21世纪大学新英语读写译教程

21世纪大学新英语读写译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:164
译者:
出版时间:2011-9
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787309071436
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 教科书
  • 英语教材
  • 大学英语
  • 读写译
  • 21世纪
  • 高等教育
  • 英语学习
  • 教材
  • 外语教学
  • 英语技能
  • 综合英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《21世纪大学新英语读写译教程1》提出一种综合教学模式,即采用基于计算机和课堂的英语教学模式;在充分利用现代信息技术的同时,继承和发扬传统课堂教学的优势。《普通高等教育十一五国家级规划教材·21世纪大学新英语系列:21世纪大学新英语读写译教程1(附光盘)》系列教材力求体现《课程要求》的原则和精神,在编写宗旨、单元设计、材料选择、课堂活动和课堂练习的设计上力图忠实地诠释《课程要求》的各项指标。《普通高等教育十一五国家级规划教材·21世纪大学新英语系列:21世纪大学新英语读写译教程1(附光盘)》为综合英语类的必修课程教材。

跨越时代的经典重塑:一本关于语言、文化与思想的深度探索 图书名称: 《熔炉中的思想火花:全球化背景下的语言、文化与身份重构》 作者: 独立学者联合体(由多位跨学科研究者共同撰写) 装帧与设计理念: 采用硬皮精装,封面设计融入抽象的线条艺术和古典的符号学元素,象征着传统与现代的交织。内页使用高品质的米黄色纸张,字体排版力求清晰、典雅,兼顾学术的严谨性与阅读的舒适性。 --- 第一部分:导论——“语境的坍塌与重建” 本书并非针对某一特定学科的教科书,而是一部旨在剖析当代全球化语境下,语言、文化及个体身份如何经历剧烈重塑的综合性研究专著。我们生活在一个信息流以光速奔涌的时代,传统地理界限的意义日益消解,随之而来的是对“我们是谁”、“我们如何交流”的深刻质疑。 本书开篇即指出,现代社会的核心矛盾在于:技术带来的连接性空前加强,但深层的文化理解却日益碎片化。 我们将“语境”视为理解人类交流的基石。在传统模式下,语境是稳固的,它由地理、历史和共同的集体记忆所支撑。然而,在跨国企业、社交媒体和虚拟社群构建的“无界之地”,这些支撑点正在瓦解。 核心议题一:语言的“数字异化” 语言不再仅仅是思想的载体,它本身成为了一个动态的、不断被算法塑造和重新编码的实体。我们深入探讨了“表情符号(Emoji)”作为一种新兴的全球通用视觉符号系统,是如何渗透并部分取代传统书面语的复杂性与精确性。我们分析了“梗(Meme)文化”在信息传播中的效能,以及这种极度压缩的符号如何承载和传递复杂的社会情绪,同时又如何导致意义的快速衰减和肤浅化。这不是对新事物的盲目赞美,而是对其认知负荷和文化深度的批判性审视。 第二部分:文化的“漂流与固着” 在全球化的浪潮中,文化不再是静态的“原乡”,而更像是一种持续“漂流”的状态。个体常常在多种文化之间进行身份的切换和适应,这带来了创造力的激增,也带来了身份焦虑的蔓延。 核心议题二:后殖民语境下的“文化挪用”与“跨文化对话的伦理” 本书花费大量篇幅处理复杂的文化交流伦理问题。我们不再简单地使用“文化挪用”这一标签进行道德审判,而是将其置于权力结构与历史创伤的框架内进行细致的考察。例如,当一种边缘文化的艺术形式被主流市场“采纳”时,其原初的社会功能和宗教意义如何被剥离? 我们引入了“互惠性传播模型”,探讨如何构建一种真正平等的跨文化对话机制,而非单向的输出或消费。这要求参与者具备高度的自我意识,清晰地认识到自身文化立场与知识背景的局限性。 案例分析: 对比分析了两个全球城市——东京与柏林——在面对外来文化冲击时,其城市空间和日常生活中的文化适应策略,展示了从“融合”到“共存”的不同路径选择。 第三部分:翻译的“边界与失真” 翻译是跨越文化鸿沟的桥梁,但它永远无法抵达完美的“等值”。本书将翻译视为一种“诠释性的行动”,它关乎权力、忠诚与创造性背叛的永恒张力。 核心议题三:不可译性的政治学 我们关注的焦点是那些在文化核心地带、具有深厚历史积淀的词汇——那些根植于特定地理、宗教或社会制度中的概念。例如,德语中的 Schadenfreude(幸灾乐祸)或日语中的 Wabi-sabi(侘寂)。 本书深入探讨了机器翻译(MT)的飞速发展对“不可译性”这一概念的冲击。AI可以高效地处理语法的结构和词汇的对应,但它能否捕捉到语言背后隐藏的“文化湿度”?我们认为,对于具有深层文化负荷的文本,人类译者的“在场感”和“历史敏感度”依然是不可替代的。翻译的失真,往往不是技术层面的错误,而是文化层面的“失语”。 深入探讨: 分析了不同时代对经典文学作品(如莎士比亚、卡夫卡)的译本演变史,证明了每一代译者都是在用当代的语言和思想重新“翻译”和“激活”经典。 第四部分:重构——个体在多维空间中的“主场构建” 在全球化带来的流动性中,个体经验成为最真实的锚点。本书的最后部分转向个体对“意义”的主动构建。 核心议题四:流散者的叙事与“多重归属感” 对于生活在多个文化场域中的“流散者”或“第二代移民”而言,身份不再是一个固定的名词,而是一个动态的动词——“正在形成中”。我们通过对当代流散文学、电影和口述历史的分析,探讨了这种多重身份如何催生出一种独特的、既疏离又深刻的观察视角。 这种视角使得个体能够同时看到不同文化系统中的盲点和冗余,从而可能孕育出新的哲学思考和艺术表达。我们称之为“边缘的中心性”——个体虽处于文化光谱的边缘,但其多维的经验却能洞察到主流叙事的局限。 结论: 本书旨在为读者提供一个批判性的工具箱,而非一套既定的答案。在全球语境下,我们必须放弃对“纯粹性”的幻想,拥抱交流的模糊性、身份的复杂性和意义的不断生成。阅读本书,是踏入一场关于人类心智如何适应不断变化的世界的深度思考之旅。它要求读者不仅是信息的接收者,更是意义的积极参与者和构建者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

竟然没人勾过这个书!!

评分

竟然没人勾过这个书!!

评分

竟然没人勾过这个书!!

评分

竟然没人勾过这个书!!

评分

竟然没人勾过这个书!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有