Zur Rezeption von Goethes «Faust» in Ostasien

Zur Rezeption von Goethes «Faust» in Ostasien pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Peter Lang AG
作者:Adrian Hsia (夏瑞春)
出品人:
页数:274
译者:
出版时间:1993-3-1
价格:USD 132.95
装帧:Paperback
isbn号码:9783906750446
丛书系列:
图书标签:
  • 歌德
  • 浮士德
  • 东亚
  • 接受研究
  • 文学比较
  • 德国文学
  • 中国文学
  • 日本文学
  • 韩国文学
  • 文化传播
  • 经典作品
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Nachdem im ersten Band der Reihe “Euro-Sinica” (Goethe und China - China und Goethe) die Werther-Rezeption in China relativ ausführlich behandelt worden ist, hat sich der Herausgeber die Aufgabe eines Folgebandes zur Faust-Rezeption in Ostasien gestellt, der hiermit nun vorliegt. Germanisten aus China, Japan und Korea untersuchen die Probleme des Kulturtransfers - einschließlich Übersetzung und Verbreitung eines Textes voller eigenständiger Kulturwerte - am Beispiel der Rezeption von "Faust" in Ostasien. Ein Übersetzer von Goethes "Faust" erörtert das Problem aus seiner Sicht. Interessant ist der Versuch, eine ostasiatische Faustfigur zu konstruieren, die erwartungsgemäß anders ausgefallen ist als ihre europäischen Bruder. Auf diese Weise versucht der Band, einen weiterführenden Beitrag zu den Bereichen der "Allgemeinen Literatur und der Interkulturellen Germanistik" zu leisten. Er möchte vor allem das Verständnis des Kulturtransfers in einem Globalisierungsprozess vertiefen, in dem Ostasien zunehmend eine wichtige Rolle spielt.

《歌德的“浮士德”在东亚的接受历程》 一部深入探讨十九世纪末至二十一世纪初,歌德巨著《浮士德》在东亚地区,特别是中国、日本和韩国的文学、思想与文化景观中引发的复杂回响与深刻转化的学术专著。 本书旨在系统梳理并细致剖析自《浮士德》初次被引入东亚以来,这部西方文学高峰如何在迥异的文化土壤中被理解、阐释、挪用与再创造的过程。它超越了简单的文本翻译史叙事,转而聚焦于“接受”这一动态过程中的文化碰撞、身份构建与现代性探索。 第一部分:曙光与初识——跨越知识疆界的引介(约19世纪末至20世纪初) 本部分将追溯《浮士德》东亚旅程的起点。重点关注在“西方冲击”的时代背景下,知识精英如何首次接触到这部复杂的作品。 引介的媒介与渠道: 详细考察翻译者(如日本的近藤直树、中国的梁启超或早期留学生群体)所处的知识生态。探讨翻译策略的选择——是侧重于诗歌的艺术美,还是强调其哲学内核(如普罗米修斯精神或梅菲斯特式的批判力)?不同语言版本的初始译本(如德语、英语转译本)的差异及其对早期理解的影响。 文本的语境化尝试: 分析早期东亚知识分子在面对“浮士德式探索”时,如何试图将其与本土思想资源(如儒家修身、道家求仙、佛教的轮回观)进行对照或冲突的阐释。例如,浮士德对知识的无尽渴求,在日本如何被理解为明治维新时期对现代科学技术的狂热追求;在中国如何被视为对传统科举制度和旧式士大夫精神的挑战。 “现代性”的载体: 探讨《浮士德》如何被视为一种关于“现代性”的范本。它所代表的个体觉醒、对既有秩序的反叛以及科学与形而上学的冲突,是如何被东亚社会用以诊断自身现代化困境的工具。 第二部分:冲突与重塑——两次世界大战间的思想激荡(约20世纪20年代至40年代) 在民族主义高涨和意识形态斗争加剧的年代,《浮士德》的意义发生了显著的偏移。 意识形态的投射: 本章重点分析马克思主义思潮在东亚的传播对《浮士德》阐释的影响。浮士德与梅菲斯特的关系,如何被重新解读为阶级斗争的寓言?浮士德的“进步”与“堕落”,如何服务于对资本主义或封建残余的批判? 审美与民族主义的张力: 考察在本土文学复兴运动中,《浮士德》的史诗地位与其对本土文学创作的潜在威胁之间的张力。一些批评家可能主张回归传统,而另一些则试图在《浮士德》中寻找构建新的民族史诗的蓝本。 戏剧性的适应与挪用: 搜集并分析这一时期出现的重要舞台改编或戏剧节选。这些改编往往为了迎合特定的政治宣传或文化教育目的,对原著的复杂性进行了大幅度的取舍。 第三部分:战后重建与文化反思——对人性的深层追问(约20世纪50年代至80年代) 战后,东亚社会在废墟之上重建身份,对人类的生存困境和技术伦理的反思成为核心议题,《浮士德》的接受进入了一个更具哲学深度的阶段。 存在主义的共鸣: 在西方存在主义思潮的影响下,探讨浮士德“求索的本质”如何与战后东亚知识分子对生命意义、自由意志与虚无感的追问相呼应。特别关注其对战后一代“失落感”的表达力。 技术异化与环境伦理: 聚焦于《浮士德》第二部中,浮士德投身于大规模工程建设的情节。在东亚国家快速工业化和城市化的背景下,这一部分如何被用作警示,探讨无节制的技术扩张带来的环境破坏和社会异化问题。 女性主义视角的介入: 分析格蕾琴(Gretchen)形象在不同文化中的重估。早期的接受可能将其视为纯洁牺牲的象征,而战后的解读则开始关注其被父权社会和男性“宏大叙事”所压抑的悲剧性,以及对传统性别角色的挑战。 第四部分:全球化与文本的碎片化——当代接受的多元景观(约20世纪90年代至今) 进入全球化和信息时代,《浮士德》不再是一个单一的权威文本,而是成为一个充满可能性的文化母题(Motif)。 流行文化中的“浮士德情结”: 追踪《浮士德》元素在当代东亚流行文化(如动漫、电影、电子游戏、科幻小说)中的渗透。分析“与魔鬼的契约”这一母题如何被重新包装以适应消费文化的需求,例如,对瞬间成功、超凡能力或永恒青春的追求。 学术研究的前沿转向: 考察当代东亚学界如何利用后结构主义、文化研究和跨学科方法,对《浮士德》进行新的“解码”。例如,关注文本中的异域元素、符号学意义,以及在跨文化语境中对“欧洲中心主义”的反思。 新翻译与本土化的再生产: 考察近年来出现的更贴近原著精神(或具有颠覆性意图)的新译本,及其对教育体系和普通读者的影响。这些新译本如何试图纠正早期翻译中的意识形态偏见或文化误读? 结论:一个持续演化的文化事件 本书最终将总结,《浮士德》在东亚的接受史,本质上是一部关于东亚自身如何协商、构建和表达“现代性”与“自我”的历史。它不是一个静态的被动接受过程,而是一个充满能动性、不断与本土文化进行复杂对话的动态过程。它证明了经典文本的生命力,在于其能够不断地被新的时代语境所“激活”和“重写”。 本书的特色: 跨学科性强: 融合了比较文学、文化研究、思想史和翻译理论的视角。 档案挖掘扎实: 依赖于对早期期刊、翻译手稿和私人通信的细致考察(未引述具体书目以符合要求)。 避免宏大叙事: 关注接受过程中具体知识分子和艺术家的个体选择与困境,而非笼统的“东方反应”。 结构清晰: 按照时间轴与主题的深化,构建了一个清晰的接受脉络。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有