《聊斋志异》为我国文学史上光焰照人的短篇小
说集,是清代小说家蒲松龄一生精力所寄。全书凡491
篇,皆寄意神怪狐鬼,留情人世百态。人爱篇中鬼狐,
款款多情;聊斋主人,笔端变化,气象万千。三百年
来,风行天下,万口传诵。
本书《白话聊斋志异》为白话全译本。译者刘玉湘,曾任山东蒲松
龄纪念馆馆长,现任淄博市图书馆馆长,长年致力于
《聊斋志异》研究。翻译本书之时,译者摩意聊斋主
人,一步一趋,未敢自专,随曲就伸,贴紧原著,将原
文神韵,再现于读者目前。文中难解之处,皆做有详细
注释。
《白话聊斋志异》插图皆出自《详注聊斋志异图咏》。《图咏》
系清末广百宋斋主人徐润,据《聊斋志异》最早的青柯
亭本篇目,爰请当时名手,绘制而成。每图皆选取篇中
最有代表性的场景,绘图时,“小有未洽,无不再三更
改,以求至当”。“每图题七绝一首,以当款字,风华
简朴,各肖题情。并以篇名之字,篆为各式小印,钤之
图中”,集诗、画、印为一体,时人爱之,誉为“《山
经》、你雅》之外,别开生面者”。
蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人,汉族。出生于一个逐渐败落的中小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。补博士弟子员。以后屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近42年,直至61岁时方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。
译者:
刘玉湘,曾任山东蒲松龄纪念馆馆长,现任淄博市图书馆馆长,长年致力于《聊斋志异》研究。翻译本书之时,译者摩意聊斋主人,一步一趋,未敢自专,随曲就伸,贴紧原著,将原文神韵,再现于读者目前。文中难解之处,皆做有详细注释。
评分
评分
评分
评分
我收到《白话聊斋志异(上下)》这套书的时候,真的被它的整体品质惊艳到了。从外包装到内页的每一个细节,都透露着出版方的用心。我一直认为,一本好的经典读物,不仅要有优秀的翻译内容,更要有与之匹配的装帧设计,这样才能真正成为一件值得珍藏的艺术品。这套书恰恰做到了这一点。首先,它的封面设计非常大气,线条流畅,色彩搭配也恰到好处,既有古韵,又不失现代审美,非常吸引眼球。翻开书页,那纸张的质感更是没得说,厚实而有韧性,触感非常舒服,而且印刷清晰,字迹工整,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而我最看重的,当然还是翻译的质量。这套书的翻译,可以说是我读过的最贴合原作神韵的版本之一。译者在保持文言原文精髓的基础上,运用了非常生动、形象的白话,使得那些原本可能因为语言障碍而难以理解的故事,变得浅显易懂,充满了趣味性。我特别喜欢那些关于人鬼情未了的故事,译文将那些缠绵悱恻的爱情,那些生死离别的悲欢,都描绘得十分动人,让我时而为之动容,时而又为之扼腕。这套书不仅仅是让我读懂了《聊斋》,更是让我感受到了其中蕴含的深厚文化底蕴和作者的真挚情感。
评分这套《白话聊斋志异(上下)》真是让我爱不释手,拿到手的时候就被它厚实沉甸甸的分量和精美的装帧所吸引。拿到书后,我迫不及待地翻开,首先映入眼帘的是那排版清晰、字体大小适中的正文,这对于我这样不算年轻的读者来说,简直是福音。阅读古代经典,最怕的就是那些密密麻麻、字迹模糊的版本,很容易影响阅读体验,甚至让人望而却步。而这套书恰恰解决了这个问题,它以一种极其友好的方式,将蒲松龄先生那些光怪陆离、引人入胜的故事呈现在我眼前。我尤其喜欢它在每篇故事开头都有一个简短的白话概括,这对于我这种对文言文不甚精通的读者来说,无疑是打开新世界的大门。它不像某些版本那样,只是简单地翻译,而是真正做到了“白话”,让那些关于狐鬼人情、世事洞明的寓言故事,变得生动有趣,仿佛就发生在昨天。我能感受到作者在翻译过程中,对原作精神的尊重,同时又注入了现代的语感和表达方式,使得整个阅读过程流畅无比,充满了探索的乐趣。我常常会在睡前读上几篇,那些或悲伤、或惊悚、或温情的故事,总能在我脑海中留下深刻的印记,让我对人性的复杂和命运的无常有了更深的体会。这不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥见那个遥远的时代,那些形形色色的人物,以及那些穿越时空的永恒主题。
评分我一直对中国古代志怪小说情有独钟,而《聊斋志异》更是其中的翘楚。然而,碍于文言文的障碍,我总是难以真正领略其魅力。这套《白话聊斋志异(上下)》的出版,对我来说,无疑是一份天大的惊喜。拿到书时,首先映入眼帘的是它那充满质感的纸张和精美的排版,这无疑为阅读体验增添了不少分数。我特别喜欢它所采用的白话翻译,它不仅仅是简单地将文言文转化为现代汉语,更是将蒲松龄先生笔下那些奇幻瑰丽的故事,用一种更加贴近现代读者的方式重新讲述。译者精准地把握了原作的精神内核,同时又注入了生动、鲜活的语言,让那些关于狐鬼仙妖的故事,以及其中蕴含的深刻寓意,都变得栩栩如生,引人入胜。我常常沉醉在那些人鬼情未了的动人故事中,感受着主人公们的情感起伏,体会着作者对爱情、对人性的思考。这套书不仅仅是一次简单的阅读,更是一次与古代先贤的灵魂对话。它让我以全新的视角,重新认识了《聊斋志异》这部经典,也让我对中国传统文化有了更深的理解和热爱。
评分一直以来,《聊斋志异》都是我非常想深入了解的中国古典名著,但总是被文言文劝退。这套《白话聊斋志异(上下)》的出现,简直是为我量身打造的。我一拿到书,就被它那典雅的设计风格所吸引,封面上的图案和字体都透着一股子古朴的韵味,让人忍不住想要一探究竟。打开书页,映入眼帘的是整齐的排版和清晰的字迹,这对于我这样一个有轻度近视的人来说,简直是太友好了。最让我惊喜的是它的翻译,真的做到了“白话”的精髓。译者不仅准确地传达了蒲松龄先生原文的意思,更是在语言上做了精心的打磨,让那些古老的故事,用现代人的语感和思维方式来解读,丝毫不显生涩,反而充满了趣味性和可读性。我尤其喜欢它对一些经典篇章的白话处理,那些关于人鬼殊途却又情深意切的故事,在白话的语境下,显得更加感人,更能触动人心。我能感觉到译者在翻译过程中,不仅仅是在“翻译”,更是在“再创作”,他用自己的理解和感悟,赋予了这些古老故事新的生命。这套书不仅让我轻松地读懂了《聊斋》,更让我对中国古典文学产生了浓厚的兴趣,是一次非常愉快的阅读体验。
评分我一直对《聊斋志异》这部充满奇幻色彩的作品心向往之,但文言文的门槛总是让我望而却步。直到我发现了这套《白话聊斋志异(上下)》,我才终于能够毫无障碍地走进蒲松龄先生所构建的那个奇幻世界。这套书的翻译质量,我只能用“惊艳”来形容。译者在保留原作精髓的同时,又赋予了故事全新的生命力,用生动、流畅的白话文,将那些关于人鬼情未了、狐妖报恩的动人传说,描绘得栩栩如生,充满了画面感。我常常会在阅读中被深深地吸引,感受着主人公们的情感起伏,体会着作者对人性的洞察和对社会现实的批判。这套书的装帧设计也非常精美,纸张的质感厚实,印刷清晰,拿在手里就有一种沉甸甸的满足感。我尤其欣赏它在保持古典韵味的同时,又融入了现代的审美元素,整体风格非常协调。这不仅仅是一本翻译书,更是一次成功的文化普及,它让《聊斋志异》这部经典,以一种更加亲民、更具吸引力的方式,呈现在当代读者面前,我对此感到非常满意。
评分这套《白话聊斋志异(上下)》真的让我找回了许久未曾有过的阅读的纯粹乐趣。我一直对《聊斋志异》充满了向往,但每次翻开那些文言文的版本,总会因为语言的障碍而感到力不从心。直到我发现了这套书,我才真正踏入了蒲松龄先生构建的那个奇幻而又充满人情味的世界。首先,它的翻译质量绝对是值得称赞的。译者并没有简单地将文言文“翻译”成白话,而是巧妙地将故事的情节、人物的情感和作者的寓意,都用生动、贴切的现代汉语表达出来,读起来非常顺畅,没有任何生硬感。我感觉自己就像在听一位老先生娓娓道来,讲述那些发生在遥远时代的奇闻异事。那些关于狐仙、鬼魅,以及它们与人类之间的爱恨情仇,都因此变得更加鲜活,更能引发读者的共鸣。这套书在装帧设计上也做得非常出色,纸张的质感很好,印刷清晰,拿在手里有一种温润的触感,非常适合长时间阅读。我特别欣赏它在每篇故事后可能附带的一些背景信息或解读,虽然我还没来得及细看,但预感这会极大地帮助我更深入地理解故事的内涵。总而言之,这套书的出现,让《聊斋志异》这部经典,以一种更加亲民、更加易于接受的方式,走进了我的生活,我对此感到非常满足。
评分我一直对中国古典小说情有独钟,尤其是《聊斋志异》,更是我心中的白月光。这套《白话聊斋志异(上下)》的出现,简直是满足了我对这本书的最高期待。首先,它的翻译质量绝对是顶尖的。我尝试着对比了几篇我熟悉的原文,发现译文不仅忠实于原意,而且文笔流畅,非常具有可读性,丝毫没有生搬硬套的感觉。这种“信达雅”的翻译标准,在这套书中得到了很好的体现。我尤其欣赏的是,它在保留了原作古朴韵味的同时,又融入了现代汉语的表达习惯,使得整个故事读起来毫无隔阂感,仿佛是蒲松龄先生亲自用今天的语言在向我讲述这些奇闻异事。不仅仅是翻译,这套书在装帧设计上也颇为用心。封面设计古典而又不失现代感,纸张的质感也非常舒服,拿在手里沉甸甸的,透露着一种厚重感。翻阅时,那种特有的油墨香气扑鼻而来,仿佛与古人对话,营造出一种非常沉浸式的阅读氛围。我特别喜欢它在每篇故事后附带的一些赏析或者背景介绍,这些内容非常有深度,能够帮助我更好地理解故事的内涵,以及作者创作的时代背景和社会环境。这些辅助性的信息,让我在享受故事本身的同时,也能学到不少历史文化知识,可谓一举多得。
评分在我心中,《聊斋志异》一直是一座难以逾越的文学高峰,但文言文的阻隔,让我只能远远地仰望。这套《白话聊斋志异(上下)》的出现,就如同架设了一座桥梁,让我得以轻松地抵达。从我拿到这套书的那一刻起,我就被它散发出的浓郁的文化气息所吸引。封面设计精美,带有古典的韵味,却又不失现代的简洁,非常符合我的审美。打开书页,扑面而来的是一种熟悉的亲切感,那是白话文独有的魅力。这套书的翻译,堪称是“匠心之作”。译者以其深厚的文学功底,将蒲松龄先生原著中那些曲折离奇的情节、鲜活的人物形象,以及其中蕴含的深刻寓意,都用通俗易懂、生动形象的白话文重新演绎。我读着那些关于书生与狐女的缠绵爱情,关于官场腐败的辛辣讽刺,关于世间百态的细腻描摹,常常会心一笑,或唏嘘感叹,仿佛置身于那个遥远的时代。我尤其喜欢它在叙事上的节奏感,译文的语言流畅自然,丝毫没有翻译腔,读起来让人欲罢不能,恨不能一口气读完所有故事。这不仅仅是一套翻译作品,更是一次文化的传承与再创造,它让《聊斋志异》这部瑰宝,以一种更加易于理解、更具生命力的方式,展现在我们面前,我对此深感欣慰。
评分能够拥有一套如此精美的《白话聊斋志异(上下)》,对我而言,无疑是件十分幸福的事情。我一直在寻找一个能够让我轻松愉快地阅读《聊斋》的版本,而这套书恰恰满足了我的所有期望。首先,从包装到内页设计,都透露出出版方的用心和对经典作品的尊重。封面设计典雅大气,纸张的质感也非常好,拿在手里有种温润的触感,印刷清晰,字迹工整,完全不会影响阅读的流畅性。而最让我欣喜的是它的翻译。这套书的白话翻译,真的是我读过的所有版本中最为出色的一版。译者不仅忠实于原著,更是在语言的驾驭上游刃有美的,将蒲松龄先生那些充满想象力的故事,以一种生动、自然、富有韵味的语言呈现出来。我常常会被译文中的某些词句所打动,它们精准地捕捉到了原作的情感和氛围,让我深深地沉浸在故事之中。这些故事,不仅仅是关于狐鬼妖魅的奇谈,更是对当时社会现实、人性善恶的深刻洞察。这套书让我以一种前所未有的轻松姿态,去品味《聊斋》的独特魅力,我对此感到由衷的感谢。
评分一直以来,我对《聊斋志异》这部作品都充满了好奇,但碍于文言文的门槛,总是难以深入。直到我遇到了这套《白话聊斋志异(上下)》,我才真正感受到阅读的乐趣。《白话》二字,对我来说,简直就是开启了通往奇妙世界的大门。这套书的翻译,绝对是近年来我读过的最出色的版本之一。它不是那种枯燥乏味的逐字翻译,而是充满了文学色彩,将蒲松龄笔下的那些神仙鬼怪、花妖狐媚,以及那些人间百态,都描绘得栩栩如生,呼之欲出。读的时候,我常常会忘记自己是在读翻译作品,而是完全沉浸在故事的情节之中,感受着那些人物的喜怒哀乐,体会着那些离奇事件背后的深意。我喜欢它对人物情感的细腻刻画,尤其是那些女鬼狐妖,她们的爱恨情仇,她们对纯真爱情的渴望,以及她们在面对命运不公时的挣扎,都让人感同身受。这些故事,不仅仅是志怪奇谈,更蕴含着对人性善恶、社会现实的深刻反思。这套书的另一大亮点是它的排版和印刷,非常精美,纸质优良,拿在手里有一种温润的触感,即便长时间阅读也不会感到疲劳。总的来说,这套书是一次非常成功的“古籍白话化”尝试,它让《聊斋志异》这部经典,重新焕发了生命力,也让更多的现代读者,有机会去领略其独特的魅力。
评分感觉翻译有的地方还是可以稍微加工一下,完全直译过来的读起来很不顺,有些地方也怪怪的
评分挺不错的
评分聊斋真滴好看!
评分感觉翻译有的地方还是可以稍微加工一下,完全直译过来的读起来很不顺,有些地方也怪怪的
评分图文并茂,翻译很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有