《实用阿汉互译教程》是作者多年从事翻译和教学的结晶。全书共分三编五章,内容分别涵盖基本原理、翻译简史、翻译中的理解和表达、阿汉语言比较和翻译以及阿汉互译的方法和技巧等。全书还配有阿汉互译实例与练习,注重实践与理论的结合。另外,书末的附录部分补充有“汉阿译音表”、“阿汉伯语字母用汉语拼音写参照表”等实用信息,既可作理论指导书,也可用于翻译实践参考。
马景春,男,教授,1936年10月31日生于山东省德州市武城县。1959年考入北京外国语学院留苏预备部学习俄语。1965年毕业于北京大学东方语言文学系阿拉伯语专业。曾在北京外国语学校任阿拉伯语教师、在也门塔兹技校任翻译教师。 1978年调入中国外文出版发行事业局,曾先后在《北京周报》、《今日中国》杂志社任翻译、记者、编辑及杂志驻外代表等职。1996年退休后,一直在中国伊斯兰教经学院任阿拉伯语教师,并于2001至2003年期间在阿拉伯国家联盟驻京代表处承担了《阿拉伯人之家》的翻译工作。2006年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉证书。2008年9月受聘于中国传媒大学南广学院国际传播系,教授阿拉伯语专业相关课程。
评分
评分
评分
评分
这本书的实用性简直超乎我的想象,我简直不敢相信,这么深入的内容竟然能用如此清晰流畅的语言表达出来。我之前花了好几百块买过好几本所谓的“高级翻译技巧”书籍,结果不是术语堆砌,就是例子老掉牙。拿到这本之后,我立刻就扔到了书架深处。原因很简单:这本书的案例库太贴合实际了。它覆盖了商务合同、新闻报道、文学片段,甚至还有一些社交媒体上的流行语境,这才是现代翻译工作者真正需要的“弹药库”啊!最让我印象深刻的是它对“信、达、雅”在阿汉互译中的权衡讨论。作者并没有武断地说哪种风格永远是对的,而是通过大量的对比案例展示了在不同情境下,如何灵活地把握翻译的侧重点。比如,在处理法律文本时,必须极致地“信”而有时要牺牲“雅”;而在翻译诗歌或宣传口号时,“达”和“雅”的地位又会大幅提升。这种辩证的思维训练,远比死记硬背一堆规则要有价值得多。我感觉自己不再是那个只能按部就班的翻译机器,而是真正开始理解如何做一名有思考的语言摆渡人。
评分说实话,在接触到这本书之前,我对阿语和中文之间的翻译障碍有一种宿命感,总觉得有些微妙的语感是永远无法跨越的鸿沟。但这本书彻底颠覆了我的看法。它在处理那些涉及宗教、历史典故或者独特风俗习惯的词汇时,提供的解释简直是教科书级别的详尽。我记得有一段描述古代市集的场景,里面涉及好几个只有当地人才懂的食物名称和度量单位。我试着用其他工具查询,要么是翻译错误,要么是解释过于简略。但是在这本书里,作者不仅给出了准确的对译,还附带了简短的历史背景注释,甚至还配了插图(虽然是文字描述的插图感),让我瞬间明白了为什么必须这样翻译。这种对文化背景的深度挖掘和融入,使得译文不再是生硬的文字堆砌,而是充满了生命力的文化交流。这本书真正教会我的不是如何“翻译”,而是如何“理解”和“转述”一个完全不同的世界观。
评分我是一个对书籍的“手感”和“耐用性”都有点偏执的读者。很多时候,内容再好,如果装帧粗糙,翻几次就散架了,也会影响阅读的心情。但《实用阿汉互译教程》在这一点上处理得相当大气。纸张的质感很不错,印刷清晰有力,即使用力在某些重点句子上做标记,纸张也不会洇墨。更重要的是,这本书的装订非常结实,我经常需要把它摊开放在桌子上长时间对照参考,它能很平稳地保持打开的状态,这一点对于需要反复查阅的工具书来说,简直是加分项。而且,全书的索引做得极其细致,查找特定术语或语法点非常方便快捷,省去了我很多不必要的翻找时间。好的工具,理应拥有与之匹配的优秀载体,这本书恰恰做到了这一点——它不仅内容硬核,连外在的表现都散发着一种专业人士才会追求的匠心。这本书无疑是我书架上可以长久珍藏、随时取用的“翻译瑞士军刀”。
评分天哪,最近终于搞到手了那本传说中的《实用阿汉互译教程》!说实话,我本来对这类“教程”型的书都有点敬而远之,总觉得它们要么过于理论化,让人昏昏欲睡,要么就是实例陈旧,根本跟不上现代语言的发展。但是这本书,简直是打开了新世界的大门。首先,它在处理一些文化背景差异带来的翻译难题时,展现出了惊人的细腻和洞察力。我记得有一次,我尝试翻译一段非常地道的阿语俗语,结果直译出来完全是驴唇不对马嘴。拿着这本书对照,作者竟然专门开辟了一个章节来解析这类“言外之意”,用了很多非常生动的中东生活场景来解释,让我茅塞顿开。它不是简单地告诉你“这个词对应那个词”,而是深入剖析了背后的思维逻辑。而且排版设计也特别人性化,不是那种密密麻麻让人感到压力的教科书样式,阅读起来非常舒服,即使是晚上在台灯下看,眼睛也不会太累。对于我这种已经工作几年,但仍想在翻译领域有所精进的人来说,这本书就像是请了一位私人名师在旁边随时指导,感觉自己每翻一页,专业能力都在悄悄地向上爬升。强烈推荐给所有觉得传统教材枯燥乏味的同行们!
评分我对这本书的结构编排感到由衷的敬佩,它展现了作者极高的专业素养和教学智慧。很多翻译书籍,要么是按词性划分,要么是按题材划分,逻辑性很强,但学习起来却像在啃干面包。然而,这本书似乎是从学习者的认知曲线出发来设计的。它从最基础的词汇辨析和基础句式转换开始,循序渐进地过渡到复杂的篇章结构处理和风格模仿。我尤其喜欢其中关于“隐性信息解码”的部分。阿语和汉语在表达逻辑上存在很多潜藏的差异,比如阿语习惯在陈述中加入大量的强调和修饰,而汉语言则倾向于留白和含蓄。这本书细致地指出了这些“信息密度”的差异,并给出了实用的调整策略,而不是简单地要求我们增删词语。这种“从宏观到微观再到应用”的闭环设计,让我的学习路径非常明确,每学完一个单元,都能清晰地看到自己的进步和下一步的提升方向。它真的做到了“实用”,因为它的每一步设计,都精确地指向了翻译过程中会遇到的痛点。
评分看这本书学到的东西不是很多
评分看这本书学到的东西不是很多
评分看这本书学到的东西不是很多
评分看这本书学到的东西不是很多
评分看这本书学到的东西不是很多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有