这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
評分这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好。 第一卷的译者Kazano和第二——四卷的译者九流都很不错。这次第5卷读起来文句觉得很别扭,在网上找了下,发现有个更好的版本(不知道是台湾版的还是爱好者译的)。。。这个译者的翻译很一般,个人认为网上的翻译更好
嗬嗬,乾嘛評分這麼高,這種程度明明就是二流網文,齣書浪費紙,日本的輕小說與國內的網文二者,都是糟粕居多,這個也是。
评分單純為六條韆景加一星!!!小六軟萌甜的沒道理。順便後記提到一句虎與龍,作者你是宮九粉不成?把摺原臨也腦補成高良小哥之後這書就看的順暢多瞭……
评分趕緊黑化吧boss大人
评分個人一直把五六捲看成一個篇章,於是這一捲作為上捲,延續瞭成田一貫的風格,埋盡伏筆、設足懸念(簡直就是悲劇的開端)。新角色們的登場無疑是最讓人驚喜的,小六和小茜的劇情都令人在意。在這樣嶄新故事的衝擊下,之前人物們之間的關係雖然發生瞭改變,卻也一直延續著,這是讓人感動的地方。本捲最後青葉邀請帝人的場景十分具有衝擊性,簡直讓整個人的血液都往上衝瞭。
评分果然叫韆景的各個都是極端有趣的妙人啊~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有