《中华人民共和国专利法·中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》是(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改(中华人民共和国专利法)的决定》第一次修正根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改(中华人民共和国专利法)的决定》第二次修正根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改(中华人民共和国专利法)的决定》第三次修正)。
评分
评分
评分
评分
这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》是我最近在准备跨国技术合作项目时遇到的“宝藏”。在与外国合作伙伴沟通专利事宜时,精准的法律表述至关重要,任何一丝的误解都可能带来巨大的风险。而这本书,正是为了解决这类问题而生。它提供的中英文对照,不仅仅是简单的文字转换,而是对法律术语和概念的深度还原。在处理诸如“优先权”、“期限”、“侵权行为”等关键法律概念时,书中精准的对照翻译,让我能够与外国的法律专家进行无障碍的沟通,避免了因语言和文化差异造成的理解偏差。我尤其欣赏它在对专利法和实施细则的结构性呈现上所下的功夫。它没有将两者割裂开来,而是将实施细则中对专利法具体条款的细化和补充,清晰地呈现在对应条文之后,形成了一个完整、连贯的法律体系。这对于需要将中国专利法律与国际实践相结合的我们来说,是极其宝贵的。书中对于一些专业术语的英文释义,更是精确到位的。例如,关于“发明单一性”的规定,书中不仅给出了中文的法律条文,还提供了相对应的英文表述,并且还附有简洁的解释,使得我们在与其他国家的知识产权从业者交流时,能够迅速建立共识。这本书的价值,在于它为跨国知识产权交流架起了一座坚实的桥梁。它让原本可能充满障碍的法律沟通,变得清晰、高效且充满信心。
评分在跨国知识产权合作的实践中,一本精准、可靠的法律文本是至关重要的。这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》在我看来,堪称业内标杆。它最核心的价值在于其卓越的双语翻译质量,并非简单意义上的文字转换,而是对法律术语和概念的深刻理解与在地化表达。例如,在涉及“专利权人”、“被许可人”等核心法律主体时,书中提供的英文翻译,不仅准确,而且符合国际通行的法律表述习惯,这极大地便利了我与国外合作伙伴在法律条文解读上的沟通与协调。更让我印象深刻的是,该书在内容编排上,巧妙地将专利法的主体条文与实施细则的细化规定进行有机整合,形成了一个逻辑清晰、结构完整的知识体系。尤其是在“专利申请”、“审查程序”等关键环节,相关的法律与细则条文被整合呈现,使得我们能够快速地掌握法律规定,从而更有效地处理相关的法律事务。书中穿插的“解释性提示”更是锦上添花,这些提示如同法律实践中的“导航”,能够帮助理解一些看似晦涩的法律条文,例如在关于“专利侵权判定”的描述中,提示性的解释就非常有价值。总而言之,这本书为我提供了坚实的法律依据,也为跨国知识产权合作提供了可靠的语言工具,其价值不可估量。
评分说实话,我对法律类书籍一直保持着一种敬而远之的态度,总觉得那些条条框框的东西太过枯燥乏味,而且很多时候,仅仅阅读中文版本,就已经是理解的巨大挑战了。然而,最近因为工作需要,我不得不开始接触专利法。在同事的推荐下,我尝试了这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》,结果令我大为改观。这本书最大的吸引力在于它的“中英文对照”功能。我一直认为,一个好的法律文本,不仅仅在于其内容的严谨,也在于其表述的清晰。当我阅读中文版本的专利法时,有些句子和词汇会让我感到费解,这时我就立刻转向英文版本。令我惊喜的是,很多时候,英文版本的表述反而能更直接、更清晰地揭示出法律的本意。例如,在关于“发明实质性特征”的解释中,中文可能需要反复推敲,而英文的表述往往一目了然。而且,这本书的排版设计也非常人性化,没有采用那种密密麻麻的排版,而是留有一定的空白,使得阅读体验更加舒适。书中还会穿插一些简短的解释性文字,这些文字虽然不是法律条文本身,但却像是在阅读过程中点亮的小灯泡,帮助我理解一些晦涩的概念。我特别喜欢它在介绍“专利申请文件”的要求时,将中文要求和英文要求并列,这对于我这样需要与国际客户沟通的人来说,简直是福音。这本书让我觉得,原来学习法律也可以是一件相对轻松和有趣的事情。
评分作为一名法律翻译领域的从业者,我深知法律文本翻译的难度与重要性。这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》在我眼中,简直是一部教科书级的作品。它的翻译质量之高,超出了我过往接触的绝大多数同类书籍。在处理涉及不同法律体系下的概念时,译者展现出了非凡的专业能力,力求在保持法律意义不变的前提下,找到最贴切的英文表达。例如,“现有技术”这个概念,在不同的语境下可能有细微的差别,而书中对这个词的翻译,就准确地捕捉了专利法所定义的特定含义。此外,该书在整体结构上也十分考究。它并非简单地将专利法和实施细则拆分开来,而是根据实际操作流程,将相关的法律条文和实施细则进行逻辑上的整合。这种编排方式,使得读者能够更清晰地理解法律条文是如何在实践中被细化的。我尤其赞赏书中对于一些关键词汇的精确性。在翻译“侵权行为”和“赔偿损失”等重要法律概念时,译者选择的英文词汇,既符合法律的严谨性,又具备良好的可读性,这对于法律文件的准确传递至关重要。这本书不仅为中国的法律文本翻译树立了标杆,也为我今后的工作提供了宝贵的参考。它让我看到,一部优秀的双语法律文本,能够跨越语言的障碍,让法律的智慧得到更广泛的传播。
评分作为一名对法律领域充满好奇心的普通读者,我一直想深入了解中国的专利制度,但又苦于找不到合适的入门书籍。《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》的出现,彻底改变了我的看法。这本书最吸引我的地方在于它的“中英文对照”设计。在阅读中文法律条文时,我偶尔会遇到一些难以理解的词汇或表述,这时候我就能立刻对照英文原文,很多时候,英文的表达方式会更加直观和易于理解。比如,在解释“实用新型”的定义时,英文的“utility model”相较于中文的直译,更能传递出其“实用性”和“技术方案”的特点。而且,这本书的排版也十分友好,字体大小适中,段落分明,即使长时间阅读也不会感到疲劳。它还会在一些关键条款旁边附带一些简短的解释性文字,这些文字虽然不是正式的法律条文,但却能极大地帮助我理解那些抽象的法律概念。我特别欣赏书中在介绍专利申请的各项流程时,将中文的步骤说明和英文的对照翻译并列,这让我能够清晰地了解到每一步需要做什么,以及其对应的国际通用术语。这本书让我觉得,学习法律不再是一件令人生畏的事情,它就像一位耐心细致的老师,一步步引导我走进法律的殿堂。
评分作为一个长期在专利申请领域工作的代理人,我对于法律文本的准确性和易用性有着近乎苛刻的要求。这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》的出现,无疑是一场及时雨。过往我使用过的许多法律书籍,往往存在翻译腔过重、术语不统一、结构混乱等问题,极大地影响了工作效率。而这本书记,可以说在各个方面都达到了非常高的水准。首先,它的双语对照做的非常出色。不是那种生硬的直译,而是深入理解了中文法律体系的语境,并将其转化为地道的英文表述,反之亦然。这使得我在撰写中英文专利申请文件,或者与国外客户就专利策略进行讨论时,能够做到精准无误。尤其是在处理一些具有中国特色的法律概念时,如“职务发明”、“视情节严重程度”等,书中恰当的英文翻译,有效地避免了歧义。其次,该书在内容编排上也体现了高度的专业性。它将专利法和实施细则有机地结合,清晰地展现了法律条文与具体执行细则之间的逻辑关系。在审查、复审、无效宣告等关键程序部分,更是将相关的法律条文和实施细则进行了整合呈现,使得代理人在处理复杂案件时,能够快速找到依据,提高办案效率。我特别注意到书中对某些法律条文的“解释性附注”,这些附注虽然不属于法律条文本身,但却对理解法律条文的内涵提供了重要的辅助,例如在关于“新颖性”的判定标准上,附注的解释就非常到位。总而言之,这本书记是我工作中的得力助手,它极大地提升了我处理专利事务的专业性和效率。
评分我一直对知识产权保护抱有浓厚的兴趣,尤其是在中国经济飞速发展的背景下,专利法的研究和应用变得尤为重要。然而,我常常在阅读法律条文时感到力不从心,尤其是涉及到一些专业性的法律术语时,常常会陷入理解的困境。直到我发现了这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》,我才找到了真正解决问题的钥匙。这本书最让我称赞的是它提供了权威的中英文对照。我曾经在尝试理解某些中文法律条文时,由于其表述的抽象性,而感到困惑。这时,我就会切换到英文版本。很多时候,英文的表述方式能够更清晰、更直观地揭示出法律条文的本意,例如在描述“发明创造性”时,英文的“inventive step”和“non-obviousness”的结合,能让我更深刻地理解其核心要义。除了精准的翻译,这本书的结构设计也十分合理。它并没有将专利法和实施细则生硬地堆砌在一起,而是按照法律的逻辑脉络,将相关的条文和细则进行了有机地组织。这使得我在学习过程中,能够循序渐进地掌握整个法律体系。我尤其喜欢书中对一些法律条文的“辅助说明”,这些说明就像是法律的“导读”,帮助我更好地理解那些看似晦涩的法律条文。例如,在解释“外观设计专利”的保护范围时,书中提供的辅助说明就非常到位,让我一下子明白了其保护的侧重点。
评分这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》简直是我的救星!作为一名初创科技公司的创始人,专利是我的生命线,而面对晦涩难懂的法律条文,我常常感到无从下手。市面上的法律书籍大多过于学术化,要么就是翻译腔十足,阅读体验极差。当我拿到这本实体书的时候,首先就被它简洁大方的设计吸引了。打开扉页,首先映入眼帘的是清晰明了的中文标题,紧随其后的是精确的英文对照。这种双语对照的设计,让我这个对法律条文的精确性要求极高的创业者感到无比安心。在实际使用中,我发现这种对照不仅仅是将文字简单地翻译过来,而是真正做到了语境和法律含义的贴合。比如,在理解“发明”、“实用新型”和“外观设计”的定义时,中英文的对照解释让我能够更深刻地理解其精髓,避免了因语言障碍而产生的误解。更重要的是,这本书的编排也十分合理,它并没有简单地将法律和细则并列,而是根据内容关联性进行了组织,使得阅读过程更加流畅,逻辑性更强。我尤其喜欢它在一些关键条款旁标注的解释性说明,虽然不是直接的法律条文,但这些说明却如同黑暗中的灯塔,指引我更准确地把握法律的精神。例如,在关于专利申请的条件部分,书中详细列出了“新颖性”、“创造性”和“实用性”的要求,并且通过中英对照的方式,更加清晰地阐释了这些概念的界定范围。这对于我这种需要撰写专利申请材料的读者来说,无疑是巨大的帮助。这本书让我感受到了法律的严肃性,也体会到了翻译的艺术性。我真的非常庆幸找到了这本书,它极大地提升了我理解和运用专利法律的能力,让我对保护自己的知识产权更有信心。
评分坦白讲,我之前对法律书籍的印象一直停留在“枯燥”、“晦涩”这两个词上。我一直想了解中国的专利制度,但每次翻开相关的书籍,总是很快就失去了阅读的兴趣。直到我朋友向我推荐了这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》,我才真正改变了看法。首先,这本书的外观设计就很吸引人,不是那种厚重得让人望而生畏的厚书,而是相对精巧,拿在手里也很有质感。最让我惊喜的是,它居然是中英文对照的!作为一个对英语有一定基础,但又对中文法律条文的严谨性有所顾虑的人来说,这种对照简直太贴心了。我曾经在阅读某些法律条文时,因为对某个词的理解偏差而产生困惑,这本书的出现,恰好解决了我的这个痛点。当我读到某个中文条文不确定其确切含义时,就可以立即对照英文原文,很多时候,英文原文的表述会更清晰、更直接地传达出法律的本意。而且,它的排版也非常舒适,字体大小适中,段落分明,即使是阅读比较长的条文,也不会感到眼睛疲劳。书中还穿插了一些解释性的文字,虽然不是严格意义上的法律条文,但这些解释却非常到位,能帮助我更好地理解一些抽象的概念。比如,在解释“公开不丧失新颖性”的例外情况时,书中的中文解释就非常生动形象,让我一下子就明白了它的含义。这本书让我觉得,学习法律也不再是一件困难的事情,它就像是在与一位循循善诱的老师对话,一点一点地引导我进入法律的世界。
评分作为一名长期从事知识产权法律研究的学者,我阅览过的法律文本不计其数,但不得不说,这本《中华人民共和国专利法中华人民共和国专利法实施细则(中英文对照)》在众多同类书籍中脱颖而出,给我留下了深刻的印象。其最大的亮点在于其严谨的学术态度和精益求精的翻译质量。许多法律书籍在双语对照时,往往只注重字面意思的传达,而忽略了法律概念的特殊性和复杂性,导致翻译生硬、晦涩,甚至误导读者。然而,这本书的翻译团队显然具备深厚的法律功底和卓越的语言能力,他们对法律术语的把握极为精准,对不同法律体系下的概念差异也有深刻的理解。例如,在处理“权利要求”这一核心概念时,中英文的对应翻译不仅忠实于原文,更是在法律语境下进行了恰当的阐释,确保了读者能够准确理解专利权的保护范围。此外,该书在结构编排上,也体现了高度的专业性。它将专利法和实施细则有机地结合在一起,按照申请、审查、授权、维护等流程逻辑进行了清晰的梳理,使得读者可以循序渐进地掌握专利法律体系的全貌。我尤其欣赏书中对一些关键条文的引用和注解,这些注解既是对法律条文的补充说明,也为研究者提供了进一步深入探讨的线索。例如,在讨论专利申请的审查标准时,书中引用了大量的审查指南和案例,并通过中英文对照的形式呈现,极大地增强了文本的说服力和实用性。对于我这样的研究者而言,这本书无疑是一份宝贵的学术资源,它不仅能够帮助我更深入地理解中国的专利法律制度,也为我进行跨国比较研究提供了坚实的基础。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有