《四季随笔》(原名《亨利·赖克罗夫特杂记》),是吉辛的散文代表作。其中叙述的隐士赖克罗夫特醉心于书籍、自然景色与回忆过去的生活。其实是吉辛通过赖克罗夫特的自述,来抒发自己的感情,剖析自己的内心世界。因而本书是一部最富自传色彩的小品文集。吉辛自己穷困的一生,他对文学名著的爱好与追求,对于大自然恬静生活的向往,在书中均有充分的反映。本书分为春、夏、秋、冬四个部分,文笔优美,行文流畅,是英国文学中小品文的珍品之一。
整个早晨,卧在床上,手执一本书,阅读让我感到沉静。读毕,向窗外望去,看到没有情绪的天空。 George Gissing的The Private papers of Henry Ryecroft,中文书名被译成《四季随笔》,编辑称它为《瓦尔登糊》的英国版,似乎有点言过其实。 手中的...
评分[四季随笔] 我特别喜欢本科阶段的一位女老师。 她不是属于普罗大众会觉得面容惊艳的女性,她娇小眉眼精致,独有一种高知女性的书香气。书香小姐本科毕业于北外,研究生就读于哥廷根,研究生毕业就带了我们,现在在复旦读博,9月初我到上海的时候还开心地请我吃了饭。 她是那种...
评分像每一个平凡的人所畅想的那样,有一天可以无忧无虑自由追随想要的生活,去想去的地方,做想做的人,甚至,离开尘世中约定俗成的日常轨道,像鸟一样随季节自由迁徙。当然,也可以哪里都不去吧,就在一座喜爱温暖的房子里,吹吹春天的风,嗅嗅夏天的雨,春去秋来,安稳度日...
评分看《知堂回忆录》,才知道,要论周作人的身份,首先是一个翻译家,而后才是作家。 关于翻译,他有一段话,说到直译的文体: 我以为此后译本,应当竭力保存原作的风气习惯,语言条理,最好的逐字译,不得已也应逐句译,宁可中不象中,西不象西,不必改头换面。 所以对这段话...
评分这本书已经买了有一段时间了,但是现在才开始看。很早就知道,这实在是一本好书,是我会喜欢的那种书。 这是本小品文集,书的主题是写“醉心于书籍、自然景色与回忆过去的生活”。这是我喜欢的阅读基调,也是我喜欢的生活基调。但是,如果真的想要好好享受这样的...
我發覺我和作者的性格特點一樣:酷愛書本,喜好幽居獨處和散步。 這本書的譯者校訂過4次,最後一次在1990年11月,不過書中還是充滿了翻譯腔,有些內容不是很容易理解。
评分我發覺我和作者的性格特點一樣:酷愛書本,喜好幽居獨處和散步。 這本書的譯者校訂過4次,最後一次在1990年11月,不過書中還是充滿了翻譯腔,有些內容不是很容易理解。
评分我發覺我和作者的性格特點一樣:酷愛書本,喜好幽居獨處和散步。 這本書的譯者校訂過4次,最後一次在1990年11月,不過書中還是充滿了翻譯腔,有些內容不是很容易理解。
评分我發覺我和作者的性格特點一樣:酷愛書本,喜好幽居獨處和散步。 這本書的譯者校訂過4次,最後一次在1990年11月,不過書中還是充滿了翻譯腔,有些內容不是很容易理解。
评分我發覺我和作者的性格特點一樣:酷愛書本,喜好幽居獨處和散步。 這本書的譯者校訂過4次,最後一次在1990年11月,不過書中還是充滿了翻譯腔,有些內容不是很容易理解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有