Smith & Hogan

Smith & Hogan pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Lexis Law Publishing (Va)
作者:
出品人:
页数:740
译者:
出版时间:
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9780406081889
丛书系列:
图书标签:
  • 刑事法
  • 犯罪法
  • 法律
  • 法律教材
  • Smith & Hogan
  • 英国法
  • 案例法
  • 法律研究
  • 法律教育
  • 法律学生
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新实用英汉汉英翻译指南》 本书是一本专为广大英语学习者和翻译工作者量身打造的实用翻译工具书。全书共分为三个部分,旨在系统性地提升读者的翻译能力,从理论到实践,循序渐进,深入浅出。 第一部分:翻译理论与原则 本部分深入探讨了翻译的基本理论和核心原则。我们从翻译的本质入手,分析了翻译在跨文化交流中的重要作用,并阐述了翻译的多种功能。在此基础上,本书详细介绍了翻译过程中的主要流派和理论,如直译与意译的辩证关系、功能对等理论、接受美学等,帮助读者构建起科学的翻译观。 我们着重强调了翻译的忠实性与可接受性之间的平衡,以及如何在保留原文精神和风貌的同时,使译文符合目标语读者的习惯和文化背景。书中列举了大量实际案例,分析了不同理论在具体翻译实践中的应用,引导读者理解不同翻译策略的选择依据。此外,本部分还探讨了影响翻译质量的各种因素,包括原文的语言风格、体裁特征、文化语境以及译者自身的语言功底和文化素养,为读者提供了一个全面的理论框架。 第二部分:英汉互译实践与技巧 这是本书的核心内容,也是最贴近实际应用的部分。本部分围绕英汉互译过程中常见的难点和重点,提供了详尽的解析和实用的技巧。 词汇翻译: 针对词汇的意义多重性、固定搭配、习语、专业术语等问题,本书提供了系统的处理方法。我们介绍了如何通过词典、语料库等工具进行准确的词汇选择,如何根据语境判断词义,以及如何处理一些没有直接对应词的词汇。习语和谚语的翻译是本书的重点,我们提供了多种翻译策略,包括意译、转译、注释等,并辅以丰富的例句。 句子翻译: 针对英语与汉语在句子结构上的差异,本书详细讲解了多种句式转换技巧,如语态的转换、语序的调整、词类的变化、句子成分的增减与合并等。我们特别关注了长句、复杂句的处理,通过分析句子的逻辑关系和语义结构,指导读者如何将其分解、重组,使其符合汉语的表达习惯。 篇章翻译: 在词汇和句子翻译的基础上,本书进一步拓展到篇章翻译。我们强调了段落的连贯性、逻辑性和整体风格的重要性。书中分析了不同体裁(如新闻报道、科技文章、文学作品、商务合同等)的翻译特点,并提供了针对性的翻译策略。段落间的过渡、衔接以及全文的统一风格是篇章翻译的关键,本书通过范文分析,指导读者如何把握整体,实现译文的自然流畅。 常见误译分析与纠正: 本部分特辟专栏,归纳了英汉互译中常见的误译类型,如直译的陷阱、文化差异的误解、语境分析不足等,并通过对比分析,指出错误原因,提供正确的翻译方案,帮助读者引以为戒,提高翻译的准确性。 第三部分:汉英翻译实践与技巧 为了全面提升读者的翻译能力,本书也包含了汉英互译的部分。这部分内容与第二部分相互呼应,但更侧重于将汉语的表达习惯和思维方式转化为符合英语规范的表达。 汉语特点与英译难点: 分析了汉语特有的表达方式,如简洁性、省略、意合等,并指出这些特点在英译中可能带来的挑战。例如,汉语中常见的被动句、名词化结构、以及一些习惯性的表达,在翻译成英语时需要进行恰当的调整。 结构与语态处理: 重点讲解了汉语句子结构与英语句子结构的转换,特别是如何将汉语的“意合”转化为英语的“形合”。语态的处理也是难点,如何根据英语的习惯将汉语的主动句或被动句进行恰当的转换。 词汇和表达的本土化: 强调了在将汉语翻译成英语时,要避免“中式英语”,力求表达地道、自然。本书提供了丰富的英语地道表达和固定搭配,帮助读者避免生搬硬套,实现译文的“信、达、雅”。 跨文化交际的考量: 汉语的文化内涵丰富,在翻译成英语时,需要考虑目标读者的文化背景,对一些可能引起误解或不适的表达进行恰当的处理,必要时进行文化转换或解释。 本书特色: 理论与实践紧密结合: 理论讲解深入浅出,重点突出,并大量引用实例进行佐证。 针对性强: 紧密围绕英汉互译中的实际问题,提供切实可行的解决方案。 体系完整: 从宏观的理论原则到微观的词汇句法,再到篇章和跨文化考量,构建了完整的翻译知识体系。 内容丰富: 涵盖了翻译的各个方面,为读者提供了一个全面的学习平台。 语言清晰易懂: 采用通俗易懂的语言,避免使用过于专业的术语,方便不同水平的读者阅读。 本书适合英语专业学生、对外汉语教学工作者、海归人士、以及所有对翻译感兴趣的读者。通过本书的学习,相信读者能够系统地掌握英汉互译的规律和技巧,显著提升自身的翻译水平,在跨文化交流中更加自信和游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有