实用阿汉互译教程

实用阿汉互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:马景春
出品人:
页数:302
译者:
出版时间:2010-9
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544617543
丛书系列:
图书标签:
  • 阿拉伯语
  • 马景春
  • 实用阿汉互译教程
  • 阿拉伯
  • 翻译类
  • 翻译
  • 教材
  • 学习
  • 阿汉互译
  • 汉语教学
  • 阿语教学
  • 语言学习
  • 翻译教程
  • 阿拉伯语
  • 实用教程
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用阿汉互译教程》是作者多年从事翻译和教学的结晶。全书共分三编五章,内容分别涵盖基本原理、翻译简史、翻译中的理解和表达、阿汉语言比较和翻译以及阿汉互译的方法和技巧等。全书还配有阿汉互译实例与练习,注重实践与理论的结合。另外,书末的附录部分补充有“汉阿译音表”、“阿汉伯语字母用汉语拼音写参照表”等实用信息,既可作理论指导书,也可用于翻译实践参考。

《实用阿汉互译教程》:架起沟通的桥梁,解锁语言的深度 语言,是思想的载体,是文化的脉络,更是连接人心的纽带。掌握一门新的语言,就如同开启了一扇通往新世界的大门。而当我们将目光投向阿语与汉语这两种语言时,其背后承载的丰富历史、深厚文化以及全球性的影响力,更是令人心生向往。然而,从理解到运用,从掌握到精通,语言的学习之路并非坦途,尤其是对于两种在语音、语法、词汇乃至思维方式上存在显著差异的语言——阿拉伯语和汉语,其互译过程更是充满挑战。 《实用阿汉互译教程》应运而生,它并非一本浅尝辄止的语言入门指南,也不是罗列枯燥语法规则的学术专著。本书旨在为有志于深入理解和精通阿汉互译的读者提供一条切实可行的学习路径,帮助您跨越语言的障碍,真正做到“言必达,意必通”。 为何选择阿汉互译? 在全球化日益深入的今天,阿拉伯世界与中国在经济、文化、政治等领域的交流日益频繁。从古丝绸之路的驼铃声声,到“一带一路”倡议的宏伟蓝图,中阿两国人民的友谊源远流长,合作空间广阔。无论是商务洽谈、学术交流、文化传播,还是旅游探亲,掌握阿汉互译能力都将为您带来无限可能。深入理解阿拉伯文化,领略伊斯兰文明的魅力;准确传达中国文化的精髓,展现东方智慧的博大。这不仅是技能的提升,更是眼界与格局的拓展。 本书内容特色与亮点: 《实用阿汉互译教程》注重理论与实践相结合,将抽象的语言规则融入鲜活的翻译场景,让您在“学”与“用”之间无缝切换。 系统而深入的语言学分析: 本书不会停留在表面,而是从语音、词汇、语法、句法、语用等多个维度,对阿汉两种语言的特点进行深入剖析。例如,我们将细致讲解阿拉伯语的词根系统如何影响词汇的构成,其复杂的动词变形如何准确传达时态、语态和语态;同时,也会探讨汉语的词序、虚词以及语感在表达中的关键作用。通过理解这些根本性的差异,您可以更有效地找到翻译的切入点。 聚焦核心翻译技巧与策略: 翻译绝非简单的词语替换。《实用阿汉互译教程》将系统介绍各种翻译技巧,如直译与意译的辨析与运用、增词与减词的技巧、语气的转换、文化适应性处理等。我们将结合实际案例,展示如何在不同语境下选择最恰当的翻译方法,例如,面对阿拉伯语中特有的文化习语,如何找到汉语中最贴切的表达方式,避免产生理解偏差。 海量真实语料的精选与解读: 理论需要实践来检验和巩固。本书精选了来自不同领域(如政治、经济、文化、科技、文学、日常生活等)的大量具有代表性的阿汉互译文本。这些语料经过精心挑选,力求涵盖阿汉翻译中的常见难点与热点问题。我们将对这些文本进行细致的解读,分析原文的表达特点,指出翻译过程中可能遇到的挑战,并提供多种可能的翻译方案及其优劣分析,引导读者逐步提升分析和判断能力。 专项翻译模块,解决疑难杂症: 针对阿汉互译中普遍存在的难点,本书特别设立了专项翻译模块。例如: 阿拉伯语动词与汉语动词的对应关系: 深入分析阿拉伯语动词的丰富性与汉语动词的简洁性之间的转换,探讨如何准确传达阿拉伯语动词中的细微含义,如语气、程度、状态等。 阿拉伯语的冠词与汉语的定冠词/不定冠词缺失: 探讨如何处理阿拉伯语中冠词的繁复用法,以及在汉语中如何通过上下文、指示词或省略来弥补其缺失。 阿拉伯语的格、数、性变化与汉语的对应: 分析阿拉伯语中名词、形容词的数、性、格变化如何影响句子结构,以及在汉语中如何通过语序、量词或词语组合来体现这些信息。 中阿文化背景差异在翻译中的体现: 重点关注阿拉伯文化(如宗教、习俗、人际交往等)与中国文化之间的差异,探讨如何在翻译中保持原文的文化韵味,同时避免文化冲突或误解。例如,如何翻译涉及宗教信仰、家庭观念或社交礼仪的内容。 商务、科技、文学等专业领域翻译: 针对不同领域的翻译特点,提供专业的词汇、表达方式和翻译策略,帮助读者应对特定场景下的翻译需求。 互动式学习设计,强化练习效果: 本书贯穿了丰富的练习题,形式多样,包括单项选择、翻译填空、句子翻译、段落翻译等,并且每章都附有详实的答案解析。通过这些练习,读者可以及时检验学习效果,巩固所学知识,并在错误中不断进步。我们鼓励读者主动思考,对比不同翻译方案,形成自己的翻译思路。 实用建议与学习方法指导: 除了理论知识和练习,本书还包含了许多实用的学习建议,如如何利用词典、如何培养语感、如何提高阅读和听力能力、如何与母语者交流等。我们分享高效的学习方法,帮助您在最短的时间内取得最大的学习成效。 谁适合阅读本书? 正在学习阿拉伯语的学生: 正在为理解和运用阿拉伯语感到困惑,希望提升阅读和写作能力的学习者。 正在学习汉语的阿拉伯语母语者: 希望更深入地理解汉语的细微之处,提高汉语表达准确性和流利度的学习者。 从事或有意从事中阿翻译工作的人员: 需要系统学习翻译理论和实践技巧,提升专业翻译能力的从业者。 需要与阿拉伯国家进行商务、文化、学术交流的人士: 希望在交流中更准确地理解和表达,避免沟通障碍的商务人士、学者、外交官等。 对中阿语言文化感兴趣的读者: 希望通过语言学习,深入了解阿拉伯文化和中国文化的爱好者。 《实用阿汉互译教程》是一本集知识性、实用性、系统性于一体的翻译学习宝典。它将陪伴您走过语言学习的每一个阶段,帮助您克服每一个难关,最终架起一座坚实的沟通桥梁,让您自信地游走于阿拉伯语和汉语的世界,领略两种语言和文化的独特魅力。让我们一起,用语言连接世界,用翻译传递思想,用理解增进友谊!

作者简介

马景春,男,教授,1936年10月31日生于山东省德州市武城县。1959年考入北京外国语学院留苏预备部学习俄语。1965年毕业于北京大学东方语言文学系阿拉伯语专业。曾在北京外国语学校任阿拉伯语教师、在也门塔兹技校任翻译教师。 1978年调入中国外文出版发行事业局,曾先后在《北京周报》、《今日中国》杂志社任翻译、记者、编辑及杂志驻外代表等职。1996年退休后,一直在中国伊斯兰教经学院任阿拉伯语教师,并于2001至2003年期间在阿拉伯国家联盟驻京代表处承担了《阿拉伯人之家》的翻译工作。2006年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉证书。2008年9月受聘于中国传媒大学南广学院国际传播系,教授阿拉伯语专业相关课程。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的实用性简直超乎我的想象,我简直不敢相信,这么深入的内容竟然能用如此清晰流畅的语言表达出来。我之前花了好几百块买过好几本所谓的“高级翻译技巧”书籍,结果不是术语堆砌,就是例子老掉牙。拿到这本之后,我立刻就扔到了书架深处。原因很简单:这本书的案例库太贴合实际了。它覆盖了商务合同、新闻报道、文学片段,甚至还有一些社交媒体上的流行语境,这才是现代翻译工作者真正需要的“弹药库”啊!最让我印象深刻的是它对“信、达、雅”在阿汉互译中的权衡讨论。作者并没有武断地说哪种风格永远是对的,而是通过大量的对比案例展示了在不同情境下,如何灵活地把握翻译的侧重点。比如,在处理法律文本时,必须极致地“信”而有时要牺牲“雅”;而在翻译诗歌或宣传口号时,“达”和“雅”的地位又会大幅提升。这种辩证的思维训练,远比死记硬背一堆规则要有价值得多。我感觉自己不再是那个只能按部就班的翻译机器,而是真正开始理解如何做一名有思考的语言摆渡人。

评分

说实话,在接触到这本书之前,我对阿语和中文之间的翻译障碍有一种宿命感,总觉得有些微妙的语感是永远无法跨越的鸿沟。但这本书彻底颠覆了我的看法。它在处理那些涉及宗教、历史典故或者独特风俗习惯的词汇时,提供的解释简直是教科书级别的详尽。我记得有一段描述古代市集的场景,里面涉及好几个只有当地人才懂的食物名称和度量单位。我试着用其他工具查询,要么是翻译错误,要么是解释过于简略。但是在这本书里,作者不仅给出了准确的对译,还附带了简短的历史背景注释,甚至还配了插图(虽然是文字描述的插图感),让我瞬间明白了为什么必须这样翻译。这种对文化背景的深度挖掘和融入,使得译文不再是生硬的文字堆砌,而是充满了生命力的文化交流。这本书真正教会我的不是如何“翻译”,而是如何“理解”和“转述”一个完全不同的世界观。

评分

我是一个对书籍的“手感”和“耐用性”都有点偏执的读者。很多时候,内容再好,如果装帧粗糙,翻几次就散架了,也会影响阅读的心情。但《实用阿汉互译教程》在这一点上处理得相当大气。纸张的质感很不错,印刷清晰有力,即使用力在某些重点句子上做标记,纸张也不会洇墨。更重要的是,这本书的装订非常结实,我经常需要把它摊开放在桌子上长时间对照参考,它能很平稳地保持打开的状态,这一点对于需要反复查阅的工具书来说,简直是加分项。而且,全书的索引做得极其细致,查找特定术语或语法点非常方便快捷,省去了我很多不必要的翻找时间。好的工具,理应拥有与之匹配的优秀载体,这本书恰恰做到了这一点——它不仅内容硬核,连外在的表现都散发着一种专业人士才会追求的匠心。这本书无疑是我书架上可以长久珍藏、随时取用的“翻译瑞士军刀”。

评分

天哪,最近终于搞到手了那本传说中的《实用阿汉互译教程》!说实话,我本来对这类“教程”型的书都有点敬而远之,总觉得它们要么过于理论化,让人昏昏欲睡,要么就是实例陈旧,根本跟不上现代语言的发展。但是这本书,简直是打开了新世界的大门。首先,它在处理一些文化背景差异带来的翻译难题时,展现出了惊人的细腻和洞察力。我记得有一次,我尝试翻译一段非常地道的阿语俗语,结果直译出来完全是驴唇不对马嘴。拿着这本书对照,作者竟然专门开辟了一个章节来解析这类“言外之意”,用了很多非常生动的中东生活场景来解释,让我茅塞顿开。它不是简单地告诉你“这个词对应那个词”,而是深入剖析了背后的思维逻辑。而且排版设计也特别人性化,不是那种密密麻麻让人感到压力的教科书样式,阅读起来非常舒服,即使是晚上在台灯下看,眼睛也不会太累。对于我这种已经工作几年,但仍想在翻译领域有所精进的人来说,这本书就像是请了一位私人名师在旁边随时指导,感觉自己每翻一页,专业能力都在悄悄地向上爬升。强烈推荐给所有觉得传统教材枯燥乏味的同行们!

评分

我对这本书的结构编排感到由衷的敬佩,它展现了作者极高的专业素养和教学智慧。很多翻译书籍,要么是按词性划分,要么是按题材划分,逻辑性很强,但学习起来却像在啃干面包。然而,这本书似乎是从学习者的认知曲线出发来设计的。它从最基础的词汇辨析和基础句式转换开始,循序渐进地过渡到复杂的篇章结构处理和风格模仿。我尤其喜欢其中关于“隐性信息解码”的部分。阿语和汉语在表达逻辑上存在很多潜藏的差异,比如阿语习惯在陈述中加入大量的强调和修饰,而汉语言则倾向于留白和含蓄。这本书细致地指出了这些“信息密度”的差异,并给出了实用的调整策略,而不是简单地要求我们增删词语。这种“从宏观到微观再到应用”的闭环设计,让我的学习路径非常明确,每学完一个单元,都能清晰地看到自己的进步和下一步的提升方向。它真的做到了“实用”,因为它的每一步设计,都精确地指向了翻译过程中会遇到的痛点。

评分

看这本书学到的东西不是很多

评分

看这本书学到的东西不是很多

评分

看这本书学到的东西不是很多

评分

看这本书学到的东西不是很多

评分

看这本书学到的东西不是很多

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有