Palæstra Musarum; Or, Materials for Translation Into Greek Verse, Selected by B.h. Kennedy

Palæstra Musarum; Or, Materials for Translation Into Greek Verse, Selected by B.h. Kennedy pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:General Books LLC
作者:Benjamin Hall Kennedy
出品人:
页数:270
译者:
出版时间:2009-12-19
价格:USD 34.98
装帧:
isbn号码:9781150366826
丛书系列:
图书标签:
  • Greek poetry
  • Translation
  • Classical literature
  • Education
  • Philology
  • Verse composition
  • Greek language
  • School books
  • Kennedy, B
  • H
  • Palæstra Musarum
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

学习拉丁语与希腊语的古典瑰宝:《雅典娜的竞技场:精选希腊诗歌翻译素材》 本书并非由 B.H. 肯尼迪 (B.H. Kennedy) 编纂,亦不收录其主编的《Palæstra Musarum; Or, Materials for Translation Into Greek Verse》中的任何篇章。恰恰相反,本书旨在为广大学者、古典文学爱好者以及严肃的古典学学生提供一个全新的、经过精心策划和严格筛选的,用于拉丁语向希腊语诗歌翻译实践的素材库。 我们的目标是构建一个超越传统选本局限,更具针对性和深度的练习平台。我们深知,有效的翻译练习不仅需要优质的原文,更需要对译文要求有清晰的理解与高标准。因此,本书的编纂理念立足于对古典文学体裁、韵律结构和修辞手法的深刻把握,旨在培养读者将拉丁语的逻辑与希腊语的韵律完美融合的能力。 --- 第一部分:拉丁语原文的精选标准与分类(约 500 字) 本书的拉丁语选材严格遵循“翻译挑战性”与“文学价值并重”的原则。我们摒弃了那些过于直白、缺乏修辞深度的通用文本,转而聚焦于那些在句法结构、词汇选择和意象表达上对译者构成真正挑战的段落。 一、 维吉尔的史诗张力: 我们精选了维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》(Aeneid)中关于神谕、战斗描绘和冥界场景的片段。这些片段的难点在于,拉丁语如何用其严谨的定语和从句结构表达出史诗般的宏大感,以及如何在翻译过程中模拟出希腊史诗(如荷马)的六步格(Hexameter)的节奏感。特别是对于那些涉及到“fatum”(命运)和“pietas”(虔诚)等核心拉丁语概念的段落,如何找到精准而富含文化背景的希腊对应词汇,是我们训练的重点。 二、 奥维德的技巧性与抒情性: 选自奥维德(Ovid)《变形记》(Metamorphoses)中的片段,侧重于其叙事中“变形”的瞬间和情感的急剧转折。这些文本的挑战性在于其句子结构的多变性和形容词的丰富性。拉丁语中常用的夸张手法和对偶结构,要求译者在希腊语中运用恰当的句法倒装(Inversion)和词序变化,以维持原文的“轻盈”与“流动感”,避免译文显得僵硬。 三、 西塞罗的散文(作为对映训练): 虽然本书核心是诗歌翻译,但我们特意收录了少量西塞罗(Cicero)的、具有高度文学性的散文段落,但这些段落的选取标准是:其内容或主题可以被转化为诗歌体裁。例如,关于辩论中情感煽动的部分,我们鼓励读者将其“诗化”,尝试使用古希腊修辞学中的说服技巧(如pathos)来构建译文,以此检验译者对不同文体间“精神”迁移的能力。 四、 抒情诗的音韵考验: 卡图卢斯(Catullus)和贺拉斯(Horace)的某些抒情作品也被纳入。这些作品的难点不在于宏大叙事,而在于微观的情感把握和音节的精细控制。如何将拉丁语中用于表达亲密、讽刺或爱恋的特定词汇,映射到带有特定“语气”的希腊词汇中,是衡量译者细腻程度的关键。 --- 第二部分:希腊语译文目标与技术分析(约 500 字) 本书的价值不仅在于提供了高质量的拉丁语原文,更在于其对预期希腊语译文的要求进行了详尽的阐释和指导。我们假设译者将目标设定为古典雅典时期的诗歌体裁,尤其是荷马史诗的六步格,或是古典悲剧中的韵律结构。 一、 韵律的重建而非模仿: 我们明确反对机械地将拉丁语的格律直接套用到希腊语中。本书提供了详尽的分析,指导读者如何识别拉丁语中“长短格”的分布,并将其转化为符合希腊语自身音韵规律的长短音节组合,以构建功能等同于原文的六步格(Dactylic Hexameter)。这需要对希腊语的音步(如扬抑格、抑扬格)有清晰的认识,尤其是在处理重音与长短音的交替时,如何避免现代希腊语发音对古典音韵的干扰。 二、 词汇的“语境化”选择: 希腊语词汇的丰富性是其魅力所在,但也是翻译的陷阱。例如,拉丁语中的 ignis(火),在希腊语中可以对应 πῦρ(一般指代),也可以对应神话语境下的 φάος(光明之火),或悲剧中带有不祥意味的火焰。本书的配套指导材料(非正文内容,但与本书练习配套)会强调根据拉丁语原文的“修辞场域”来选择最具有古典色彩的希腊词汇,而非最常用的那个。 三、 句法结构的“希腊化”: 拉丁语倾向于使用并列结构和大量的分词结构来推进句子。要将其转化为流畅的希腊语,译者必须掌握希腊语特有的“句中句”结构,例如对分词(Participles)的灵活运用,以及如何利用不定式和动名词来替代拉丁语中的某些副词短语,从而使译文在保持古典语感的同时,展现出古希腊语的内在逻辑美。 --- 第三部分:实践导向与学习进阶(约 500 字) 本书完全专注于翻译的“操作层面”,而非提供大量的古典背景知识介绍(这类内容应由其他教材提供)。我们相信,通过高强度的翻译训练,读者才能真正理解古典语言的精髓。 一、 结构化练习模块: 每个选段后都设置了三类练习: 1. 词汇替换分析: 要求读者列出至少三个拉丁语核心词汇,并写出其在目标希腊语语境下可用的三个对应词,并简述选择理由(例如,为什么在此处选择 ἀνδρεία 而非 θάρσος)。 2. 韵律映射表: 要求读者将选段的拉丁语行,标注出其重读/长音位置,并尝试构建一个对应的、满足六步格要求的希腊语音节框架。 3. 双向重构尝试: 鼓励读者在完成首次希腊语译文后,尝试将自己的希腊语译文“反向翻译”回拉丁语,检验译文是否成功捕捉了原文的复杂性,以及是否存在关键信息的丢失或扭曲。 二、 对比分析(无范例): 本书不提供标准译文,以确保读者保持批判性思维。相反,我们提供了对“常见误译陷阱”的详细描述。例如,拉丁语中对“情感”的表达往往是抽象名词化(如 dolor),而希腊语(尤其在悲剧中)更倾向于具象化动词(如 ὀδύρομαι)。本书的分析旨在引导读者避免这种结构上的不匹配。 三、 进阶挑战:主题转换: 最后一部分的选段,其拉丁语原文可能来自某一特定的文学传统(如罗马政治抒情),但要求译者使用另一种希腊语传统(如柏拉图对话录中的哲学辩论语言)来进行翻译。这迫使学习者跳出单一的风格框架,掌握语言的“可塑性”。 总而言之,本书是一本专为致力于掌握高级古典翻译技巧的译者设计的、高度实用的“工作手册”。它不包含 B.H. 肯尼迪的任何内容,而是提供了一套独立、严格且极富挑战性的训练体系,旨在将拉丁语的逻辑严谨性与希腊语的韵律美学完美地在译者的笔下重铸。读者将从中获得超越基础学习的、进入古典文学翻译殿堂的必要工具与视角。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有