劉靖之  香港翻譯學會的二十年(代序)  1
         林文月  古典文學作品的翻譯  10
         劉靖之  文學翻譯與音樂演奏--翻譯者應有詮釋原著的權利  19
         劉紹銘  翻譯的傳統與個人纔具  35
         蕭乾  我對翻譯的一些看法  39
         黃國彬  科技翻譯--理論與實踐  44
         黃邦傑  翻譯研究的路嚮(附李成仔先生的評論)  70
         戈寶權  近四百年來中譯〈伊索寓言〉史話  84
         金聖華  傅譯〈高老頭〉的藝術  110
         宋淇  為珍·奧斯丁叫屈--談改譯和抄譯  135
         文潔若  我所知道的錢稻孫  148
         羅新璋  錢鍾書的譯藝談  157
         林文月  多義詞翻譯的睏惑--以〈源氏物語〉及〈枕草子〉為例  179
         蔔立德  魯迅兩篇早期翻譯  196
         羅誌雄  L1/L2詞典釋義的翻譯問題  212
         思果  從"女人"到“母親"--譯經管見  230
         莫德昌  泛論音樂資料的漢譯英  236
         高剋毅  幽默的翻譯  242
         孫述憲譯  中國人對死亡的態度(附賴恬昌先生的英文原文)  252
         楊寶坤  雙語教育對香港的重要性  260
         陳育沾  香港即時傳譯的若乾特色(附方蔚蕓女士的評論)  267
         龐林淑蓮  投考會議傳譯員的竅門(附方蔚蕓女士的評論)  276
         鄭仰平  連續傳譯筆記--藝術傢的工具  284
         歐成威  雙語立法在香港的發展  293
         張傢偉  現行法例翻譯上的幾個難題(附陳弘教先生的評論)  302
         陸文慧  〈基本法〉的英譯問題(附丁紹源先生的評論)  319
         區劍龍  香港電視字幕翻譯初探  335
         W.K.Ho:  Communal Meaning and the Transhistorical Core in Different Rendering of A Text --of recent developments in translatology  347
         Elizabeth Sinn: Yan Fu as Translator: A Textual Criticism of the Tianyanlun  359
         Shiu Pang E AImberg: The Translation of Chinese Literature in Scandinavia  367
         Harry Simon: Translation Courses and the Translation Profession  375
         Cyril Thomas: Foundations for the Future  383
         T.C.Lai:  A Translation Tribunal?  387
         Jennifer Mackintosh:  Language Enhancement for Interpreters  389
         W.K.Weber:  Improved ways of Teaching Consecutive Interpretation  403
         Etilvia Arjona Tseng: Constraints on T&I Programme Creation  413
         Socorro Botero-Browning: How Can Hong Kong Achieve International Status As A Multilingual Conference Centre--A Comparison with the Three Major Centres  433
         附錄一  香港翻譯學會的十年(劉靖之)  441
         附錄二  香港翻譯學會榮譽會士讚詞與答詞  451
         附錄三  香港翻譯學會執行委員會1971-1992  481
         附錄四  作者簡介  487
      · · · · · ·     (
收起)