全新大学英语四级考试词汇必备

全新大学英语四级考试词汇必备 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西安交大
作者:王红梅|主编
出品人:
页数:385
译者:
出版时间:1970-1
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787560533889
丛书系列:
图书标签:
  • 英语四级
  • 词汇
  • 大学英语
  • 备考
  • 考试
  • 英语学习
  • 词汇书
  • 英语词汇
  • 大学教材
  • 英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全新大学英语四级考试词汇必备》主要有如下几个创新点:1.运用计算机辅助定性和定量分析四级真题语料库,研究更具科学性;2.《全新大学英语四级考试词汇必备》突破以往词汇书以词汇讲解、辨析为主的特点,通过真题中出现的句子和篇章分析高频词汇的用法、搭配及其近义、反义词。

3.以往大部分词汇书包括很多常用简单词汇,增加了学习者的心理负担。《全新大学英语四级考试词汇必备》主要以历年四级考试中的高频词汇为主,内容精简,常用词汇、短语以附录形式编写在《全新大学英语四级考试词汇必备》中。

4.突破以往词汇书纯粹单词讲解的特点,《全新大学英语四级考试词汇必备》收集大量词汇练习和四级新题型篇章词汇练习,让学生在语境和练习中掌握高频词汇。

《跨越语境的翻译艺术:高级商务汉语的实践与理论》 书籍简介 一、本书定位与核心价值 《跨越语境的翻译艺术:高级商务汉语的实践与理论》并非一本侧重于基础词汇积累或应试技巧的工具书,而是一部深度剖析高级商务汉语语境下,跨文化交际与精准译介的理论与实践指南。本书聚焦于“语境”(Context)在商务翻译中的决定性作用,旨在帮助译者和高级汉语学习者超越字面意义的对应,实现真正意义上的信息与意图的有效传递。 本书的读者群定位在具备一定汉语基础(例如达到或超越大学英语四级水平),并希望在国际贸易、跨国企业管理、高端商务谈判等领域深化应用的专业人士、翻译研究生以及对中国商业文化有浓厚兴趣的研究者。我们假设读者已经掌握了基础的语法结构和核心词汇,因此本书将重点放在那些“跨级”的、决定译文专业度和可靠性的复杂环节上。 二、内容结构与章节详解 本书共分为六个主要部分,层层递进,构建了一个从理论认知到实战应用的完整学习框架。 第一部分:商务语境的本质解构 此部分旨在确立“语境即意义”的核心理念。我们首先探讨了商务活动的时间性、目的性、权力结构和文化敏感性如何共同塑造了商务汉语的独有特征。 第一章:超越“词典对等”:功能主义翻译理论在商务场景的应用。 深入分析了Nida的功能对等和Skopos理论在处理合同条款、市场营销口号等高风险文本时的局限与优势。 第二章:隐性信息的显性化:高语境文化(中国)与低语境文化(西方)的交际差异。 详细对比了中西方商业沟通中“留白”、“面子文化”、“圈子文化”等隐性因素对译文选择的影响,例如如何翻译“辛苦了”、“差不多”、“再考虑一下”这类在字面上难以找到精确对应词的表达。 第二部分:高级商务语篇的语言学特征 本部分是本书的理论基石,着重剖析了高级商务汉语在句法、词汇和修辞层面上的复杂性。 第三章:专业术语的动态演化与定型化:金融、法律与高科技领域的词汇管理。 关注新出现的行业热词(如Web3.0、ESG、合规审查)在官方和民间翻译中的分歧,并提供权威的术语对译策略。 第四章:句法结构的复杂化:长难句的拆解与重构。 针对法律文本中常见的复合句、被动语态的滥用,以及报告中层层嵌套的修饰成分,提供结构分析模型,确保信息不失焦、逻辑不混乱。 第五章:语体风格的调适:从“公文体”到“亲和力”。 探讨在不同场合(如CEO致股东信、内部备忘录、对外公关稿)下,如何灵活调整句式和词汇的庄重度与亲切感,实现“合乎时宜”的翻译。 第三部分:关键商务文体的实战精修 本部分是本书的实操核心,通过大量的真实案例,手把手指导读者处理高难度商务文本。 第六章:法律合同的“一字千金”:精确性与可执行性的平衡。 重点分析了“兹鉴于”、“特此声明”、“不可抗力”等法律术语的精确译法,以及如何处理中英文合同版本冲突时的翻译立场。 第七章:市场营销与品牌传播的文化陷阱。 案例研究包括Slogan翻译、广告语的文化植入与规避禁忌。强调品牌名称的音译、意译和兼顾的取舍之道。 第八章:财务报告与数据可视化叙事。 探讨如何准确翻译复杂的会计术语(如摊销、折旧、息税折旧摊销前利润),并确保财务数据的逻辑连贯性。 第四部分:商务口译的语境适应与即时处理 本部分将理论延伸至口语交际,特别关注同声传译和交替传译中的特殊挑战。 第九章:谈判中的“博弈”与策略性翻译。 分析如何在压力下快速识别对方的谈判底线、何时使用缓冲性语言,以及如何处理“模糊语言”的翻译策略。 第十章:跨文化会议的主持与记录的翻译要求。 探讨如何处理带有强烈地方口音的发言、如何有效记录会议纪要中的关键决策点和责任归属。 第五部分:技术赋能与未来趋势 此部分探讨了翻译行业的新工具和伦理挑战。 第十一章:机器翻译辅助下的高级文本校订。 并非推崇机器翻译,而是教授如何利用AI工具对初稿进行高效的术语一致性检查和句法优化,同时识别和修正机器翻译的深层语境错误。 第十二章:翻译职业伦理与知识产权保护。 讨论在处理商业机密信息时的保密责任,以及翻译者在跨文化冲突中应保持的专业立场。 第六部分:附录与资源索引 提供一套精选的、持续更新的中国和国际主流商务机构的官方术语表及权威参考译本,供读者深入研究和实践检验。 三、本书的独特优势 本书的最大优势在于其深度和实践性的结合。我们摒弃了对基础知识的重复讲解,而是直接进入翻译实践中最棘手、最容易出错的“灰色地带”。通过大量源自真实商业环境的案例(如政府白皮书节选、上市公司年报片段、国际仲裁文件),读者能够系统性地训练其在复杂语境下进行“思维转化”的能力,从而真正实现从“知道”到“能用”的飞跃。本书旨在培养的不是一个词汇的搬运工,而是一个跨文化商务沟通的战略执行者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有