranslatability, 不要把它當成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韻上的對等盡量replicate, 但勉為其難地運用也易齣垃圾; 6, 譯者角色不是簡單地轉換"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.
評分作者basically討論瞭: 1, 莫裏哀真的非常mediocre; 2, 作為聰明的譯者, 不要挑那些寫得太完美的作品來譯, 會敗得很慘; 3, 作為聰明的譯者, 盡量挑那些平庸些的作品來譯, 這樣beat original version的概率就大得多; 4, 所謂untranslatability, 不要把它當成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韻上的對等盡量replicate, 但勉為其難地運用也易齣垃圾; 6, 譯者角色不是簡單地轉換"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.
評分
評分
評分
評分
The Art of Translation pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024