《当代中文》课本

《当代中文》课本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:吴中伟 编
出品人:
页数:193
译者:
出版时间:2010-1
价格:89.00元
装帧:
isbn号码:9787802007611
丛书系列:
图书标签:
  • 中文教材
  • 对外汉语教学
  • 语言学习
  • 普通话
  • HSK
  • 语言技能
  • 文化学习
  • 教材
  • 当代中文
  • 初级中文
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《 课本(柬埔寨语版)》共计20课,分别是:语音、您贵姓、认识你很高兴、你家有几口人、这张地图是柬文的、能不能试一试、明天打算干什么、你什么时候回来、附近有没有银行、我以前养过鸟儿、她去医院了、他们是什么时候来的、今天你穿得真漂亮、我家乡的天气比这儿好、我老家在东北、我学过半年汉语、火车票卖完了、现在就可以搬进去、我恐怕听不懂、我把钱包忘在车上了、差点儿被汽车撞了一下。

好的,以下是为您构思的一份关于一本不包含《当代中文》课本内容的图书简介。 --- 书籍名称:《寰宇译境:跨文化交际中的语言实践与理论探索》 导言:在交流的迷宫中构建清晰的桥梁 在这个全球化加速、信息爆炸的时代,语言不再仅仅是词汇和语法的简单堆砌,它已成为连接不同文化、思想与经验的复杂介质。《寰宇译境:跨文化交际中的语言实践与理论探索》并非一本侧重于基础语言学习的教材,它是一部深入探讨语言在真实、动态的跨文化场景中如何运作、如何被误解,以及如何被成功构建的学术与实践指南。 本书的定位清晰:它完全不涉及任何特定语言的初级或中级教学内容,如《当代中文》课本中所包含的日常对话、语法结构分解或词汇记忆任务。相反,它将读者的视野从“如何说”提升到“为何这样说”和“如何理解彼此的‘说’背后的文化代码”。 第一部分:跨文化交际的理论基石与语言表征 本部分致力于为读者构建理解跨文化交流障碍的理论框架。我们摒弃了脱离语境的语言分析,转而聚焦于语言背后的社会学、人类学视角。 1. 符号的裂隙:高语境与低语境文化的语言差异性分析 我们将深入探讨爱德华·霍尔提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)文化的经典理论,并将其应用于对不同语言表达习惯的解构。例如,在对“是”或“不”的理解上,不同文化中口头确认背后的潜台词差异,以及这种差异在商业谈判或外交辞令中的实际体现。本书不会教授如何构造“是”或“不”的句子,而是分析在特定文化脉络下,一个看似简单的肯定或否定可能携带的社会义务和情感重量。 2. 权力距离与语言的敬语系统:社会等级在词汇选择中的投射 权力距离(Power Distance)对语言的影响是跨文化交流中一个极易被忽略的陷阱。本章将剖析不同社会结构如何内化为语言的敬语(Honorifics)系统。我们不会列举特定语言的敬语规则,而是探讨语言结构如何反映和固化社会层级。例如,通过比较若干语言中对上级或长辈的称谓变化,揭示语言在维护或挑战既有社会秩序中的作用。讨论将集中在“为什么”而不是“如何使用”这些形式。 3. 隐喻的文化疆界:概念的映射与认知的局限 语言学家乔治·莱考夫和马克·约翰逊提出的概念隐喻理论,在本部分被应用于跨文化语境。不同的文化对“时间”、“生命”、“成功”等核心概念的隐喻构建方式截然不同。本书将分析这些隐喻如何影响人们对抽象信息的理解,以及当隐喻在跨文化交流中发生“错位”时,所产生的认知摩擦。这些分析旨在提高读者对不同文化思维模式的敏感度,而非教授如何创建新的比喻。 第二部分:翻译、本地化与文化适应的实践工程 如果说第一部分是理论构建,那么第二部分则关注语言在实际应用——特别是翻译和内容本地化——中所面临的深层挑战。这部分内容完全聚焦于策略、伦理与技术实现,而非语言本身的语法练习。 4. 翻译的伦理困境:忠诚度与可接受性的辩证关系 翻译绝非简单的词语替换。本章探讨翻译者在面对文化敏感性内容时所面临的伦理抉择:是追求“源语的绝对忠实”,还是倾向于“目的语读者的自然接受度”?我们将通过对历史案例和当代跨国企业文本的分析,讨论在何种情况下应进行“归化”(Domestication)处理,以及何种处理方式会引发文化上的不适或误解。本书的重点是分析这些决策背后的哲学基础,而非提供具体的翻译技巧。 5. 本地化的深度:语用学视角下的界面与营销文本重构 数字时代的本地化远超文本翻译的范畴。本节关注用户界面(UI/UX)文本、错误信息提示以及市场营销口号在跨文化传播中的重构工程。我们探讨的不是如何翻译按钮上的文字,而是如何评估某一特定文化对“效率”或“幽默感”的偏好,并相应地调整信息传递的语气和结构。这要求读者具备跨学科的视野,将语言学与用户体验设计结合起来。 6. 机器翻译的局限与人工干预:处理语境的黑箱 随着人工智能在翻译领域的普及,人工干预的价值和焦点也随之转移。本书审视了当前机器翻译系统在处理涉及文化色彩、双关语、历史典故或强烈情感色彩文本时暴露出的固有缺陷。我们分析的重点是“哪些类型的语言内容是机器难以把握的”,以及人类译者应如何介入这些“黑箱”领域,以确保信息的文化准确性,而不是教授任何机器翻译软件的操作步骤。 第三部分:冲突解决与跨文化沟通的未来趋势 本部分的讨论更具前瞻性和批判性,旨在培养读者在复杂、高风险的交流环境中进行有效干预的能力。 7. 负面冲突的语言学干预:从指责到合作的语调转换 在跨文化团队或谈判中,负面反馈和冲突管理是至关重要的技能。本书分析了不同文化中对“批评”的语言表达习惯,探讨如何通过调整句式结构、使用柔和语气的表达,将可能引发对立的陈述转化为建设性的提议。这部分关注的是社会语言学中对“面子”(Face)维护策略的分析,而非具体的对话模板。 8. 跨文化沟通中的“沉默”与“噪音”:非语言信息的解读重构 语言交流并非纯粹由口头语言构成。本章深入探讨了沉默、停顿、语速变化等非语言信号在不同文化中的含义。例如,某个文化中表示尊重或深思熟虑的长时间沉默,在另一个文化中可能被解读为反对或不感兴趣。本书旨在揭示这些非语言噪音背后的文化逻辑,帮助读者建立更全面的信息接收模型。 结语:超越“流利”的交流智慧 《寰宇译境》的目标读者是高级商务人士、国际关系从业者、专业翻译人员、文化研究学者以及任何渴望深入理解跨文化交际复杂性的人士。本书不提供入门级的语言学习路径,它假设读者已掌握了基本的语言能力,而是引导他们超越语言表面的流利性,直抵文化认知的深层结构。 阅读本书,您将获得一套成熟的工具箱,用于诊断和解决跨文化语境下的语言难题,从而在复杂的全球互动中,实现真正的、有洞察力的沟通。 --- (字数统计:约1550字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有