英汉翻译高级教程

英汉翻译高级教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连海事学院
作者:王宏印
出品人:
页数:380
译者:
出版时间:2010-5
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787563224425
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 理论
  • 汉语
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 高级翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 专业翻译
  • 翻译实践
  • 汉外翻译
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译高级教程》在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、又快又好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。本教材的结构方式在知识分割上体现化整为零、纵横交错、多线并进的循环式脉络,在编排顺序上采用分单元、分章节,照顾文体、兼顾评析的渐进式路线。全书分为五个单元,每个单元均包括理论探讨、技法实习和译作欣赏三章。各章内容在单元内既各自独立又互有联系,在单元间则前后相继逐渐拓展,最终构成一个完整的知能系统和易行的教学系列。

跨越语言的边界:当代商务英语实践与策略 本书聚焦于在全球化商业环境中,英语作为跨文化沟通桥梁的核心作用,旨在为具备一定英语基础的学习者提供一套全面、深入且极具实操性的商务英语学习指南。本书内容涵盖了从基础的商务礼仪到复杂的跨文化谈判技巧,理论深度与实践广度兼备,力求培养学习者在真实商业场景中流利、准确、得体的英语应用能力。 --- 第一部分:商务沟通的基石——语言的精准与得体 第一章:现代商务语境下的词汇与表达 本章深入剖析了当代商业活动中高频使用的核心词汇群。我们不仅关注词汇的字面含义,更强调其在不同语境下的语用色彩和引申意义。内容包括金融术语(如衍生品、风险对冲)、市场营销术语(如蓝海战略、用户画像)以及人力资源管理中的关键表达。特别辟出“陷阱词汇”一节,辨析那些在非正式场合常用但在正式商务交流中易引起误解的表达,确保学习者用词的专业性和准确性。 第二章:商务邮件与书面报告的规范化写作 商务邮件是日常工作中最常见的沟通载体。本章详细拆解了商务邮件的结构要素,从主题行的设置艺术到正文逻辑的层层推进。我们提供了针对不同目的(如询价、投诉、跟进、致歉)的模板与范例,并着重训练读者如何使用“主动语态”和“被动语态”来平衡语气,实现既清晰又委婉的沟通效果。此外,本章还涵盖了撰写简洁、有力的执行摘要(Executive Summary)和结构严谨的分析报告的技巧。 第三章:商务电话与会议的口语交际艺术 口语交流强调即时反应能力和逻辑连贯性。本章从准备阶段入手,指导如何高效地制定会议议程(Agenda)并进行会前准备。在实际对话技巧方面,本书详细阐述了如何在电话中有效地转接、澄清疑问、处理突发技术问题,并使用恰当的过渡语(Discourse Markers)来保持谈话的流畅性。对于会议环节,我们提供了主持会议、清晰表达观点、有效打断他人和总结会议成果的全套实用句型。 --- 第二部分:全球视野下的跨文化能力培养 第四章:理解“高语境”与“低语境”文化对沟通的影响 文化差异是商务失败的常见隐形杀手。本章引入了霍夫斯泰德(Hofstede)和特朗皮纳斯(Trompenaars)等文化维度理论,帮助学习者理解不同文化背景下,人们对时间观念、权力距离、个人主义与集体主义的认知差异。例如,分析在德国的直接沟通方式与在日本进行商务往来时,如何调整表达的婉转程度,以避免冒犯对方。 第五章:商务礼仪与非语言沟通的全球指南 非语言信号往往比语言本身传递更多信息。本章系统介绍了国际商务礼仪,包括握手、名片交换(特别是亚洲文化中的“双手递接”规范)、着装要求(Dress Code)在不同行业间的差异。此外,我们探讨了眼神接触、肢体语言和空间距离(Proxemics)在不同文化中的解读差异,指导读者如何在无声的交流中建立信任和专业形象。 第六章:跨文化团队协作与冲突管理 在全球化企业中,高效的跨文化团队合作至关重要。本章聚焦于团队建设的语言策略,如何使用包容性语言(Inclusive Language)来尊重多元背景的团队成员。在冲突管理方面,本书提供了处理文化敏感性冲突的逐步指南,强调在表达不同意见时,应使用“缓冲句”和“协商性语言”来维护关系,确保团队目标的实现。 --- 第三部分:核心商务场景的深度应用 第七章:市场营销与品牌推广中的英语应用 本章侧重于如何将产品特性转化为吸引全球受众的价值主张。内容包括撰写引人注目的广告文案(Copywriting)、进行产品发布会的演讲(Product Launch Presentation)的结构设计,以及在社交媒体平台上进行品牌叙事(Storytelling)的语言技巧。我们分析了全球成功品牌案例,解析其如何通过精准的英语措辞实现本地化沟通。 第八章:国际商务谈判的策略与语言技巧 谈判是商务英语应用的高级阶段。本章将谈判过程分解为准备、开场、探索、提议与让步、达成协议五个阶段。重点教授如何使用条件句、假设语气来提出试探性提议,如何熟练地使用“锚定效应”(Anchoring Effect)来设定谈判基调,以及在僵局出现时如何使用委婉的坚持(Assertive Politeness)来推动进程。书中包含模拟真实的国际合同条款的讨论与解析。 第九章:商务演示(Presentation)的结构设计与临场发挥 成功的演示不仅依赖于内容,更依赖于呈现的方式。本章提供了一个“倒推法”的演示结构设计流程,确保逻辑严密,重点突出。内容包括如何设计强有力的开场白以迅速抓住听众注意力,如何使用视觉辅助工具(如图表、数据可视化)的语言描述,以及在Q&A环节中自信、从容地回应复杂或质疑性问题的实用方法。 --- 第四部分:前沿与提升——职业发展的持续动力 第十章:商业分析与数据解读的英语表达 随着数据驱动决策的普及,理解和阐述商业分析报告的能力成为必备技能。本章教授如何用精确的英语描述趋势(Uptrend, Downturn, Volatility)、解读关键绩效指标(KPIs),并清晰地向非专业人士解释复杂的统计发现。本章提供了大量关于财务报表和市场调研报告的解读范例。 第十一章:商务英语的专业化与持续学习路径 本章探讨了如何将所学知识转化为职业资产。内容包括如何撰写专业的求职信(Cover Letter)和简历(CV),如何针对特定行业进行专业术语的深化学习,以及利用最新的语言学习技术和资源来保持英语的“新鲜度”。我们强调,商务英语的学习是一个持续适应市场变化的动态过程。 附录:常用商务情景快速参考手册 此附录提供了一系列在紧急情况下或需要快速参考时可用的短语和句型库,涵盖了会议、差旅、接待、投诉处理等多个维度,方便学习者在实际工作场景中即时查阅,确保沟通的顺畅无阻。 --- 本书的特点在于其“实践导向”和“文化敏感性”的完美结合。它不仅仅是一本语言工具书,更是一部指导职场人士在全球商业舞台上,以最专业、最有效、最得体的方式进行沟通的实战手册。

作者简介

王宏印,陕西华阴人,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长,翻译研究中心副主任。兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事和专家会员、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍的翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作与翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,有个人诗文集《彼岸集》。已出版各种论、译著及教材40部,发表学术论文50余篇。

目录信息

第一单元第一章 理论探讨(一):翻译概论 第一节 定义与分类 第二节 准备与实施 一、准备阶段 二、实施阶段 三、校核阶段 第三节 译者与学习 一、语言水平 二、知识水平 三、翻译水平第二章 技法实习(一) 第一节 词义(1) 习作1 Detective Storv 第二节 词义(2) 习作2 Crisis in U.S.Schools 第三节 增补 习作3 Science Education for a New Age 第四节 省译 习作4 The Pleasures of Reading 第五节 转换 习作5 Writing and Thought Pattern第三章 译作欣赏(一):应用文体 第一节 应用文体概说 第二节 译作赏析实例 一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约) 二、祝酒词(外交致辞) 第三节 自由评论平台 中国加入世贸组织协定书(节选)第二单元第一章 理论探讨(二):本质透视 第一节 翻译的语言学基础 第二节 翻译的宏观透视 一、翻译的新概念 二、翻译的客体——文本 三、翻译的主体——译者 四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质 第三节 翻译的微观透视 一、表层对应:语言一信息转换 二、浅层对应:逻辑一功能对等 三、深层对应:事理一风格表现第二章 技法实习(二)一 第一节 语序 习作1 The Sino-U.S.Communique 第二节 主语 习作2 The Weather 第三节 被动 习作3 New Light Bulb Offers Energy Efficiency 第四节 否定 习作4 Why Cancer? 第五节 正反 习作5 Loving and Hating New York第三章 译作欣赏(二):科学文体 第一节 科学文体概说 第二节 译作赏析实例 一、微型电子计算机使用说明书(产品说明) 二、激光的应用(科普小品) 第三节 自由评论平台 比尔·盖茨在清华大学的演讲第三单元第一章 理论探讨(三):过程描述 第一节 翻译过程的先导:创作过程追述 第二节 翻译过程:总括模式描述 第三节 翻译过程:心理程序描述 一、翻译的一般心理程序 二、翻译的若干心理要素第二章 技法实习(三) 第一节 分句 习作1 The Caste System in India 第二节 合句 习作2 Nepotism in U.S.Congress 第三节 先行it 习作3 How to Avoid Foolish Opinions 第四节 同位结构 习作4 Aegean Civilization 第五节 状语从句 习作5 No Signposts in the Sea第三章 译作欣赏(三):论述文体 第一节 论述文体概说 第二节 译作赏析实例 一、美国独立宣言(政论文献) 二、谈读书(议论随笔) 第三节 自由评论平台 英国首相撒切尔夫人在关于香港前途的联合声明签字仪式上的讲话第四单元第一章 理论探讨(四):方法探索 第一节 翻译方法的概念与分类 一、口译、笔译与翻译策略的制定 二、文体类型划分与翻译手法分野 第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要 一、英汉翻译基本技法举要 二、文学翻译表现手法例释 第三节 翻译方法的研究与应用 一、中西翻译传统与现代翻译研究 二、翻译方法与标准及效果的关系第二章 技法实习(四) 第一节 定语从句(1) 习作1 Mankind 第二节 定语从句(2) 习作2 Canadian。Eskimo IAthographs 第三节 定语从句(3) 习作3 The Need for Independent Thinking 第四节 长句处理(1) 习作4 A Defence of Poetry 第五节 长句处理(2) 习作5 Prologue or Epilogue第三章 译作欣赏(四):新闻文体 第一节 新闻文体概说 第二节 译作赏析实例 一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道) 二、欧洲的目标(新闻评论) 第三节 自由评论平台 英文报纸传播小道消息的区域第五单元第一章 理论探讨(五):效果评价 第一节 信达雅与翻译标准 一、信达雅意义探幽 二、真善美附比启示 三、翻译标准新论 第二节 翻译效果与译作评价 一、效果的多重含义 二、效果评价的程序 第三节 翻译评论中的几个问题 一、关于误译问题 二、关于“翻译体”问题 三、关于一作多译问题第二章 技法实习(五) 第一节 习语 习作1 Proverb 第二节 拟声词 习作2 Huh,Uh-uh and Um 第三节 颜色词 习作3 The Color of Walden Pond 第四节 专名术语 习作4 Computerized Home Education Movement to Take off. 第五节 修辞处理 习作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield第三章 译作欣赏(五):艺术文体 第一节 艺术文体概说 第二节 译作赏析实例 一、论美(散文) 二、哈姆雷特(戏剧) 第三节 自由评论平台 名利场附录第一部分 理论探讨术语注释第二部分 各种文体参考译文第三部分 外文书籍书名页与版权页第四部分 英、法、德、俄汉语译音表第五部分 外国人姓名翻译简介第六部分 英汉翻译常用工具书参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有