Il Dizionario Della Lingua Italiana (Spanish Edition)

Il Dizionario Della Lingua Italiana (Spanish Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Le Monnier
作者:Deagostini
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-08
价格:USD 75.35
装帧:Hardcover
isbn号码:9788841519905
丛书系列:
图书标签:
  • Italian language
  • Spanish language
  • Dictionaries
  • Bilingual dictionaries
  • Reference
  • Linguistics
  • Vocabulary
  • Translation
  • Language learning
  • Il Dizionario Della Lingua Italiana
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《意大利语的词汇与文化:跨越语言的探索》 本书旨在为广大意大利语学习者及对意大利文化抱有浓厚兴趣的读者提供一个全面而深入的语言学习资源,其内容侧重于词汇的实际运用、语境的细微差别,以及语言背后的文化脉络。它不是一本旨在替代权威词典的工具书,而是作为一本富有启发性的辅助读物,帮助学习者真正掌握意大利语的精髓与活力。 第一部分:词汇的深度挖掘与情境应用 本书摒弃了传统词典的冰冷罗列方式,转而聚焦于“词汇如何运作”这一核心议题。我们相信,词汇的生命力在于其在真实语境中的表现。 1. 动词的生命力:超越基础翻译 意大利语的动词系统以其丰富性和复杂性著称,尤其是在时态、语态和虚拟式的使用上。本书将意大利语中最常用、最核心的动词(如 essere, avere, fare, andare, dire 等)进行深度剖析。 多义性辨析: 针对一个基础动词的不同词义进行细致区分,例如 fare(做、制作、造成、扮演角色等)在不同搭配下的精确含义。通过大量的例句对比,读者可以清晰地掌握其应用范围。 搭配与固定表达(Collocazioni): 动词的真正力量在于其惯用搭配。本书收录了数百个重要的动词-名词、动词-副词固定组合,例如“承载希望”(portare speranza)与“带来麻烦”(portare guai)中的 portare 的微妙差异。 虚拟式的艺术: 我们提供了一套清晰的指南,解释虚拟式(Congiuntivo)在表达主观判断、不确定性、愿望、情感和怀疑时的具体触发条件。这部分内容将结合当代意大利文学和新闻报道中的真实案例进行讲解,帮助学习者摆脱“不知道何时使用虚拟式”的困境。 2. 名词的性别与复数:形态之外的逻辑 虽然掌握名词的阴阳性和复数变化是基础,但本书更深入探讨了名词的“语感”和“风格”。 集合名词与抽象名词: 探讨如 la folla (人群) 这一集合名词在单复数使用上的细微区别,以及抽象名词(如 la libertà, la giustizia)在哲学和日常语境中的不同侧重点。 双重复数与变体: 关注那些具有两种复数形式,且含义略有不同的名词(如 l'osso/gli ossi/le ossa),解析其使用场合的语体差异。 3. 形容词的色彩与强度:描绘世界的画笔 形容词是赋予语言色彩的关键。本书侧重于形容词的语用学功能。 位置对意义的影响: 详细分析形容词置于名词前后所导致的意义变化,例如 un grande uomo (一位伟人) 与 un uomo grande (一位体型高大的男人) 的对比。 程度副词的精妙搭配: 探讨如何使用 molto, assai, davvero, piuttosto 等副词来精确调节形容词的强度,从而表达出“相当好”、“勉强可以”、“极其出色”等复杂的情感层次。 第二部分:语用学与文化语境:语言的灵魂 语言是文化的载体。本部分旨在将词汇置于真实的意大利社会和文化背景中进行考察。 1. 习语与俚语的动态世界 本书精选了最能体现意大利人思维方式和幽默感的习语(Modi di dire)和俚语(Gergo)。 源流考证: 对一些流行语的文化或历史起源进行简要介绍,例如某些与宗教、历史事件或地方传统相关的表达。这有助于学习者不仅记住“什么意思”,更理解“为什么是这个意思”。 语域的区分: 明确区分哪些表达适用于正式场合,哪些仅限于非正式或特定地域的交流,避免学习者在不恰当的场合使用过于口语化或过时的表达。例如,对 in bocca al lupo (祝你好运) 这一表达的回应 Crepi! (愿狼死!) 的文化逻辑。 2. 敬语与称谓的社会学 意大利社会在正式与非正式人际交往中对称谓的使用非常敏感。 “你”与“您”的转换(Tu vs. Lei): 提供清晰的指导方针,说明何时从使用 Lei(尊称)过渡到使用 tu(非正式称谓),以及在商业、学术和家庭环境中遵循的惯例。 头衔与职业称谓: 详解如何正确使用 Dottore, Professore, Signore, Signora 等头衔,尤其是在面对不同年龄和职业背景的人士时。 3. 跨文化交际的陷阱与桥梁 本书特别关注语言学习者在实际交流中容易产生的误解,这些误解往往源于词汇的文化内涵而非语法错误。 “假朋友”的警示: 详细列举并解析那些与西班牙语(或英语)词汇拼写相似但含义截然不同的“假朋友”(Falsi Amici),例如 attuale (当前的,而非实际的) 或 sensibile (敏感的,而非理性的)。 情境化的修辞: 探讨在表达拒绝、道歉、赞美等特定社交功能时,意大利语倾向于使用哪些婉转的表达方式,以保持人际关系的和谐。例如,如何用更温和的方式拒绝一个提议,而不是生硬地说“不”。 总结:通往流利交流的路径 《意大利语的词汇与文化:跨越语言的探索》不是一本静态的参考工具,而是一部动态的语言指南。它旨在培养读者对意大利语细微差别的敏感度,使学习者能够像母语者一样思考和表达。通过对词汇的深层结构、搭配规律以及文化语境的系统梳理,本书将帮助读者构建一个坚实、灵活且富有生命力的意大利语词汇体系,从而实现从“知道”单词到“使用”语言的飞跃。 本书的读者对象包括: 已具备基础意大利语知识,希望提升词汇深度和准确性的中级至高级学习者。 对意大利文化、文学或商务交流有实际需求的专业人士。 致力于掌握实用口语和书面表达技巧的语言爱好者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有