Lu Xun as a Translator

Lu Xun as a Translator pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Stockholm Univ.
作者:Lundberg Lennart
出品人:
页数:285
译者:
出版时间:1989
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9789171467898
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 鲁迅翻译研究
  • 翻译研究
  • 汉学
  • 鲁迅研究
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 中国文学
  • 现代文学
  • 文化研究
  • 西方文学
  • 翻译理论
  • 文学史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译的艺术与时代的印记:二十世纪初中国文学的转型与外来思潮的涌入 图书名称: 翻译的艺术与时代的印记:二十世纪初中国文学的转型与外来思潮的涌入 作者: [此处留空,或填写模拟作者名] 出版社: [此处留空,或填写模拟出版社名] 出版日期: [此处留空,或填写模拟出版日期] --- 内容简介 本书深入考察了二十世纪初,一个剧烈变革的时代,中国文学如何通过翻译这一关键的媒介,吸收、消化并最终重塑自身的精神面貌与叙事传统。这不是一部孤立的文本研究,而是一幅宏大的文化史画卷,描绘了自晚清至“五四”时期,中国知识分子群体在面对西方乃至东方(如日本)思潮冲击时,所展现出的知识探索的迫切性、语言转化的艰巨性,以及由此催生的现代文学范式的诞生过程。 本书的核心论点在于:翻译活动绝非简单的语言符号的替代,而是一场深刻的文化政治实践。它不仅引进了新的文学体裁(如小说、戏剧、自由诗),更重要的是,它带来了关于个体、社会、国家和历史的全新概念体系。 第一部分:启蒙的隘口与语言的重构(1897-1917) 本部分追溯了翻译文学的肇始及其初期特征。我们首先聚焦于早期传教士和维新派知识分子所进行的“引介工程”。这一阶段的翻译,首要任务是填补中国在哲学、科学、社会学等领域知识上的巨大鸿沟。 1. 知识的“播种者”:早期翻译的驱动力与语境 考察了严复等人如何通过对赫胥黎、斯宾塞、洛克等西方思想家的翻译,试图为中国的政治体制改革提供理论基础。深入分析了严复提出的“信、达、雅”的翻译标准在实践中的张力与困境。特别值得注意的是,这种翻译如何促成了大量新词的诞生,例如“科学”、“民主”、“自由”、“进化”等,这些词汇的语源学分析揭示了它们在中国语境下经历的意义漂移与重塑过程。 2. 叙事模式的移植与本土化的初始尝试 本书详细梳理了早期小说翻译的谱系,重点探讨了介绍日本文学和俄国文学(通过日译本)对中国小说创作的影响。例如,日本“自然主义”和“浪漫主义”思潮的引入,如何冲击了传统的章回体和谴责小说模式。分析了早期译者在处理西方叙事中关于“爱情”、“婚姻”、“个人权利”等议题时,所采取的策略,这些策略往往暴露了中国传统道德观念与外来观念之间的剧烈摩擦。我们发现,早期译者常将复杂的西方社会背景简化为易于中国读者理解的道德寓言,这既是传播的需要,也是文化防卫的体现。 第二部分:文学领域的革命:新文学的诞生与翻译的“激进性”(1918-1927) “五四”新文化运动将翻译推向了高峰,此时的翻译不再仅仅是知识的搬运,而是成为了一场彻底的文化革命的先锋队。 1. 从白话到口语:语言的民主化进程 探讨了白话文运动与翻译实践之间的互证关系。大量外国短篇小说、剧本的翻译,极大地丰富了白话文的表达能力和句法结构。本书对比了林语堂、朱自清、茅盾等人早期的翻译作品,分析了他们如何通过模仿和吸收外语句式,最终确立了一种既流畅又具备现代感的中文表达范式。翻译成为了检验和磨砺白话文作为“国语”潜力的试金石。 2. 现代性的确立:对西方文学流派的系统引入 本部分着重分析了对欧洲十九世纪末至二十世纪初主要文学流派的系统性翻译浪潮。 象征主义与现代诗歌的冲击: 研究了法国象征主义(波德莱尔、魏尔伦等)和德国表现主义作品的译介,它们如何促使中国诗人(如郭沫若早期作品)摆脱格律的束缚,转而关注内在经验的“意象”和“情感的自由流动”。 现实主义与社会批判: 深入考察了俄国和东欧现实主义文学(如果戈理、契诃夫、托尔斯泰)的翻译热潮,这些作品为中国知识分子提供了观察和批判本土社会弊病的成熟模型,直接影响了如“左翼文学”的兴起。 戏剧革命: 分析了易卜生、萧伯纳等西方现实主义和问题剧的译介,如何催生了中国现代话剧的诞生,并挑战了传统戏曲的审美规范与伦理基础。 第三部分:翻译的意识形态与文化取向(1927-1937) 在政治和思想日益紧张的年代,翻译活动呈现出明显的意识形态倾向和策略性的选择。 1. 意识形态的筛选与“工具化” 随着国共两党的斗争白热化,翻译的“选材”开始带有强烈的政治色彩。本书揭示了不同政治阵营如何利用翻译来推销其世界观。例如,对某些西方马克思主义理论著作的翻译,以及对特定国家(如苏联、德国魏玛共和国时期)文学的偏爱,反映了知识分子在寻找国家出路时的焦虑与选择。翻译不再是单纯的美学活动,而是成为了思想战线上的阵地。 2. 翻译中的“文化焦虑”与自我反思 尽管大量引介外来成果,但“五四”一代知识分子从未停止对“翻译依赖症”的反思。本部分考察了如鲁迅、郑振铎等人在后期的论述中,对于如何将外来经验内化、如何避免“鹦鹉学舌”的担忧。这些反思不仅体现在翻译理论的建构上,也体现在他们自身的创作实践中,即如何将所学到的现代技巧,根植于深厚的中国本土文化土壤,创造出具有真正民族性的现代文学。 3. 翻译的“边缘人”:非主流视角的补充 本书也关注了那些处于主流话语边缘的翻译活动,例如对印度、东南亚以及殖民地文学(如菲利宾、越南)的零星介绍,这些翻译虽然数量不多,但它们提供了观察中国在世界格局中位置的独特视角,并预示了未来文化交流的多元化趋势。 结语:一座由翻译搭建的现代桥梁 《翻译的艺术与时代的印记》最终总结道:二十世纪初的中国文学转型,本质上是一场“翻译的胜利”。通过对外部世界的系统性、策略性、甚至是矛盾性的翻译实践,中国知识分子完成了对自身文学传统的继承与批判,构建了一套全新的审美标准和批判工具箱,为中国现代文学的成熟奠定了不可磨灭的基石。本书试图还原这一复杂而充满张力的历史过程,展示翻译如何在巨大的时代洪流中,成为推动文化革新的核心动力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我带来的最大感受是,鲁迅先生是一位真正意义上的文化“摆渡人”。作者通过对鲁迅先生翻译活动的深入剖析,展现了他如何将西方文学中的精华“渡”到中国,为中国现代文学的发展奠定了坚实的基础。我被书中描绘的鲁迅先生翻译过程中的艰辛与不易所打动。在那个信息闭塞、翻译条件相对落后的年代,他却能够凭借一己之力,翻译大量优秀作品,并赋予它们独特的中文魅力。这需要何等的毅力和才华!我尤其欣赏书中对鲁迅先生翻译风格的解读,那种“既忠实于原文,又带有鲁迅先生自己的思想烙印”的风格,让我看到了翻译的艺术性。这本书不仅让我了解了鲁迅先生的翻译成就,更让我感受到了他作为一位文化先驱的伟大情怀。

评分

这本书让我对“翻译”这个行为本身有了更深层次的思考。作者的分析非常深入,不仅仅停留在语言层面,而是将鲁迅先生的翻译置于更广阔的文化和社会背景下进行考察。我尤其欣赏书中关于鲁迅先生翻译策略的讨论。他并非总是追求“形式上的完美”,而是更注重“内容上的传达”和“思想上的启迪”。在那个特殊的时代,将那些能够唤醒国人、推动社会进步的作品翻译出来,比追求字面上的忠实更为重要。这本书让我看到了鲁迅先生的远见卓识,以及他对国家民族命运的深切关怀。我非常喜欢书中对鲁迅先生翻译的几部代表性作品进行的案例分析,这些分析不仅让我了解了作品本身,更让我理解了鲁迅先生在翻译过程中所付出的心血和智慧。

评分

我一直以来都对鲁迅先生怀有深深的敬意,他的作品早已深深地刻在了我的脑海里。然而,对于他作为翻译家的身份,我之前涉猎不多。这本书的出现,如同一扇新的大门,向我展示了鲁迅先生另一面的才华与贡献。作者在书中深入浅出地剖析了鲁迅先生翻译作品的特点,以及这些作品在中国现代文学史上的重要地位。我尤其被书中描述鲁迅先生在翻译过程中所展现出的那种严谨、审慎的态度所打动。他不是简单地“信达雅”,而是真正地理解并消化了原文的思想内涵,然后用最恰当、最具有感染力的中文表达出来。这种对文字的敬畏之心,以及对思想的深刻洞察,是任何一个真正的文化工作者都应该具备的品质。阅读这本书,我不仅了解了鲁迅先生翻译了哪些作品,更重要的是,我理解了他为何要翻译这些作品,以及这些作品对当时的中国社会和文化产生了怎样的影响。这种宏观的视角,让我在阅读的每一个字句中,都能感受到鲁迅先生那份对国家民族命运的深沉关怀。

评分

作为一名对文学研究有浓厚兴趣的普通读者,我一直寻找能够深入了解鲁迅先生的著作。这本书就像一位循循善诱的引路人,带我走进了鲁迅先生翻译的世界。我印象最深刻的是,作者对鲁迅先生翻译动机的探讨。他并非仅仅为了引进陌生的文学作品,而是通过翻译,将一些具有进步思想、能够启发民智的作品带给当时的中国读者。这是一种何等深刻的文化担当!书中对鲁迅先生翻译的几部重点作品进行了详细的解读,让我看到了鲁迅先生在处理不同语言风格、不同文化背景的作品时,所展现出的非凡的驾驭能力。有时是哥特式的阴郁,有时是现实主义的尖锐,鲁迅先生都能用他独特的中文,将原文的神韵淋漓尽致地展现出来。我尤其欣赏作者在评价鲁迅先生翻译的得失时,那种客观公正的态度,既肯定了其卓越的贡献,也指出了其可能存在的局限性,这种平衡的观点让这本书更具说服力。

评分

我对这本书的评价是:它填补了我对鲁迅先生认识上的一个重要空白。一直以来,我都觉得鲁迅先生是一位文学巨匠,但通过这本书,我才真正认识到他在翻译领域同样做出了卓越的贡献。作者的叙述风格非常吸引人,他不是那种高高在上、说教式的论述,而是像一位老朋友一样,娓娓道来鲁迅先生的翻译故事。我被书中那些关于鲁迅先生翻译具体作品的细节所打动。比如,他如何对待那些晦涩难懂的外国诗歌,如何处理那些具有浓厚民族特色的民间故事。这些细节都展现了他非凡的才华和对翻译事业的执着。这本书让我明白了,伟大的翻译家不仅仅是语言的掌握者,更是思想的传递者。鲁迅先生通过翻译,将西方文学中的精华引入中国,极大地丰富了中国现代文学的内涵。

评分

这是一本让我深受启发的书。在阅读之前,我对鲁迅先生的了解主要集中在他的小说和杂文上,而这本书则让我看到了他作为翻译家的一面,这一面同样光彩夺目。作者以一种非常生动的方式,讲述了鲁迅先生翻译生涯中的点点滴滴。我尤其欣赏书中对鲁迅先生翻译理念的阐释。他不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁。他通过翻译,将那些能够启发中国人思考、能够推动社会进步的思想和文学作品带到中国。这种“为人生而翻译”的精神,至今仍然具有深刻的现实意义。书中对鲁迅先生翻译作品的选材和处理方式的分析,让我对“拿来主义”有了更深刻的理解。它不是盲目地照搬,而是有选择、有批判地吸收。这本书为我提供了一个全新的视角来理解鲁迅先生,也让我对中国现代文学的源头有了更清晰的认识。

评分

这本书给我的整体感觉是,它不仅仅是一本关于鲁迅先生翻译的书,更是一本关于中国现代文学启蒙的书。作者的文笔非常流畅,叙事逻辑清晰,读起来毫无压力,仿佛在听一位学识渊博的长者娓娓道来。我惊喜地发现,书中并没有过多的专业术语,即使是对于不熟悉翻译理论的读者来说,也能轻松理解。作者巧妙地将鲁迅先生的翻译活动置于当时的社会历史背景下进行考察,让我们看到,他的翻译并非孤立的行为,而是与他当时的思想、他的社会批判紧密相连的。那些被他翻译过来的外国文学作品,很多都带有深刻的社会寓意和批判精神,这些恰好契合了鲁迅先生当时在中国社会传播新思想、启迪民智的使命。我特别喜欢书中对鲁迅先生翻译风格的分析,那种“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”的境界,通过作者的文字,我仿佛能够亲身感受到。这本书让我更加理解了鲁迅先生“拿来主义”的精髓,以及如何在借鉴外来文化的同时,保持民族的独立性。

评分

这本书的阅读体验非常独特,我感觉我不仅仅是在阅读文字,更是在与鲁迅先生进行一次跨越时空的思想交流。作者的笔触细腻而富有感染力,将鲁迅先生在翻译过程中所经历的种种不易,以及他对于文学、对于社会的那份赤诚之心,描绘得淋漓尽致。我被书中描述鲁迅先生如何选择翻译对象、如何斟酌每一个字句的细节所深深吸引。他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译思想,翻译一种精神。这本书让我明白了,为什么鲁迅先生翻译的作品能够在中国产生如此巨大的影响,因为他不仅仅是一个翻译家,更是一位伟大的思想家和文化战士。作者的分析角度非常新颖,他将鲁迅先生的翻译活动置于中国现代文学的转型时期来考察,揭示了翻译在引入西方文学思潮、推动中国文学现代化进程中所起到的关键作用。

评分

这本书的封面设计就足够吸引人,那种复古的纸质感和鲁迅先生那标志性的头像,仿佛将人瞬间拉回了那个风云激荡的时代。拿到这本书的时候,我就迫不及待地翻开,想要一窥这位伟大文学家在翻译领域留下的足迹。作者的叙述方式非常细腻,不是那种枯燥的学术论述,而是充满了故事性和人文关怀。读着读着,我仿佛能看到鲁迅先生在翻译的字里行间,与那些外国作家进行着一场跨越时空的对话。那些外国文学作品,通过他的笔触,焕发出了新的生命力,也深刻影响了中国现代文学的发展。这本书让我对“翻译”这个概念有了更深的理解,它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传承与再创造。作者对于鲁迅先生翻译过程中的细节把握得非常到位,比如他对词语的选择、对语气的把握,甚至是对原文作者思想的揣摩,都写得绘声绘色。这让我不禁思考,在当今这个全球化日益加深的时代,我们如何才能像鲁迅先生那样,既保持中华文化的独特魅力,又能吸收借鉴世界各地的优秀思想,从而推动我们自身的进步和发展。这本书无疑为我们提供了一个极好的范本。

评分

我必须承认,在读这本书之前,我并没有对鲁迅先生的翻译事业给予足够的重视。然而,这本书彻底改变了我的看法。作者的笔触流畅而富有洞察力,他以一种非常清晰的方式,梳理了鲁迅先生翻译的脉络,并深刻分析了其重要意义。我尤其被书中描绘的鲁迅先生在翻译中的“选择与取舍”所打动。他并非全盘接受,而是有辨别地、有批判地吸收,将那些能够真正为中国社会服务的思想和文学作品引入。这种“为我所用”的智慧,至今仍然具有重要的借鉴意义。书中对鲁迅先生翻译作品的解读,不仅仅是文字层面的分析,更是思想层面的挖掘。它让我看到了,伟大的翻译作品背后,蕴含着翻译家对文本、对文化、对时代的深刻理解。这本书无疑是一部关于文化传承与创新的佳作。

评分

老派欧洲汉学的做法,平实

评分

老派欧洲汉学的做法,平实

评分

老派欧洲汉学的做法,平实

评分

老派欧洲汉学的做法,平实

评分

老派欧洲汉学的做法,平实

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有