公共场所英语标识语错译解析与规范

公共场所英语标识语错译解析与规范 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:257
译者:
出版时间:2010-4
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787544617413
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 实体书
  • 公共场所英语标识
  • 英语标识语
  • 错译解析
  • 规范化
  • 翻译质量
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 公共英语
  • 标识设计
  • 旅游英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

公共场所标识语翻译应遵循“信息准确、行文简练、语法规范”的原则,力求以最简洁的语言表述最精确的信息。《公共场所英语标识语错译解析与规范》收集了公共场所中各类标识语错译的例子,并在对其错误原因进行深入分析的基础上提供了参考译文。《公共场所英语标识语错译解析与规范》对公共场所标识语英译规范化具有一定的实用价值和指导意义。

好的,为您撰写一份关于图书《公共场所英语标识语错译解析与规范》之外,不包含其内容的图书简介。 --- 书名:《跨文化交际中的语言误读与策略:以旅游业为例》 作者:[此处可虚构作者名,例如:王晓明] 出版社:[此处可虚构出版社名,例如:环球译林出版社] ISBN:[此处可虚构ISBN号,例如:978-7-5661-1234-5] 图书简介 在日益全球化的今天,跨文化交流的频率和广度持续攀升,尤其在人员流动性极强的旅游行业中,有效地沟通是服务质量与体验满意度的核心要素。然而,语言的差异绝非仅仅是词汇和语法的简单对照,它深植于特定的文化土壤之中。本书《跨文化交际中的语言误读与策略:以旅游业为例》正是聚焦于这一复杂且关键的领域,旨在深入剖析跨文化交际中常见的语言误读现象,并提供一套系统、实用的应对与规避策略。 第一部分:文化语境与语言表征的张力 本书开篇即强调,任何语言现象都无法脱离其文化背景而存在。旅游业作为文化交流的前沿阵地,其服务提供者与文化体验者之间,常常因为对同一事物持有不同的文化理解框架而产生认知偏差,进而引发语言层面的误读。 我们首先探讨了“高语境文化”与“低语境文化”在旅游服务中的表现差异。例如,在一些亚洲文化中,直接拒绝被视为失礼,因此“委婉”的表达方式在西方游客看来可能被理解为肯定或犹豫不决,导致服务流程延误或期望值错位。本书通过大量案例分析了这种语境差异如何影响预订确认、投诉处理及文化介绍的有效性。 其次,本书深入分析了非语言交际(如肢体语言、面部表情和空间距离)与语言表达之间的相互作用。在跨文化交流中,非语言信号的误读往往比语言本身的错误更加棘手。例如,在某些文化中表示赞同的手势,在另一文化中可能具有强烈的冒犯性。我们详细梳理了旅游从业者应如何识别和适应这些微妙的文化差异,以建立信任并提升沟通的流畅性。 第二部分:旅游业中的典型语言误读场景解析 本部分是本书的核心应用板块,聚焦于旅游产业链条中的关键环节,系统性地解构了语言误读的成因及其影响。 1. 预订与接待阶段的沟通障碍: 针对酒店、票务和交通预订中的常见语汇模糊性进行深入剖析。例如,“豪华”(Luxury)、“舒适”(Comfortable)在不同国家和文化背景下的量化标准差异巨大。本书不仅指出这些词汇的表面含义,更探究了其背后的社会经济期待。我们提供了一套“去模糊化”的表达清单,鼓励从业者使用更具体、可量化的描述性语言来设定清晰的客户预期。 2. 文化遗产解读与讲解的失真: 旅游的精髓在于文化体验。本书批判性地审视了文化景点导览中存在的“符号漂移”现象——即历史或宗教符号在被翻译和转述过程中,其原有的文化重量和深层意涵的流失。通过对某一历史事件或宗教仪式的多语种讲解文本进行对比分析,我们揭示了文化敏感性在信息传递中的缺失可能导致的刻板印象固化。 3. 危机处理与投诉反馈中的情感鸿沟: 当服务出现问题时,沟通的压力陡增。本书研究了不同文化背景下对“道歉”和“责任承担”的不同理解模式。在某些文化中,一个强烈的、直接的道歉被视为完全负责的表现;而在另一些文化中,过于直接的认错可能被视为职业能力不足。本书提出了基于文化适应性的危机沟通模型,指导从业者如何在维护品牌形象的同时,有效平息客户情绪。 第三部分:构建高效跨文化沟通的策略体系 基于前面对误读成因的深入剖析,本书的第三部分转向实操层面,构建了一套面向旅游从业人员的、多维度、可执行的沟通策略体系。 1. 倾听与反馈机制的文化调适: 强调“积极倾听”在跨文化交流中的深化。这不仅仅是听懂对方说了什么,更是要理解对方“为什么”以这种方式说。书中详细介绍了如何通过提问(e.g., 开放式问题与封闭式问题的适度切换)和复述确认来构建反馈回路,确保信息接收的准确性。 2. 语言适应性训练与术语标准化: 针对旅游行业术语,本书倡导建立内部的“跨文化术语库”,避免使用具有地方色彩或高度依赖特定背景知识的表达。同时,本书提供了一系列语言适应性训练模块,旨在提升从业者的“认知灵活性”——即根据交流对象的文化背景迅速调整自身沟通风格的能力。 3. 科技赋能下的文化校准: 探讨了现代翻译技术(如机器翻译与辅助翻译工具)在跨文化交际中的角色。重点不在于技术本身,而在于如何利用技术辅助进行“文化校准”。即,在使用技术工具进行初步信息传递后,如何进行人工干预,确保信息的文化适宜性和情感色彩的恰当传达。 结语:从“信息传递”到“意义构建” 《跨文化交际中的语言误读与策略:以旅游业为例》旨在引导旅游业的专业人士超越简单的语言技能层面,进入到意义构建的深层交流层面。本书提供的工具和视角,不仅有助于减少因语言障碍造成的服务失误,更能助力从业者将每一次跨文化互动,转化为一次成功的文化桥梁搭建体验,从而真正提升旅游服务的国际竞争力与深度价值。本书是旅游管理专业学生、一线服务人员、以及所有关注全球化沟通效率的读者的案头必备参考书。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

还成吧。 分如下几部分: 使用说明,大体概括下错误类型及原因。 第二部分分七章分门别类列举了各类型标识错误。例子不是很多。还没我在沪江下载的一份同类免费资料全。不过好歹每个例子都有错误原因解释。 第三部分索引。 然后是双色印刷(虽然没什么意义)、性价比低。建...

评分

还成吧。 分如下几部分: 使用说明,大体概括下错误类型及原因。 第二部分分七章分门别类列举了各类型标识错误。例子不是很多。还没我在沪江下载的一份同类免费资料全。不过好歹每个例子都有错误原因解释。 第三部分索引。 然后是双色印刷(虽然没什么意义)、性价比低。建...

评分

还成吧。 分如下几部分: 使用说明,大体概括下错误类型及原因。 第二部分分七章分门别类列举了各类型标识错误。例子不是很多。还没我在沪江下载的一份同类免费资料全。不过好歹每个例子都有错误原因解释。 第三部分索引。 然后是双色印刷(虽然没什么意义)、性价比低。建...

评分

还成吧。 分如下几部分: 使用说明,大体概括下错误类型及原因。 第二部分分七章分门别类列举了各类型标识错误。例子不是很多。还没我在沪江下载的一份同类免费资料全。不过好歹每个例子都有错误原因解释。 第三部分索引。 然后是双色印刷(虽然没什么意义)、性价比低。建...

评分

还成吧。 分如下几部分: 使用说明,大体概括下错误类型及原因。 第二部分分七章分门别类列举了各类型标识错误。例子不是很多。还没我在沪江下载的一份同类免费资料全。不过好歹每个例子都有错误原因解释。 第三部分索引。 然后是双色印刷(虽然没什么意义)、性价比低。建...

用户评价

评分

写中文的人自己中文都不过关,翻译的第一件事竟然是先把中文翻译成看得懂的中文,才涉及翻译成看得懂的英文呢!

评分

写中文的人自己中文都不过关,翻译的第一件事竟然是先把中文翻译成看得懂的中文,才涉及翻译成看得懂的英文呢!

评分

写中文的人自己中文都不过关,翻译的第一件事竟然是先把中文翻译成看得懂的中文,才涉及翻译成看得懂的英文呢!

评分

写中文的人自己中文都不过关,翻译的第一件事竟然是先把中文翻译成看得懂的中文,才涉及翻译成看得懂的英文呢!

评分

写中文的人自己中文都不过关,翻译的第一件事竟然是先把中文翻译成看得懂的中文,才涉及翻译成看得懂的英文呢!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有