Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction, 1945-1992

Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction, 1945-1992 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Center for Chinese Studies
作者:Kam Louie
出品人:
页数:171
译者:
出版时间:1993
价格:0
装帧:
isbn号码:9789576781469
丛书系列:
图书标签:
  • 中国当代文学
  • 英语翻译
  • 文学批评
  • 翻译研究
  • 中西文学比较
  • 文学史
  • 图书目录
  • 西方汉学
  • 中国文学研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英语世界中的当代中国文学:翻译、评论与解读(1945-1992) 这部著作深入剖析了1945年至1992年间,英语世界对于中国当代小说所进行的翻译、评论与解读。这段时期,中国经历了翻天覆地的社会变革,从新中国成立后的建设时期,到“文化大革命”的动荡,再到改革开放的崭新篇章。这些历史洪流不仅深刻影响了中国本土的文学创作,也激发了海外读者与研究者对中国文学的好奇与关注。本书旨在梳理和呈现这一过程中,中国当代小说是如何通过英语这一桥梁,被翻译、理解、评价,并最终融入世界文学对话的。 时代背景与文学脉络的交织 1945年,第二次世界大战结束,中国历史翻开了新的一页。中华人民共和国的成立(1949年)标志着一个新时代的开始,也带来了新的文学主题和创作方向。早期,中国文学的翻译与传播很大程度上受到政治气候的影响。新中国文学以其鲜明的政治色彩和宣传功能,吸引了国际社会的目光,一些作品被翻译,旨在展现社会主义中国的面貌。然而,随着国际关系的复杂化,特别是冷战格局的形成,翻译与研究的方向也随之变化,有时成为意识形态的战场。 “文化大革命”(1966-1976)是中国历史上一个特殊的时期,文学创作受到严格的限制,许多作家和作品被压制。尽管如此,这一时期的文学依然产生了独特的回响,其被翻译和评论的情况,也呈现出不同于其他时期的特点。在海外,对中国文学的了解,有时是零散的,有时是带有预设的视角。 改革开放(1978年起)是中国文学迎来了又一个春天,文学创作呈现出前所未有的多元化和复杂化。伤痕文学、反思文学、新写实主义等各种文学思潮涌现,涌现出大批具有深刻思想内涵和艺术价值的作品。这股创作浪潮也极大地推动了中国当代小说走向世界。更多优秀的译者投入到中国文学的翻译事业中,评论家们也开始从更广阔的学术视野来解读中国文学的魅力与挑战。 本书的选定时间范围——1945年至1992年——恰好覆盖了中国当代文学发展中几个关键的转折点。1945年是战争结束,中国走向新生的起点;1992年则标志着中国经济改革进入了关键时期,文学也随之进入了一个更加开放与多元的阶段,之前的许多探索与积累,在此之后得到了进一步的发展与整合。因此,对这一时期英语世界中国文学翻译与批评的研究,不仅是对文学现象的考察,更是对中国社会变迁与世界互动的深刻回溯。 翻译:跨越语言的桥梁与文化的鸿沟 翻译是任何文学作品走向世界的第一步,也是最具挑战性的一步。对于中国当代小说而言,其翻译工作更是面临着语言的障碍、文化语境的差异、以及翻译者自身的理解与取舍。本书将系统梳理在此期间,哪些中国当代小说被翻译成了英文,翻译的规模如何,以及翻译的质量和影响力。 我们将考察重要的翻译家及其译本。这些译者,无论是来自中国、英语国家,还是其他地区,他们自身的文化背景、学术造诣、以及对中国文化的理解程度,都直接影响了译本的质量和对作品的呈现。某些译者可能更侧重于忠实于原文的字面意义,而另一些则可能更注重传达作品的文化精神和艺术韵味。本书将分析不同翻译策略的得失,以及它们如何塑造了英语读者对中国小说的第一印象。 同时,我们也将关注翻译的动机。在不同历史时期,将中国小说翻译成英文的动机是多样的。早期,可能是出于对新中国社会制度的兴趣,或是对东方文化的探索。在特定政治时期,翻译可能带有宣传或反宣传的目的。而在改革开放之后,翻译则更多地是出于对文学本身的欣赏,以及对中国社会变迁背后人文关怀的关注。 此外,本书还将探讨翻译过程中可能出现的“失真”或“误读”。文化上的差异,如历史典故、风俗习惯、政治术语、以及中国特有的思维方式,都可能成为翻译的难点。有时,为了让英语读者更容易理解,译者可能会进行解释性的增添,或者简化某些复杂的文化元素,这在无形中可能改变了作品的原貌。本书将通过具体的案例分析,揭示翻译过程中所面临的挑战,以及翻译者如何努力跨越这些障碍,尽可能地将中国当代小说的精髓传达给英语读者。 评论:理解、解读与评价的多元视角 伴随着翻译的脚步,对中国当代小说的评论与研究也在英语世界中逐渐展开。这些评论构成了英语读者理解中国文学的重要途径,它们不仅是对作品本身的分析,也折射出评论者所处的文化视角、学术立场以及时代思潮。本书将深入考察在1945年至1992年间,英语世界对于中国当代小说的评论状况。 我们将考察不同类型的评论,包括学术论文、书评、文学史的论述,以及媒体上的评论文章。这些评论的作者,可能是汉学家、文学批评家、历史学家,甚至是普通读者。他们的评论视角是多元的,有的关注作品的现实主义色彩,有的挖掘其象征意义,有的则从后殖民、性别、阶级等角度进行解读。 本书将重点关注这些评论如何塑造了英语世界对中国当代文学的认知。例如,早期的评论可能更关注革命文学或政治宣传,而改革开放后的评论则可能更侧重于描绘社会现实、探讨个体命运、以及对中国文化的反思。某些时期,西方学界对中国文学的关注可能呈现出“猎奇”心态,或者将其纳入已有的西方文学理论框架中进行解读,这可能导致对中国文学的刻板印象。 我们将分析评论中常见的论点和关注点。例如,鲁迅、巴金、老舍等早期现代作家在翻译与评论中的地位,以及茅盾、曹禺等作家作品的再解读。更重要的是,本书将重点关注改革开放后涌现出的新一代作家,如莫言、余华、苏童、王安忆等人的作品,在英语世界中是如何被介绍、评价和接受的。这些评论不仅分析了他们作品的艺术特色,如叙事技巧、语言风格、人物塑造,也探讨了他们如何反映了当代中国社会的变迁与挑战。 本书还将考察评论者所使用的理论工具和批评方法。例如,结构主义、后结构主义、马克思主义批评、女性主义批评等理论在解读中国文学时是如何被应用的。这些理论的应用,既可能深化了对中国文学的理解,也可能限制了其独特性。 文化交流与相互理解的桥梁 翻译与评论工作,并非孤立的学术行为,它们是中西方文化交流的重要组成部分,也是促进相互理解的桥梁。通过对英语世界中国文学翻译与批评的梳理,本书旨在揭示中国当代文学如何被“看见”和“理解”。 这些翻译与评论,不仅为英语世界的读者提供了了解中国社会、历史与文化的窗口,也间接影响了中国作家自身的创作。海外的反馈,有时会激励中国作家,有时也会让他们反思自身的创作面向。这种跨文化的对话,是文学发展的内在动力。 本书的研究,也为我们提供了一个审视自身文学在国际传播中可能面临的机遇与挑战的视角。了解英语世界如何解读我们的文学,有助于我们更清晰地认识自身文学的价值与不足,并为未来更好地推动中国文学走向世界提供借鉴。 总而言之,这部著作将是一次对1945年至1992年间,中国当代小说在英语世界中传播与接受的全面考察。它不仅是对文学翻译与批评史的梳理,更是对一个民族的文学如何在异质文化土壤中生根发芽、经历风雨、最终绽放的深刻见证。通过对这一时期翻译与评论的深入分析,我们可以更清晰地看到,中国的声音是如何被翻译、被解读,并最终融入到更广阔的世界文学图景之中的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有