白话聊斋志异(上下)

白话聊斋志异(上下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新世界出版社
作者:蒲松龄
出品人:
页数:935
译者:刘玉香
出版时间:2011-6
价格:99.80元
装帧:平装
isbn号码:9787510418846
丛书系列:
图书标签:
  • 古典文学
  • 文学
  • 小说
  • 聊斋志异
  • 经典
  • 中国
  • 白话
  • 很好的书
  • 聊斋志异
  • 白话文
  • 志怪小说
  • 中国古代小说
  • 民间故事
  • 奇幻故事
  • 古典文学
  • 文言文改编
  • horror
  • 通俗读物
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《聊斋志异》为我国文学史上光焰照人的短篇小

说集,是清代小说家蒲松龄一生精力所寄。全书凡491

篇,皆寄意神怪狐鬼,留情人世百态。人爱篇中鬼狐,

款款多情;聊斋主人,笔端变化,气象万千。三百年

来,风行天下,万口传诵。

本书《白话聊斋志异》为白话全译本。译者刘玉湘,曾任山东蒲松

龄纪念馆馆长,现任淄博市图书馆馆长,长年致力于

《聊斋志异》研究。翻译本书之时,译者摩意聊斋主

人,一步一趋,未敢自专,随曲就伸,贴紧原著,将原

文神韵,再现于读者目前。文中难解之处,皆做有详细

注释。

《白话聊斋志异》插图皆出自《详注聊斋志异图咏》。《图咏》

系清末广百宋斋主人徐润,据《聊斋志异》最早的青柯

亭本篇目,爰请当时名手,绘制而成。每图皆选取篇中

最有代表性的场景,绘图时,“小有未洽,无不再三更

改,以求至当”。“每图题七绝一首,以当款字,风华

简朴,各肖题情。并以篇名之字,篆为各式小印,钤之

图中”,集诗、画、印为一体,时人爱之,誉为“《山

经》、你雅》之外,别开生面者”。

《白话聊斋志异(上下)》是一部以通俗易懂的语言重述中国古典名著《聊斋志异》的作品。全书精选了《聊斋志异》中数百篇脍炙人口、极具代表性的故事,以现代白话文进行翻译和解读,力求在保留原著精髓的同时,让更广泛的读者群体能够轻松欣赏蒲松龄先生笔下那奇幻瑰丽、光怪陆离的世界。 《聊斋志异》是中国文学史上不可多得的志怪小说集,它以其独特的艺术魅力,描绘了人、妖、鬼、仙等种种形象,探讨了人间百态、世情冷暖。然而,原著的文言文体裁,对于许多现代读者而言,存在一定的阅读门槛。这套“白话聊斋志异”正是为了跨越这一鸿沟而生。 本书的编写者以高度的责任感和深厚的文学功底,对蒲松龄原著进行了一丝不苟的梳理和翻译。在翻译过程中,他们并非简单地进行字面转换,而是深入理解原著的意境、人物的性格以及故事的寓意,力求用生动、流畅、富于表现力的白话文,重新演绎那些动人心魄的情节。无论是狐仙的缠绵悱恻,书生的多情善感,还是鬼魅的惊悚诡异,亦或是神仙的逍遥自在,都在作者的笔下焕发出新的生命力。 内容亮点 经典故事的集萃: 本书收录了如《聂小倩》、《婴宁》、《席方平》、《聊斋女郎》、《促织》、《画皮》等一系列读者耳熟能详的经典篇章。这些故事不仅情节曲折、引人入胜,更蕴含着深刻的人生哲理和社会洞察。 白话化的现代演绎: 语言风格清新自然,贴近现代人的阅读习惯。读者无需担心晦涩难懂的文言词汇,可以沉浸在故事的魅力之中。翻译力求做到雅俗共赏,既有文人的韵味,又不失大众的喜爱。 丰富的人物群像: 《聊斋志异》塑造了众多性格鲜明、形象饱满的人物。从美丽善良的狐女,到聪慧灵巧的鬼魂,再到正直敢言的书生,以及各种奇特的精怪,书中的人物形象跃然纸上,令人过目难忘。作者在翻译中,更加注重人物情感的细腻刻画,让读者能够更好地理解他们的喜怒哀乐。 深刻的社会洞察: 蒲松龄创作《聊斋志异》的时代,正值科举制度盛行、官场腐败、民生多艰的时期。在那些光怪陆离的故事背后,隐藏着作者对现实社会的深刻批判和对公平正义的呼唤。本书在翻译和解读中,也会适当地点出这些深层含义,帮助读者理解作品的时代背景和作者的创作意图。 奇幻瑰丽的想象世界: 《聊斋志异》最令人称道的,莫过于其天马行空的想象力。书中构建了一个人、妖、鬼、仙共存的奇异世界,充满了神秘、浪漫与惊悚。本书将忠实地呈现这一奇幻的魅力,让读者仿佛置身于那个充满未知与可能的时代。 阅读价值 这套“白话聊斋志异”不仅是一部文学作品,更是一扇了解中国古代文化和民间信仰的窗口。通过阅读这些故事,读者可以: 感受中国古典文学的魅力: 领略中国古代小说独特的叙事艺术和审美情趣。 丰富想象力与创造力: 沉浸在奇幻的故事中,激发自身的想象力。 理解中国传统文化: 了解中国古代社会的生活方式、价值观念和宗教信仰。 提升文学鉴赏能力: 学习如何欣赏和理解一部经典的文学作品。 获得精神的慰藉与启迪: 体验故事中传递的关于爱情、友情、正义、命运的深刻思考。 《白话聊斋志异(上下)》的出版,是对中国优秀传统文化的传承与创新。它以全新的姿态,将蒲松龄先生的文学遗产奉献给更广泛的读者,让那些古老而动人的故事,在现代社会焕发出新的光彩。无论您是文学爱好者,还是对中国古代文化充满好奇,这套书都将是您不容错过的选择。它将带您进入一个亦真亦幻、引人入胜的文学世界,让您在阅读中获得知识、乐趣与思考。

作者简介

蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人,汉族。出生于一个逐渐败落的中小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。补博士弟子员。以后屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近42年,直至61岁时方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。

译者:

刘玉湘,曾任山东蒲松龄纪念馆馆长,现任淄博市图书馆馆长,长年致力于《聊斋志异》研究。翻译本书之时,译者摩意聊斋主人,一步一趋,未敢自专,随曲就伸,贴紧原著,将原文神韵,再现于读者目前。文中难解之处,皆做有详细注释。

目录信息

目 录
卷一
考城隍 1
耳中人 2
尸变 3
喷水 5
瞳人语 6
画壁 8
山魈 10
咬鬼 11
捉狐 12
荞中怪 13
宅妖 14
王六郎 14
偷桃 17
种梨 19
劳山道士 20
长清僧 22
蛇人 24
斫蟒 26
犬奸 27
雹神 28
狐嫁女 29
娇娜 31
僧孽 35
妖术 36
野狗 38
三生 39
狐入瓶 41
鬼哭 42
真定女 43
焦螟 43
叶生 44
四十千 47
成仙 48
新郎 52
灵官 53
王兰 54
鹰虎神 56
王成 57
青凤 61
画皮 65
贾儿 68
蛇癖 71− −
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我收到《白话聊斋志异(上下)》这套书的时候,真的被它的整体品质惊艳到了。从外包装到内页的每一个细节,都透露着出版方的用心。我一直认为,一本好的经典读物,不仅要有优秀的翻译内容,更要有与之匹配的装帧设计,这样才能真正成为一件值得珍藏的艺术品。这套书恰恰做到了这一点。首先,它的封面设计非常大气,线条流畅,色彩搭配也恰到好处,既有古韵,又不失现代审美,非常吸引眼球。翻开书页,那纸张的质感更是没得说,厚实而有韧性,触感非常舒服,而且印刷清晰,字迹工整,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而我最看重的,当然还是翻译的质量。这套书的翻译,可以说是我读过的最贴合原作神韵的版本之一。译者在保持文言原文精髓的基础上,运用了非常生动、形象的白话,使得那些原本可能因为语言障碍而难以理解的故事,变得浅显易懂,充满了趣味性。我特别喜欢那些关于人鬼情未了的故事,译文将那些缠绵悱恻的爱情,那些生死离别的悲欢,都描绘得十分动人,让我时而为之动容,时而又为之扼腕。这套书不仅仅是让我读懂了《聊斋》,更是让我感受到了其中蕴含的深厚文化底蕴和作者的真挚情感。

评分

这套《白话聊斋志异(上下)》真是让我爱不释手,拿到手的时候就被它厚实沉甸甸的分量和精美的装帧所吸引。拿到书后,我迫不及待地翻开,首先映入眼帘的是那排版清晰、字体大小适中的正文,这对于我这样不算年轻的读者来说,简直是福音。阅读古代经典,最怕的就是那些密密麻麻、字迹模糊的版本,很容易影响阅读体验,甚至让人望而却步。而这套书恰恰解决了这个问题,它以一种极其友好的方式,将蒲松龄先生那些光怪陆离、引人入胜的故事呈现在我眼前。我尤其喜欢它在每篇故事开头都有一个简短的白话概括,这对于我这种对文言文不甚精通的读者来说,无疑是打开新世界的大门。它不像某些版本那样,只是简单地翻译,而是真正做到了“白话”,让那些关于狐鬼人情、世事洞明的寓言故事,变得生动有趣,仿佛就发生在昨天。我能感受到作者在翻译过程中,对原作精神的尊重,同时又注入了现代的语感和表达方式,使得整个阅读过程流畅无比,充满了探索的乐趣。我常常会在睡前读上几篇,那些或悲伤、或惊悚、或温情的故事,总能在我脑海中留下深刻的印记,让我对人性的复杂和命运的无常有了更深的体会。这不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥见那个遥远的时代,那些形形色色的人物,以及那些穿越时空的永恒主题。

评分

我一直对中国古代志怪小说情有独钟,而《聊斋志异》更是其中的翘楚。然而,碍于文言文的障碍,我总是难以真正领略其魅力。这套《白话聊斋志异(上下)》的出版,对我来说,无疑是一份天大的惊喜。拿到书时,首先映入眼帘的是它那充满质感的纸张和精美的排版,这无疑为阅读体验增添了不少分数。我特别喜欢它所采用的白话翻译,它不仅仅是简单地将文言文转化为现代汉语,更是将蒲松龄先生笔下那些奇幻瑰丽的故事,用一种更加贴近现代读者的方式重新讲述。译者精准地把握了原作的精神内核,同时又注入了生动、鲜活的语言,让那些关于狐鬼仙妖的故事,以及其中蕴含的深刻寓意,都变得栩栩如生,引人入胜。我常常沉醉在那些人鬼情未了的动人故事中,感受着主人公们的情感起伏,体会着作者对爱情、对人性的思考。这套书不仅仅是一次简单的阅读,更是一次与古代先贤的灵魂对话。它让我以全新的视角,重新认识了《聊斋志异》这部经典,也让我对中国传统文化有了更深的理解和热爱。

评分

一直以来,《聊斋志异》都是我非常想深入了解的中国古典名著,但总是被文言文劝退。这套《白话聊斋志异(上下)》的出现,简直是为我量身打造的。我一拿到书,就被它那典雅的设计风格所吸引,封面上的图案和字体都透着一股子古朴的韵味,让人忍不住想要一探究竟。打开书页,映入眼帘的是整齐的排版和清晰的字迹,这对于我这样一个有轻度近视的人来说,简直是太友好了。最让我惊喜的是它的翻译,真的做到了“白话”的精髓。译者不仅准确地传达了蒲松龄先生原文的意思,更是在语言上做了精心的打磨,让那些古老的故事,用现代人的语感和思维方式来解读,丝毫不显生涩,反而充满了趣味性和可读性。我尤其喜欢它对一些经典篇章的白话处理,那些关于人鬼殊途却又情深意切的故事,在白话的语境下,显得更加感人,更能触动人心。我能感觉到译者在翻译过程中,不仅仅是在“翻译”,更是在“再创作”,他用自己的理解和感悟,赋予了这些古老故事新的生命。这套书不仅让我轻松地读懂了《聊斋》,更让我对中国古典文学产生了浓厚的兴趣,是一次非常愉快的阅读体验。

评分

我一直对《聊斋志异》这部充满奇幻色彩的作品心向往之,但文言文的门槛总是让我望而却步。直到我发现了这套《白话聊斋志异(上下)》,我才终于能够毫无障碍地走进蒲松龄先生所构建的那个奇幻世界。这套书的翻译质量,我只能用“惊艳”来形容。译者在保留原作精髓的同时,又赋予了故事全新的生命力,用生动、流畅的白话文,将那些关于人鬼情未了、狐妖报恩的动人传说,描绘得栩栩如生,充满了画面感。我常常会在阅读中被深深地吸引,感受着主人公们的情感起伏,体会着作者对人性的洞察和对社会现实的批判。这套书的装帧设计也非常精美,纸张的质感厚实,印刷清晰,拿在手里就有一种沉甸甸的满足感。我尤其欣赏它在保持古典韵味的同时,又融入了现代的审美元素,整体风格非常协调。这不仅仅是一本翻译书,更是一次成功的文化普及,它让《聊斋志异》这部经典,以一种更加亲民、更具吸引力的方式,呈现在当代读者面前,我对此感到非常满意。

评分

这套《白话聊斋志异(上下)》真的让我找回了许久未曾有过的阅读的纯粹乐趣。我一直对《聊斋志异》充满了向往,但每次翻开那些文言文的版本,总会因为语言的障碍而感到力不从心。直到我发现了这套书,我才真正踏入了蒲松龄先生构建的那个奇幻而又充满人情味的世界。首先,它的翻译质量绝对是值得称赞的。译者并没有简单地将文言文“翻译”成白话,而是巧妙地将故事的情节、人物的情感和作者的寓意,都用生动、贴切的现代汉语表达出来,读起来非常顺畅,没有任何生硬感。我感觉自己就像在听一位老先生娓娓道来,讲述那些发生在遥远时代的奇闻异事。那些关于狐仙、鬼魅,以及它们与人类之间的爱恨情仇,都因此变得更加鲜活,更能引发读者的共鸣。这套书在装帧设计上也做得非常出色,纸张的质感很好,印刷清晰,拿在手里有一种温润的触感,非常适合长时间阅读。我特别欣赏它在每篇故事后可能附带的一些背景信息或解读,虽然我还没来得及细看,但预感这会极大地帮助我更深入地理解故事的内涵。总而言之,这套书的出现,让《聊斋志异》这部经典,以一种更加亲民、更加易于接受的方式,走进了我的生活,我对此感到非常满足。

评分

我一直对中国古典小说情有独钟,尤其是《聊斋志异》,更是我心中的白月光。这套《白话聊斋志异(上下)》的出现,简直是满足了我对这本书的最高期待。首先,它的翻译质量绝对是顶尖的。我尝试着对比了几篇我熟悉的原文,发现译文不仅忠实于原意,而且文笔流畅,非常具有可读性,丝毫没有生搬硬套的感觉。这种“信达雅”的翻译标准,在这套书中得到了很好的体现。我尤其欣赏的是,它在保留了原作古朴韵味的同时,又融入了现代汉语的表达习惯,使得整个故事读起来毫无隔阂感,仿佛是蒲松龄先生亲自用今天的语言在向我讲述这些奇闻异事。不仅仅是翻译,这套书在装帧设计上也颇为用心。封面设计古典而又不失现代感,纸张的质感也非常舒服,拿在手里沉甸甸的,透露着一种厚重感。翻阅时,那种特有的油墨香气扑鼻而来,仿佛与古人对话,营造出一种非常沉浸式的阅读氛围。我特别喜欢它在每篇故事后附带的一些赏析或者背景介绍,这些内容非常有深度,能够帮助我更好地理解故事的内涵,以及作者创作的时代背景和社会环境。这些辅助性的信息,让我在享受故事本身的同时,也能学到不少历史文化知识,可谓一举多得。

评分

在我心中,《聊斋志异》一直是一座难以逾越的文学高峰,但文言文的阻隔,让我只能远远地仰望。这套《白话聊斋志异(上下)》的出现,就如同架设了一座桥梁,让我得以轻松地抵达。从我拿到这套书的那一刻起,我就被它散发出的浓郁的文化气息所吸引。封面设计精美,带有古典的韵味,却又不失现代的简洁,非常符合我的审美。打开书页,扑面而来的是一种熟悉的亲切感,那是白话文独有的魅力。这套书的翻译,堪称是“匠心之作”。译者以其深厚的文学功底,将蒲松龄先生原著中那些曲折离奇的情节、鲜活的人物形象,以及其中蕴含的深刻寓意,都用通俗易懂、生动形象的白话文重新演绎。我读着那些关于书生与狐女的缠绵爱情,关于官场腐败的辛辣讽刺,关于世间百态的细腻描摹,常常会心一笑,或唏嘘感叹,仿佛置身于那个遥远的时代。我尤其喜欢它在叙事上的节奏感,译文的语言流畅自然,丝毫没有翻译腔,读起来让人欲罢不能,恨不能一口气读完所有故事。这不仅仅是一套翻译作品,更是一次文化的传承与再创造,它让《聊斋志异》这部瑰宝,以一种更加易于理解、更具生命力的方式,展现在我们面前,我对此深感欣慰。

评分

能够拥有一套如此精美的《白话聊斋志异(上下)》,对我而言,无疑是件十分幸福的事情。我一直在寻找一个能够让我轻松愉快地阅读《聊斋》的版本,而这套书恰恰满足了我的所有期望。首先,从包装到内页设计,都透露出出版方的用心和对经典作品的尊重。封面设计典雅大气,纸张的质感也非常好,拿在手里有种温润的触感,印刷清晰,字迹工整,完全不会影响阅读的流畅性。而最让我欣喜的是它的翻译。这套书的白话翻译,真的是我读过的所有版本中最为出色的一版。译者不仅忠实于原著,更是在语言的驾驭上游刃有美的,将蒲松龄先生那些充满想象力的故事,以一种生动、自然、富有韵味的语言呈现出来。我常常会被译文中的某些词句所打动,它们精准地捕捉到了原作的情感和氛围,让我深深地沉浸在故事之中。这些故事,不仅仅是关于狐鬼妖魅的奇谈,更是对当时社会现实、人性善恶的深刻洞察。这套书让我以一种前所未有的轻松姿态,去品味《聊斋》的独特魅力,我对此感到由衷的感谢。

评分

一直以来,我对《聊斋志异》这部作品都充满了好奇,但碍于文言文的门槛,总是难以深入。直到我遇到了这套《白话聊斋志异(上下)》,我才真正感受到阅读的乐趣。《白话》二字,对我来说,简直就是开启了通往奇妙世界的大门。这套书的翻译,绝对是近年来我读过的最出色的版本之一。它不是那种枯燥乏味的逐字翻译,而是充满了文学色彩,将蒲松龄笔下的那些神仙鬼怪、花妖狐媚,以及那些人间百态,都描绘得栩栩如生,呼之欲出。读的时候,我常常会忘记自己是在读翻译作品,而是完全沉浸在故事的情节之中,感受着那些人物的喜怒哀乐,体会着那些离奇事件背后的深意。我喜欢它对人物情感的细腻刻画,尤其是那些女鬼狐妖,她们的爱恨情仇,她们对纯真爱情的渴望,以及她们在面对命运不公时的挣扎,都让人感同身受。这些故事,不仅仅是志怪奇谈,更蕴含着对人性善恶、社会现实的深刻反思。这套书的另一大亮点是它的排版和印刷,非常精美,纸质优良,拿在手里有一种温润的触感,即便长时间阅读也不会感到疲劳。总的来说,这套书是一次非常成功的“古籍白话化”尝试,它让《聊斋志异》这部经典,重新焕发了生命力,也让更多的现代读者,有机会去领略其独特的魅力。

评分

感觉翻译有的地方还是可以稍微加工一下,完全直译过来的读起来很不顺,有些地方也怪怪的

评分

挺不错的

评分

聊斋真滴好看!

评分

感觉翻译有的地方还是可以稍微加工一下,完全直译过来的读起来很不顺,有些地方也怪怪的

评分

图文并茂,翻译很好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有