英语世界的中国传统戏剧研究与翻译

英语世界的中国传统戏剧研究与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东高等教育出版社
作者:曹广涛
出品人:
页数:529
译者:
出版时间:2011-5
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787536140431
丛书系列:广东中华文化王季思学术基金黄天骥学术基金丛书
图书标签:
  • 戏剧戏曲
  • 海外汉学
  • 海外中国研究
  • 中国古典文学
  • 英语世界
  • 中国传统戏剧
  • 戏剧研究
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 语言翻译
  • 舞台艺术
  • 文化比较
  • 学术研究
  • 戏剧理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

西方中国学界对中国传统戏曲的关注已有相当悠久的历史,特别是近年来随着中国的崛起和中国经济的迅速发展,中国的国际地位和中国在世界事务中的影响力日益增强,西方学界研究中国问题的兴趣大增,相关论著数量逐年增加,出现了丰硕的研究成果 。我的导师康保成教授与日本的田仲一成教授、韩国的吴秀卿教授、英国的杜为廉教授和龙彼得教授、新西兰的孙玫先生等海外戏曲学者私交甚厚,对国外戏曲研究现状有所了解,早就认识到西方的戏曲研究成果不容忽视。康先生明确指出,在戏曲研究中,西方有一些水平一流的学者,他们在戏曲研究领域,完全有资格与中国的一流学者进行学术对话。我本科和硕士阶段是英语专业,康保成老师根据我的专业特点,选择了“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”这个题目,认为由我来做这个题目比较合适,这叫做“扬长避短,取长补短”。在此之前,孙歌、陈燕谷、李逸津合著《国外中国古典戏曲研究》一书。该书比较侧重日本、俄罗斯的戏曲研究,对英语世界的戏曲研究的介绍和评价方面显得不太厚重,不全面,且较为侧重文本研究。因此,我完全可以在某些方面有所突破,比如可以集中地、更深入地、更系统地介绍英语世界的戏曲研究,可以更多地介绍他们关于戏曲表演形态的研究成果,以及他们对中国仪式戏剧、傀儡戏、影戏、京剧、粤剧、秧歌戏、藏戏、戏曲音乐、戏曲翻译的研究。

《跨越语言的舞台:中国传统戏剧在英语世界的演变与接受》 本书深入剖析中国传统戏剧,特别是京剧、昆曲等经典剧种,如何在英语世界中被翻译、改编、研究和接受。它不仅仅是一部关于翻译的书,更是一次跨文化交流的深度考察。我们从历史的脉络出发,追溯中国传统戏剧首次与西方世界碰撞的轨迹,探究在不同历史时期,英语世界学者、翻译家和艺术家们如何理解、诠释和再创造这些东方舞台艺术。 第一部分:跨越疆域的初探——早期接触与零星译介 本部分将聚焦于19世纪末至20世纪初,中国传统戏剧初次进入英语世界的视野。我们将考察西方传教士、旅行者和外交官们留下的早期记录,他们如何以有限的认知和独特的视角描绘了这些“异国情调”的表演。重点将放在早期对中国戏曲的翻译实践,分析当时译介的局限性,以及这些零散的译介对西方观众产生的初步印象。我们将审视这些早期译者面临的挑战,例如语言障碍、文化隔阂以及对表演形式的误读,并探讨这些译介工作如何为后来的深入研究奠定基础,即便其本身并不完美。 第二部分:现代视角的重塑——学术研究的兴起与理论探索 随着20世纪中国戏剧研究在西方学术界的兴起,本部分将重点关注西方汉学界对中国传统戏剧进行的系统性研究。我们将梳理不同学派的观点,从历史学、文学评论、戏剧学、人类学等多个角度,深入分析中国传统戏剧的艺术特征、叙事模式、表演程式、音乐唱腔以及其社会文化功能。特别地,我们将关注西方学者如何运用现代戏剧理论来解读中国传统戏剧,例如布莱希特对京剧的借鉴,以及其他学者对“写意性”、“虚拟性”等中国戏曲核心美学观念的阐释。本部分还将深入探讨中国传统戏剧在西方学术语境中的“陌生化”与“在地化”过程,分析这些研究如何挑战和拓展了西方对戏剧艺术的固有认知。 第三部分:语言的桥梁——翻译策略与实践的演变 翻译是中国传统戏剧走向英语世界的关键环节。本部分将系统性地考察中国传统戏剧在英语世界的翻译历程。我们将深入分析不同时期、不同译者的翻译策略,包括直译、意译、改编等多种方式,并重点关注那些具有里程碑意义的翻译作品。我们将从语言学和文化学的角度,剖析翻译过程中所面临的挑战:如何处理唱词的韵律和音乐性?如何传达中国传统戏剧独特的表演程式和虚拟写意?如何解释复杂的历史典故和文化符号?本部分还将探讨翻译理论在中国传统戏剧翻译中的应用,例如奈达的功能翻译理论、旅游者翻译理论等,以及这些理论如何指导和影响了翻译实践。我们还将比较不同译本在保留原作精神、适应目标读者方面的异同,力求呈现一个全面而深入的翻译史。 第四部分:舞台上的回响——改编、接受与跨文化对话 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化元素的移植与再创造。本部分将聚焦于中国传统戏剧在英语世界的舞台呈现和接受史。我们将考察中国戏曲如何被改编成西方戏剧、歌剧、电影等多种艺术形式,分析这些改编作品如何在保留中国传统戏剧精髓的同时,融入西方观众熟悉的审美习惯和叙事结构。我们将研究英语世界观众和评论界对中国传统戏剧的反应,他们是如何理解和评价这些东方戏剧的?哪些元素更容易被接受,哪些又存在沟通障碍?本部分还将深入探讨中国传统戏剧对西方戏剧发展产生的具体影响,例如对戏剧表现手法、舞台视觉设计、音乐运用等方面的影响。通过对具体案例的分析,我们将揭示跨文化交流中“对话”与“互鉴”的深刻意义。 第五部分:挑战与未来——当代视域下的反思与展望 在当今全球化语境下,中国传统戏剧在英语世界的传播和研究呈现出新的特点和挑战。本部分将对前述内容进行总结和反思,并展望未来的发展方向。我们将探讨在新媒体和数字技术时代,中国传统戏剧如何更有效地走向世界。我们将关注新兴的翻译和研究方法,以及它们如何帮助我们更准确、更深入地理解和传播中国传统戏剧。同时,我们也需要审视在传播过程中可能出现的文化误读和过度解读,思考如何在保持文化本真的同时,促进有效的跨文化对话。本书旨在为学者、翻译家、艺术家以及所有对中国传统戏剧感兴趣的读者提供一个深入了解的视角,共同探索跨越语言和文化的艺术魅力,见证中国传统戏剧在英语世界的生生不息。

作者简介

目录信息

绪论
第一章 英语世界戏曲传播与研究的文化语境
第一节 戏曲在英语世界的传播
第二节 英语世界的戏曲研究概况
第三节 中国因素对戏曲传播与研究发展流变的影响
第四节 西方人的文化距离对学术研究的影响之评估
第二章 中国戏曲的起源与形成
第一节 中国戏曲的起源与形成研究概述
第二节 戏剧的概念之争:本质因素与非本质因素
第三节 马克林的中国戏曲起源与形成研究
第四节 杜为廉的中国戏曲起源与形成研究
第五节 奚如谷的研究
第六节 龙彼得的中国戏曲起源研究
第七节 本章 述评
第三章 宋金杂剧与诸宫调研究
第一节 奚如谷的宋金杂剧研究
第二节 诸宫调研究
第三节 本章 述评
第四章 宋元南戏研究
第一节 日比科夫斯基的南戏研究
第二节 孙玫的南戏研究
第三节 莫利根的《琵琶记》研究
第四节 本章 述评
第五章 元杂剧研究
第一节 柯润璞的元杂剧研究
第二节 杜为廉的元杂剧研究
第三节 章 道犁的元杂剧联套研究
第四节 元杂剧作家作品研究
第五节 本章 述评
第六章 明清戏剧研究
第一节 熊程雨的戏曲行当研究
第二节 明代稀有戏曲选集的搜集整理研究
第三节 戏曲曲律研究
第四节 明清演剧形态研究
第五节 作家作品研究
第六节 戏曲与小说的关系
第七节 明清传奇剧本的翻译研究
第八节 明清花部戏剧的兴起与传播
第九节 本章 述评
第七章 中国仪式戏剧研究
第一节 李亦园的仪式剧研究
第二节 龙彼得的法事戏研究
第三节 艾伦·卡根的傀儡开台戏研究
第四节 贺大卫的师公戏研究
第五节 华德英的香港粤剧神功戏研究
第六节 元杂剧中的仪式因素
第七节 本章 述评
第八章 傀儡戏、影戏研究
第一节 英语世界中的中国傀儡戏研究
第二节 英语世界中的中国影戏研究
第三节 本章 述评
第九章 地方戏和少数民族戏剧研究
第一节 欧美国家的京剧研究概况
第二节 京剧、粤剧音乐研究
第三节 京剧表演形态研究
第四节 基于演出视角上的京剧剧本英译
第五节 对中国现当代传统戏剧变革的反思
第六节 秧歌戏和藏族佛教戏剧研究
第七节 本章 述评
结语
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我看来,这本书的书名就如同一个清晰的导航,指引着我对中国传统戏剧的跨文化传播之路进行深入的探索。“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,这个组合本身就包含了研究的深度和翻译的实践性。我一直坚信,中国传统戏剧,无论是京剧的宏大叙事,还是昆曲的细腻婉约,都蕴含着中华民族独特的精神气质和审美情趣。然而,如何将这些具有鲜明民族特色的艺术形式,有效地传递给使用英语的观众,让他们能够理解其文化的根源和艺术的精髓,却是一项极其艰巨的任务。我非常期待书中能够详细阐述,在翻译中国传统戏剧的过程中,那些不可避免的语言和文化障碍。例如,中文词汇中那些承载着丰富文化内涵的意象、比喻和典故,在翻译成英文时,如何才能找到恰当的对应,既保留其原有的含义,又不至于显得生硬或晦涩?书中是否会提供一些具体的翻译技巧,来处理中国传统戏剧中特有的唱腔、念白、身段等表演程式的翻译问题,以确保其艺术感染力不被削弱? 我更希望书中能深入分析一些经典的中国传统戏剧作品,例如《西厢记》、《长生殿》等,在英文世界的翻译和改编案例,从中提炼出成功的经验和普遍存在的误区。这本书的出现,对我来说,不仅是学术上的启迪,更是对如何更好地向世界推广中华优秀传统文化的一次有益的实践指引。

评分

这本书的出现,对我来说,简直是一场及时雨!我是一名在国际文化交流领域工作的专业人士,长期以来,我一直致力于将中国的优秀传统文化,特别是我们引以为傲的传统戏剧,介绍给世界。而“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”这个书名,精准地击中了我的工作痛点。我深知,中国传统戏剧,如京剧、昆曲、越剧等,在艺术形式、表演程式、文化内涵上都与西方戏剧有着显著的差异,这给翻译和传播带来了巨大的挑战。我迫切希望这本书能够为我提供一套系统性的理论框架和实践指导。例如,在翻译唱词时,如何才能既保留原作的韵律和意境,又能让英语世界的观众理解其表达的情感和意图?如何才能在翻译剧本时,恰当地处理那些充满中国古代文化特色的典故、隐喻和象征意义,让西方观众能够理解其背后的文化逻辑?书中是否会探讨一些成功的跨文化改编案例,分析它们是如何在保留中国传统戏剧核心魅力的同时,又有效地融入西方观众的审美习惯和接受方式的?我尤其关注书中是否会对一些具体的翻译策略进行深入的剖析,例如“意译”和“直译”的界限在哪里?如何才能在“忠实”于原作和“易于理解”之间找到最佳的平衡点?这本书如果能提供一些关于如何推广和普及中国传统戏剧的实用建议,例如在舞台呈现、营销推广、人才培养等方面的经验,那将对我更有实际的帮助。我坚信,通过这本书的引领,我们能够更有效地将中国传统戏剧的独特魅力,传递给更广泛的英语世界受众。

评分

这本书的题目“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,如同一个精心绘制的蓝图,勾勒出了我一直以来在文化传播领域所关注的核心议题。我深知,中国传统戏剧,作为中华文明的瑰宝,其表演程式、音乐韵律、故事情节以及其中蕴含的哲学思想,都与西方戏剧有着显著的差异。因此,如何有效地将这些差异转化为英语世界的理解和欣赏,是一项极其复杂且富有挑战性的工作。我非常期待书中能够深入地探讨,在翻译过程中,那些中国传统戏剧特有的艺术元素,例如京剧的脸谱、唱腔、身段,昆曲的程式化表演,越剧的婉转唱词,如何才能在英文的语境中被恰当地解读和呈现。书中是否会提供一些具体的翻译策略,来处理这些难以直接对译的艺术特征,例如通过意译、解释性翻译,甚至是融合其他艺术形式来达到传播效果?我尤其希望能看到书中对一些经典剧目的翻译和改编案例进行深入的分析,例如《窦娥冤》、《孔雀东南飞》等,从这些案例中总结出成功的经验和可能存在的不足,以及作者是如何在保留原作精髓的同时,又使其符合英语世界的审美习惯和文化语境的。这本书的价值,我认为在于它能够为我们提供一个更清晰的思路,帮助我们理解如何才能让中国传统戏剧这颗璀璨的东方明珠,在英语世界中焕发出更加耀眼的光芒,促进中西方文化的深度交流与理解。

评分

这本书的题目本身就充满了吸引力,尤其是“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”这个组合,让我立刻联想到了一系列复杂而有趣的问题。作为一个对跨文化交流和文化传播抱有浓厚兴趣的读者,我一直觉得,将中国深厚的传统戏剧文化有效地介绍给西方世界,是一项既艰巨又充满意义的任务。这本书似乎正是致力于解决这个核心问题。我非常好奇作者会从哪些角度来切入这个问题,是侧重于戏剧本身的艺术特征,还是更关注翻译过程中遇到的语言学和文化学难题?书中是否会深入分析中国传统戏剧的音乐、表演、服饰、化妆等独特元素,以及这些元素在翻译和改编时如何才能被西方观众所理解和接受?例如,京剧中的脸谱化表演,如何在不失其象征意义的前提下,让西方观众体会到其蕴含的情感和人物性格?昆曲的唱腔和韵味,又该如何通过文字和表演的结合,在英语世界中找到共鸣?我尤其希望能看到书中对一些具体的翻译案例进行细致的剖析,分析其成功之处和可能存在的不足,以及作者是如何在保留中国传统戏剧的“中国性”的同时,又使其符合英语世界的接受习惯和审美标准。这种既要忠于原作,又要适应受众的平衡艺术,是翻译领域中最具挑战性的部分。此外,书中是否会探讨一些非戏剧性的传播方式,例如改编成电影、动画,或者融入到其他艺术形式中,这些方式在跨文化传播中又会遇到哪些新的问题和机遇?这本书的深度和广度,以及其解决实际问题的潜力,让我充满了期待。

评分

这本书的题目,像一块磁石一样吸引着我。“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,这几个字组合在一起,就预示着一场关于文化对话与理解的深度探索。我一直认为,中国传统戏剧,作为中华文明的瑰宝,其独特的艺术魅力和深厚的文化底蕴,理应被更广泛地介绍给世界。然而,如何在翻译和传播的过程中,既保留其“中国性”,又让英语世界的受众能够接受和欣赏,却是一门极其精深的学问。我非常期待书中能够详尽地探讨,那些在中国传统戏剧中至关重要的非语言元素,例如京剧的脸谱、服饰、身段,昆曲的唱腔、水袖,是如何在文字翻译中被“转译”的。书中是否会分析一些具体的翻译案例,剖析译者在处理这些独特元素时所面临的挑战,以及他们是如何通过精妙的语言运用,来传递其中的文化信息和艺术美感? 我对书中关于“研究”的部分也充满好奇,希望作者能够系统地梳理中国传统戏剧的发展脉络,分析不同剧种的艺术特色,并探讨这些特色在跨文化传播中的接受度。 同时,我也希望这本书能提供一些关于如何通过现代化的舞台呈现、跨媒体的传播方式,来吸引英语世界观众的建议。 这本书的价值,我认为在于它能为我们提供一个清晰的思路,帮助我们理解如何才能让中国传统戏剧这颗东方明珠,在世界舞台上绽放出更加璀璨的光芒。

评分

我一直对中国传统戏剧抱有浓厚的兴趣,尤其是在了解它如何被翻译和传播到英语世界时,我发现其中充满了许多值得探讨的学问。这本书的书名——“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,恰好点出了这一核心议题。我期待书中能够深入地剖析中国传统戏剧的独特魅力,例如京剧的程式化表演、昆曲的婉转唱腔、越剧的细腻情感表达,以及这些元素在翻译成英文时所遇到的挑战。 我非常好奇,那些在中国传统戏剧中至关重要的“唱、念、做、打”等表演技法,在文字翻译中是如何被呈现的?那些象征着人物身份、性格和命运的脸谱和服饰,又该如何通过语言来传达其文化内涵? 我尤其希望能看到书中对一些经典剧目,例如《贵妃醉酒》、《霸王别姬》、《牡丹亭》等,在英文世界的翻译和改编案例进行深入的分析,了解译者们在处理语言、文化、艺术风格上的具体策略,以及这些策略所带来的不同效果。 我也想知道,在翻译的过程中,如何才能在保留中国传统戏剧的“东方韵味”和哲学思考的同时,又不至于让西方观众感到难以理解或产生文化隔阂。 这本书是否会提供一些关于如何在舞台表演、影视改编等方面,更有效地将中国传统戏剧的精髓传递给英语世界观众的建议? 我相信,这本书的出现,将为所有对中国传统戏剧感兴趣的人提供一个更深入的了解其跨文化传播过程的窗口。

评分

这本书的题目,对我来说,充满了探索的诱惑力。“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,光是这个表述,就足以勾起我对其中奥秘的好奇心。我一直认为,中国传统戏剧,诸如京剧、昆曲、越剧等等,它们不仅仅是表演艺术,更是承载着中华民族数千年历史、哲学、伦理观念的文化载体。而如何将这种深厚的文化底蕴,通过“翻译”这一媒介,有效地传递给使用英语的观众,让他们能够理解、欣赏,甚至产生共鸣,这绝对是一项极具挑战性的任务。我非常期待书中能够深入地探讨,在翻译过程中,那些看似抽象但至关重要的“中国性”元素,如何才能在英语的表达体系中找到合适的“落脚点”。例如,中国传统戏剧中的“留白”艺术,那种意境的营造,以及演员通过细微的表情和肢体语言所传达的丰富情感,这些在文字翻译中又该如何体现?书中是否会提供一些具体的翻译技巧,来处理中国传统戏剧中特有的唱腔、念白、身段的翻译问题?是否会分析一些经典的翻译案例,比如《窦娥冤》或《茶馆》在英文世界的传播情况,从中总结出成功的经验和普遍存在的误区?我更希望书中能够探讨,在翻译之外,如何通过更广阔的视角,例如舞台艺术的创新、跨界合作等方式,来促进中国传统戏剧在英语世界的普及。这本书的价值,我认为在于它能为我们提供一个更清晰的思路,帮助我们理解如何才能让中国传统戏剧在异域文化中焕发新的生命力。

评分

作为一名对中国传统文化抱有浓厚兴趣的西方学者,我一直在寻找能够深入理解中国传统戏剧,并了解其在跨文化传播过程中所面临挑战的著作。这本书的标题——“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,正是直击了我内心深处的需求。我非常好奇作者会如何从“研究”和“翻译”这两个维度,来全面地展现中国传统戏剧的魅力,并探讨其在英语世界的传播路径。我期待书中能够详细梳理中国传统戏剧的演变历史,解析不同剧种的艺术特点,例如京剧的程式化表演、昆曲的细腻婉转、越剧的吴侬软语等,并分析这些特点在翻译和改编时所带来的具体问题。例如,京剧中的“唱念做打”是如何在西方观众看来被理解和欣赏的?那些充满象征意义的服饰和脸谱,又该如何通过文字和视觉呈现来传达其文化内涵?我特别希望能看到书中对一些成功的翻译案例进行深入的案例分析,例如《白蛇传》或《搜集》、《桃花扇》等经典剧目,分析它们在英语国家的接受程度,以及翻译者在语言、文化、艺术表现等方面的创新和取舍。同时,我也希望作者能够探讨在翻译过程中,如何保持中国传统戏剧的“东方韵味”和“哲学思考”,而不至于为了迎合西方观众而丧失其原有的特色。这本书的出现,对我而言,不仅是一次学术的求索,更是对中国文化瑰宝的一次深度体验,我对其内容充满了期待。

评分

我一直认为,文化交流是国与国之间建立理解和信任的基石,而艺术,尤其是戏剧,则是最能触动人心的媒介之一。中国传统戏剧,以其独特的艺术形式、深厚的文化内涵和悠久的历史传承,是中华文明的一颗璀璨明珠。然而,如何将这颗明珠有效地展现在英语世界观众面前,一直是一个值得深入探讨的课题。这本书的书名——“英语世界的中国传统戏剧研究与翻译”,精确地抓住了这个问题的核心。它不仅关注对中国传统戏剧的“研究”,更强调了在“英语世界”中的“翻译”。这暗示着,作者并非仅仅停留在对戏剧本身的理论分析,而是要深入到如何将这些艺术作品有效地“传递”出去。我迫切希望书中能够详细阐述在翻译过程中,那些看似难以逾越的障碍。例如,中国传统戏剧中的许多意象、隐喻、典故,以及独特的表演程式,在翻译成英文时,如何才能既保留其原有的文化信息,又避免造成误解或遗漏?书中是否会探讨一些翻译策略,例如意译、直译、意境翻译等,以及在不同的剧目和不同语境下,哪种策略更为有效?我特别期待看到书中对经典剧目,如《牡丹亭》或《赵氏孤儿》等,在不同时期、不同译者手中,所产生的不同译本进行比较分析,从中提炼出宝贵的翻译经验。此外,书中是否会讨论到,在翻译的同时,如何结合现代化的舞台呈现方式,来吸引西方观众的兴趣,例如现代化的布景、灯光,甚至是多媒体技术的运用?这本书的出现,无疑为所有致力于中西方文化交流的人士提供了宝贵的理论指导和实践参考。

评分

一本让我深感启发的书!作为一名长期在西方文化环境中学习和工作的中国留学生,我一直对如何向英语世界更有效地传播和介绍我们博大精深的传统文化感到困惑。尤其是戏剧,它不仅仅是故事和表演,更是承载着历史、哲学、美学和民族精神的载体。这本书的出现,恰好填补了我心中的空白。从书名上看,“中国传统戏剧研究与翻译”,就预示着它将深入到中国传统戏剧的方方面面,并且特别关注在“英语世界”中的传播和接受。我期待它能提供一套系统性的方法论,帮助我们理解在跨文化语境下,如何才能准确、生动地传递中国传统戏剧的精髓,而不是简单地进行字面上的“翻译”。我希望书中能探讨一些具体的案例,分析成功的翻译和改编策略,以及遇到的挑战和应对之道。例如,京剧的唱腔、念白、身段,昆曲的婉转细腻,秦腔的粗犷豪放,这些独特的艺术元素在翻译成英文时,如何才能找到恰当的表达方式,让西方观众能够理解其背后的文化含义和审美价值?书中是否会涉及一些对经典剧目的重新诠释,例如《牡丹亭》、《西厢记》、《霸王别姬》等,它们在现代舞台上的呈现,以及在跨文化传播中的变奏?我更希望这本书能够超越单纯的学术探讨,能够提供一些切实可行的建议,无论是对于学者、译者、导演,还是对中国传统戏剧感兴趣的任何人士,都能从中获得宝贵的启示和指引,共同推动中国传统戏剧在世界范围内的传播。这种深度和广度的结合,是我对这本书最大的期待。

评分

论文哦,开题哦

评分

论文哦,开题哦

评分

论文哦,开题哦

评分

论文哦,开题哦

评分

论文哦,开题哦

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有