Einführung in die Übersetzungswissenschaft.

Einführung in die Übersetzungswissenschaft. pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:UTB, Stuttgart
作者:Werner Koller
出品人:
页数:343
译者:
出版时间:2002-8
价格:EUR 19.90
装帧:Taschenbuch
isbn号码:9783825208196
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 德语
  • 文艺理论
  • 文学理论
  • 德国
  • 翻译学
  • 入门
  • 语言学
  • 跨文化
  • 文本分析
  • 语义转换
  • 翻译理论
  • 实践指导
  • 语言转换
  • 翻译史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

【书名】 《德语翻译理论入门》 【作者】 [作者姓名] 【出版社】 [出版社名称] 【出版日期】 [出版日期] 【书籍简介】 《德语翻译理论入门》是一本面向初学者的著作,旨在为读者提供一个全面而系统的翻译学基础。本书深入浅出地探讨了翻译的核心概念、关键理论以及实践中的挑战,旨在帮助读者建立起对翻译现象的初步认知,并为进一步深入学习打下坚实的基础。 本书首先从翻译的定义出发,梳理了翻译学作为一门独立学科的发展历程,以及其与其他相关学科(如语言学、文学、文化研究等)的紧密联系。作者强调,翻译并非简单的语言转换,而是一个复杂的跨文化交际过程,涉及多种因素的考量。 随后,本书系统介绍了翻译研究中的主要理论流派。读者将了解到不同学者从不同视角对翻译过程、翻译目的、译者角色以及翻译效果的探讨,例如,从语言学层面关注文本结构和语言单位转换的“翻译等效”理论;从文化层面强调译文在目标语文化中的接受度和功能的“目的论”;以及关注翻译过程中信息传递和读者理解的“功能翻译学”等。每种理论的介绍都配以清晰的解释和生动的实例,帮助读者理解其核心思想及其在实际翻译工作中的应用。 除了理论探讨,本书还着重分析了翻译实践中常见的难点和挑战。作者深入剖析了词汇、语法、语用、文化以及文本类型的差异如何影响翻译的准确性和得体性。例如,在处理谚语、习语、专业术语、文学修辞等具有高度文化负载或语言特色的内容时,译者需要运用怎样的策略才能既忠实原文又符合目标语读者的理解习惯,这些都将在书中得到详尽的阐释。 本书特别强调了翻译过程中的决策和策略运用。译者如何根据文本类型、目的语受众、翻译目的等因素,在众多可能的翻译方案中做出最优选择,是翻译的艺术所在。作者通过案例分析,引导读者思考不同翻译策略(如直译、意译、增译、减译、归化、异化等)的适用情境及其潜在的优缺点。 此外,《德语翻译理论入门》还触及了翻译伦理和译者责任等重要议题。译者作为跨文化交流的桥梁,其职业道德、责任感以及对源语和目的语文化的深刻理解,对于确保翻译质量至关重要。 本书语言流畅,结构清晰,逻辑严谨,特别适合非翻译专业但对翻译感兴趣的读者,以及翻译专业的初学者。通过阅读本书,读者将能够: 理解翻译的基本概念和核心问题。 掌握翻译研究中的主要理论框架。 识别翻译实践中的典型难点,并学习应对策略。 初步培养翻译的批判性思维和分析能力。 认识到翻译作为一门复杂而富有挑战性的学科的魅力。 《德语翻译理论入门》不仅是一本理论教材,更是一扇通往广阔翻译世界的窗口,它将激发读者对翻译的浓厚兴趣,并引导他们踏上成为一名合格译者的探索之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部厚重的德语著作,初捧上手便感受到其沉甸甸的分量,这不仅仅是纸张的重量,更像是一种知识的积累与传承感。我带着对“翻译理论入门”的期待翻开了扉页,然而,这本书的开篇并非那种轻描淡写的导论,而是直接切入了翻译研究的深层肌理之中。它似乎并不急于给出一个清晰的、一刀切的定义,反而更像一位经验丰富的大师,带着你漫步在理论的迷宫中,让你自己去触摸、去感受什么是“翻译”在学术语境下的复杂性。书中对不同学派观点的梳理极为细致,从早期的语言对等观,到后来的功能主义、文化转向,每一个阶段的理论演进都被勾勒得脉络分明。更令人赞叹的是,作者在阐述这些理论时,大量引用了德语世界乃至更广阔的欧洲学界的经典文本,这使得阅读过程成了一种与历史对话的体验。我尤其欣赏它那种严谨的论证风格,每一个观点后面似乎都站着厚厚的注释和参考文献支撑,让人不得不放慢脚步,细细咀嚼。对于希望扎实打好理论基础的译者而言,这本书无疑提供了一个极佳的起点,它要求你投入时间,去理解那些晦涩的术语背后的哲学思辨,而不是简单地背诵公式。这本书的魅力在于它的深度和广度,它教会你的不仅仅是“如何翻译”,更是“为何如此翻译”。

评分

作为一本入门级的德语专业书籍,它的难度系数是相当高的,但这绝非贬义。它更像是一份诚恳的邀请函,邀请你进入翻译研究这个专业殿堂的内部庭院,而不是仅仅在门外张望。我记得在学习关于语篇分析和翻译策略那一部分时,作者展示了极高的逻辑组织能力,他没有采用传统的“A-B-C”式的讲解,而是通过一系列复杂的案例场景,逐步引导读者理解语篇的功能和交际意图是如何影响最终的翻译决策的。这要求读者必须具备高度的上下文感知能力和抽象思维能力。对我个人而言,最大的挑战在于如何处理书中频繁引用的德语学术术语,它们往往带有细微的语义差别,一旦理解偏差,后面的论证就可能失之毫厘,谬以千里。每一次克服了一个难点,都带来一种知识被内化的满足感。这本书更像是一本工具书,一本需要被反复研读、标注和思考的参照物,它不会哄着你,而是要求你拿出百分之百的专注力。阅读过程虽然缓慢,但每一步都走得踏实而有力。

评分

这本书的排版和行文风格,透露着一股浓厚的学术气息,读起来简直像是在啃一块需要细细研磨的硬骨头,但回报却是异常丰厚的。我之前接触过一些比较“平易近人”的翻译导论,它们往往用大量的实例和轻松的笔调来讲解技巧,但《Einführung in die Übersetzungswissenschaft》显然另辟蹊径,它仿佛是为那些已经具备一定语言功底,并渴望从宏观视角理解学科体系的学习者准备的。我发现自己经常需要停下来,对照着德语原著中的术语,去查阅相关的背景资料,以确保自己完全把握了作者在讨论特定模型时的语境。书中对于“可译性”和“不可译性”的辩证分析,尤其引人深思,作者并没有简单地站队,而是展示了在不同理论框架下,这些概念是如何被重新定义和审视的。这种克制的、非教条式的论述方式,反而激发了我更强烈的批判性思维。每次读完一个章节,合上书本,我总会花上几分钟时间,在脑海中重构作者的逻辑链条,试图理解他是如何将看似分散的翻译现象,系统地整合进一个理论框架之内的。这本书的价值不在于提供快速的解决方案,而在于构建一个坚固的思维支架。

评分

坦率地说,这本书的阅读体验是“沉浸式”的,它更像是一部学术专著而非传统的普及读物。我尤其欣赏作者在处理翻译伦理和译者主体性问题时的审慎态度。他没有提供简单的道德准则,而是通过对翻译实践中权力关系、意识形态影响的深入剖析,引导读者建立起一套更具反思性的职业观。这种对翻译实践背后“权力结构”的揭示,是很多初级读物所回避的,但它恰恰是成为一名成熟译者的必经之路。在阅读相关章节时,我常常感到一种醍醐灌顶的感觉,原来我们习以为常的翻译选择,背后竟隐藏着如此深厚的理论和权力博弈。这本书对“翻译”这个行为的界定,远超出了简单的语言转换,它将其置于一个更宏大的文化交流和社会功能场域中去考察。因此,它不仅是翻译学入门的基石,更是一扇通往批判性文化研究的门户,让人在敬畏之余,也充满了继续钻研的动力。

评分

这本书的结构设计非常精妙,它不像我们常读的教科书那样,把“理论”和“实践”划分得泾渭分明。相反,在阐述诸如“文本类型学”或“源语文化适应性”等抽象概念时,作者总是巧妙地穿插一些德语世界中具有代表性的文本片段作为分析样本。这些片段的选取极其考究,它们往往是那些在翻译实践中争议较大、或者能够最好地体现特定理论核心思想的文本。这种“理论在实践中被检验”的叙事方式,极大地增强了理论的可操作性和说服力。我发现自己不再是被动接受知识,而是在跟随作者的思路,参与到一场持续的学术辩论中。对于那些希望在德语区语境下深耕翻译研究的人来说,这本书提供了无可替代的视角,它让你理解,在德语学界,哪些问题是核心关切,哪些讨论路径是主流。它所构建的知识体系,是如此的自洽和完整,让人不由自主地想去沿着它提供的路径继续探索更前沿的研究。

评分

维尔纳·科勒的翻译学导论,主要就分为两部分:翻译学历史回顾与对等值/等价/对等的探讨分析。大部分内容并非陌生,对我来说最有启发性的还是对萨丕尔·沃尔夫假说的批判理由及对相对可译性的论证,非常有说服力,可以说对语言机制进行了祛魅。

评分

维尔纳·科勒的翻译学导论,主要就分为两部分:翻译学历史回顾与对等值/等价/对等的探讨分析。大部分内容并非陌生,对我来说最有启发性的还是对萨丕尔·沃尔夫假说的批判理由及对相对可译性的论证,非常有说服力,可以说对语言机制进行了祛魅。

评分

维尔纳·科勒的翻译学导论,主要就分为两部分:翻译学历史回顾与对等值/等价/对等的探讨分析。大部分内容并非陌生,对我来说最有启发性的还是对萨丕尔·沃尔夫假说的批判理由及对相对可译性的论证,非常有说服力,可以说对语言机制进行了祛魅。

评分

维尔纳·科勒的翻译学导论,主要就分为两部分:翻译学历史回顾与对等值/等价/对等的探讨分析。大部分内容并非陌生,对我来说最有启发性的还是对萨丕尔·沃尔夫假说的批判理由及对相对可译性的论证,非常有说服力,可以说对语言机制进行了祛魅。

评分

维尔纳·科勒的翻译学导论,主要就分为两部分:翻译学历史回顾与对等值/等价/对等的探讨分析。大部分内容并非陌生,对我来说最有启发性的还是对萨丕尔·沃尔夫假说的批判理由及对相对可译性的论证,非常有说服力,可以说对语言机制进行了祛魅。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有