現場睇英超球賽,對住班外國球星勁講「Add oil」,點解佢地聽唔明?
面書的「unlike」,中文可以點講呢?
左一句「溫馨提示」,右一句「kind reminder」,你知唔知,其實咁講好有問題?
最「潮」語言學達人、中大高級導師Ben 和Paul,走出校園,由口頭用語、廣告標語,深入網上世界,再跳出香港,搜羅最in的中英文講法,分析中英語言特色大不同。
包你「堅」學到嘢,「零」不滿,睇到「勁」開心,仲要畀個「like」佢哋。
5方面道出中文和英文之間35處大不同:
語法句法──名詞、動詞這兩個重要的詞類中英文如何表達?
語意邏輯──中英文在表示語意方面會否違反邏輯,而出現不平衡的情況?
語音聲韻──中英文既有正規的標音系統,但民間方面也有其標音方式,那到底是怎麼回事?
語法互動──中英文如何藉字、音、詞、句結合、夾雜糾纏起來?
語言在用──中英文在實際語用中會否不講語法,讓路給新詞語、新標語?
评分
评分
评分
评分
不得不说,《中英大不同──語法解密》是一本我相见恨晚的书!我一直觉得自己的英语能力停滞不前,尤其是在写作方面,总是感觉“不够味儿”,缺乏那种地道的英文韵味。这本书从一个非常独特的角度——中英文的语法差异——来分析问题,简直让我醍醐灌顶。作者并没有简单地告诉我们“什么可以做,什么不可以做”,而是深入浅出地解释了“为什么”。例如,在讨论“冠词”的使用时,作者不仅仅列举了a/an/the的规则,更重要的是,他对比了中文中“不使用冠词”的习惯,以及这种习惯在英文中可能带来的困扰,并进一步解释了英文冠词背后所承载的“特指”和“泛指”的逻辑。这种“追根溯源”式的讲解,让我对冠词的理解不再是死记硬背,而是真正地理解了它的功能和意义。我尤其欣赏作者在分析“平行结构”时,提出的“中文式思维”和“英文式思维”的区别。中文里,我们很习惯于将不同性质的词语放在一起,形成一种“意群”,但英文则非常强调结构的平行,以保证句子的清晰和流畅。这本书就提供了非常实用的方法,让我能够避免在写作中犯这样的错误。
评分我一直觉得自己的英语“听”起来还算可以,但一旦自己开口或者动手写,就总感觉不对劲,有很多“小毛病”改不掉。《中英大不同──語法解密》就像一面镜子,照出了我学习英语过程中那些不易察觉的“盲点”。这本书最打动我的地方,在于它没有简单地罗列语法规则,而是从更深层次的语言文化和思维模式上,去解释中英文的差异。例如,中文里很多时候会使用“意合”,即通过词语的并列和上下文来表达逻辑关系,而英文则更倾向于“形合”,即通过连接词、从句等语法结构来明确表达逻辑关系。这本书就详细地对比了这两种不同的连接方式,让我明白了为什么我的英文句子有时候会显得不够流畅。我特别欣赏作者在分析“定语从句”时,提出的“中文式思维”和“英文式思维”的区别。中文里我们习惯于用一系列的形容词或短语来修饰名词,而英文则更偏爱使用定语从句来表达复杂的关系。这本书就提供了非常实用的方法,教我如何将中文的“修饰链”转换成英文的“从句结构”,让我的句子表达更清晰、更地道。
评分这本书绝对是我英语学习路上的“救星”!我之前学习英语,总是在语法上绕来绕去,感觉自己像是在走迷宫,永远也找不到出口。直到我翻开《中英大不同──語法解密》,我才发现,原来问题的症结在于我一直没有真正理解中英文在语法上的“根”,也就是它们背后不同的思维方式。作者用非常犀利且有条理的语言,剖析了中英文在句子结构、时态语态、词汇搭配等方面的差异,并且会深入到原因。比如,中文里我们表达“拥有”的方式非常直接,但英文中却有很多种表达“拥有”的方式,比如have, possess, own,甚至是depending on the context,用different verb tenses to convey ownership. 书中就详细地解释了这些微妙的差别,以及它们是如何反映了中英文在理解和表达“拥有”这个概念上的不同。我特别喜欢作者关于“名词化”和“动词化”的讨论,这真的是很多中国学生在写英文时遇到的一个巨大障碍。这本书提供了非常有价值的视角,让我能够理解为什么中文的“名词化”表达在英文中需要转换成动词,以及如何在实践中做到这一点。
评分这本书真的让我眼前一亮!我一直是那种“理论知识很足,但实际运用起来却漏洞百出”的学习者,总是在语法上反复犯一些低级错误。阅读《中英大不同──語法解密》之后,我才意识到,很多时候我犯错的根源,在于我习惯性地用中文的思维去套用英文的语法。作者非常巧妙地将中英文在句子结构、修辞手法、甚至是逻辑连接词的使用上的差异进行了对比分析。比如,中文里非常强调“照应”,一个句子可能包含很多信息,但它们之间的关系是含蓄的,需要读者自己去体会。而英文则更倾向于“清晰明确”,每一个句子结构都力求表达完整、清晰,句子与句子之间的逻辑关系也需要通过连接词来明确表达。这本书就详细地阐述了这些“含蓄”与“明确”的差异,让我明白了为什么有时候我的英文表达会显得“啰嗦”或者“不连贯”。我特别喜欢书中关于“时态”的讲解,作者没有停留在简单的过去、现在、将来,而是深入探讨了不同时态在表达“动作的持续性”、“完成性”以及“作者的态度”上的细微差别,并对比了中文中是如何通过词语或上下文来体现这些细微之处的。这种深入的分析,让我对英语时态的掌握有了一个质的飞跃。
评分坦白说,我在接触《中英大不同──語法解密》之前,对英语语法的理解基本停留在“死记硬背”的阶段,见到一个生词或者一个不熟悉的句型,就只能靠猜。这本书彻底颠覆了我之前的学习方式。它不是一本教你“怎么背”语法规则的书,而是一本告诉你“为什么”要这样用语法的书。作者用非常接地气的方式,剖析了中英文在语法结构上的根源性差异,让我看到了很多我之前忽略的细节。比如,中文里很多动词可以直接跟宾语,但英文中很多动词需要搭配特定的介词才能跟宾语,这个“介词”的选择,背后其实反映了中英文在表达动作指向性上的不同。作者通过大量的例句,清晰地解释了这些差异,并且会分析为什么中文的表达方式在英文中行不通,以及如何才能做出更地道的改动。我印象最深刻的是关于“虚拟语气”的讲解,中文里我们习惯于用“如果……就……”这样的句式来表达假设,而英文的虚拟语气则更加复杂,它不仅表达假设,还包含着语气和作者的情感。这本书就将这些复杂的概念,通过清晰的对比和解释,变得易于理解。它让我从“知道”语法规则,变成了“理解”语法规则,也让我更有信心去主动运用它们。
评分我一直觉得我的英语写作,虽然意思能表达清楚,但总感觉“差了点火候”,不够地道。《中英大不同──語法解密》这本书,恰恰触及了我学习过程中的痛点。作者用非常深入且富有启发性的方式,剖析了中英文在句子结构、词语选择、甚至语感上的根本差异。我之前总是在纠结,为什么中文里很多形容词可以放在名词前面,但英文里却需要用定语从句或者介词短语来表达类似的意思。这本书就详细地解释了,中文的“修饰链”和英文的“从句结构”在表达上的逻辑不同,并且提供了非常实用的方法,教我如何将中文的“形容词堆砌”转化为地道的英文表达。我特别欣赏作者在讨论“动词的时态”时,不仅仅是讲解规则,更是深入分析了不同时态在表达“动作的完成度”、“持续性”以及“作者的心理感受”上的细微差别,并对比了中文中是如何通过词语或上下文来传达这些信息的。这种深入的解析,让我对英语时态的掌握,有了质的飞跃。
评分读完《中英大不同──語法解密》,我最大的感受就是,原来我之前对英语语法的理解是如此浅薄和片面。这本书并没有罗列枯燥的语法规则,而是通过深入浅出的方式,讲解了中英文在句子构成、词语搭配、甚至是语感上的巨大差异。我之前一直很困惑,为什么有些中文表达在翻译成英文时,会显得那么“中式”,不地道。这本书就详细地解释了这些原因,比如中文里很多名词化的表达,在英文中需要转换成动词或形容词,又比如中文里常见的副词前置,在英文中却有更灵活但也有更严格的规则。作者在解释这些概念时,引用了大量的实际例子,有的是我们日常生活中经常遇到的,有的则是我们在阅读英文材料时容易出错的地方。他会先分析中文的表达习惯,然后点出这种习惯在英文中可能带来的问题,最后给出地道的英文解决方案。这种“对症下药”的方式,让我觉得非常有针对性,也很有帮助。我尤其欣赏作者对于“语态”的讲解,不仅仅是简单区分主动语态和被动语态,而是深入分析了在什么情况下,使用被动语态更能体现英语的客观和严谨。这本书就像一本秘籍,为我揭示了许多我以前从未想过的问题,也为我提供了解决这些问题的思路和方法。
评分这本书真的太棒了!我一直觉得自己的英语口语和写作总是在某个地方卡住,好像总是有一些微妙的、难以言说的错误,但又说不清具体是哪里有问题。直到我读了《中英大不同──語法解密》,我才恍然大悟。作者用一种非常清晰、有条理的方式,剖析了中文和英文在语法结构上的根本差异。不仅仅是那些显而易见的词序或者时态问题,更深入到语言背后思维方式的差异。例如,书中关于“主语”的讨论,让我理解了为什么中文里很多时候可以省略主语,而在英文中,即使是“It’s raining.”这样的句子,也必须有形式主语。这种细致的讲解,让我不再是死记硬背规则,而是从根本上理解了语言的逻辑。我特别喜欢作者在举例时,总是会先给出中文的表达,然后分析中文的思维模式,再对照英文的语法习惯,最后给出正确的英文翻译和解释。这种“溯源”式的分析,让我能够清晰地看到问题的根源,从而避免了许多过去的错误。以前,我可能会因为一个介词的使用不当而苦恼,但现在,通过理解中文和英文在表达空间关系、时间关系上的不同,我对介词的运用有了更深的体悟。这本书就像一把钥匙,为我打开了理解英语语法的一扇新大门,也让我对语言本身有了更深刻的认识。我强烈推荐给所有和我一样,希望提升英语水平,摆脱“中式英语”困扰的朋友们。
评分我必须承认,《中英大不同──語法解密》这本书彻底改变了我对英语语法的看法。以前,我总觉得语法是一堆僵死的规则,需要死记硬背,而且特别枯燥。但这本书让我看到了语法背后更深层次的逻辑和思维方式。作者用非常生动且充满洞察力的方式,剖析了中英文在句子构成、词语搭配,甚至是句末的标点符号使用上的差异。我之前总是在纠结为什么有些中文的语气词,在英文中找不到完全对应的表达,而且即使找到了,有时候也显得不够自然。这本书就详细地解释了,中文的语气词很多时候是内化在句子的整体语感中,而英文则更倾向于通过句末的标点、特定的副词或者助动词来体现语气。我特别喜欢作者关于“复合句”的讲解,不仅仅是教我如何使用从句,更是让我理解了,中文里很多时候用“顿号”或者“逗号”连接起来的并列信息,在英文中可能需要转换成不同的从句或者结构,以保证逻辑的清晰。这本书就像一本“语法侦探小说”,让我一步步解开中英文语法的奥秘。
评分这本书的阅读体验非常独特,它没有给我灌输任何生硬的语法规则,而是让我自己去发现和理解中英文之间的差异。《中英大不同──語法解密》通过大量的例证,将中文和英文在思维模式、文化背景以及表达习惯上的不同,巧妙地融入到语法的解析中。我之前一直困惑于,为什么中文里很多时候可以省略“主语”,但在英文中,即使是“It's raining.”这样的句子,也必须有形式主语。这本书就从“主语”在两种语言中的功能和重要性上进行了深入的分析,让我明白,中文更注重“动作”本身,而英文则更注重“行为的主体”。这种理解,对于我纠正“中式英语”的表达习惯非常有帮助。我尤其欣赏作者关于“被动语态”的讲解,他并没有简单地教我们什么时候用被动,而是分析了在什么情况下,被动语态更能体现英语的客观、严谨以及对“事件”本身的关注,而中文则更倾向于强调“施动者”的意图。这本书让我对英语语法的理解,上升到了一个全新的层面。
评分粤语与英语的对比。因为作者是出身于中文系的教授,所以讲粤语的部分偏多
评分worthy
评分粤语与英语的对比。因为作者是出身于中文系的教授,所以讲粤语的部分偏多
评分粤语与英语的对比。因为作者是出身于中文系的教授,所以讲粤语的部分偏多
评分粤语与英语的对比。因为作者是出身于中文系的教授,所以讲粤语的部分偏多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有