汉英翻译指导

汉英翻译指导 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海远东出版社
作者:陆钰明
出品人:
页数:275页
译者:
出版时间:1995
价格:12.80
装帧:
isbn号码:9787806131190
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 翻译指南
  • 语言学
  • 教学
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英翻译指导 面向全球读者的实用性语言桥梁搭建指南 《汉英翻译指导》并非一本枯燥的语言学理论堆砌之作,而是一本立足于实际应用、旨在为每一位渴望精准传达中西文化精髓的译者量身打造的实用指南。本书旨在打破语言隔阂,构建一座坚实的文化桥梁,让汉语的博大精深得以淋漓尽致地展现在英语世界,同时也将英语的逻辑清晰与表达力融入汉语的细腻之中。 本书内容涵盖了汉英翻译的方方面面,从最基础的词汇选择到最复杂的语篇结构,无不力求深入浅出,化繁为简。我们深知,翻译并非简单的“对号入座”,而是对两种语言背后深层文化、思维方式乃至情感色彩的深刻理解与再创造。因此,本书的核心在于引导读者掌握一种“思考式”的翻译方法,培养一种“同理心”的译者视角。 一、 语言的微观世界:词汇与语法的精妙驾驭 词汇的深度挖掘: 语言的基石在于词汇。本书将带领读者深入探索汉语词汇的丰富内涵,区分同义词、近义词之间的微妙差异,例如“喜欢”、“喜爱”、“热爱”在情感强度和适用语境上的不同。同时,也将详细解析英语词汇的多义性及其在不同语境下的准确选用,如“run”在不同情境下可以表示“奔跑”、“经营”、“运行”等。本书将通过大量的实例对比,揭示词汇选择的艺术,指导读者如何找到最贴切、最生动的表达。 语法结构的转换艺术: 汉语与英语在语法结构上存在显著差异,如语序、时态、语态、从句的使用等。本书将详细剖析这些差异,并提供行之有效的转换策略。例如,如何将汉语中灵活多变的状语和补语,在英语中找到对应的结构;如何准确把握英语中的时态变化,以传达事件发生的时间顺序和状态。本书将通过大量的句子改写练习,帮助读者熟练掌握语法转换的技巧,避免“中式英语”或“英式汉语”的出现。 二、 跨越文化鸿沟:语篇与风格的细腻处理 语篇的逻辑构建: 翻译的最终目标是将一个完整的意义单元准确、流畅地传达给目标读者。本书将重点讲解语篇分析的方法,指导读者如何理解原文的逻辑链条、段落结构以及信息传递的重点。我们将探讨不同文体(如新闻报道、文学作品、商务合同、学术论文)的语篇特点,并提供相应的翻译策略,确保译文的连贯性、一致性和逻辑性。 风格的再现与创新: 优秀的翻译不仅忠实于原文内容,更能传达原文的风格。本书将深入剖析不同文体的风格特征,如文学作品的抒情性、新闻报道的客观性、商务文本的严谨性。我们将指导读者如何捕捉原文的语调、节奏和情感色彩,并在目标语言中进行再现,甚至在必要时进行适当的调整,以达到最佳的沟通效果。本书将提供详实的分析,说明如何在翻译过程中避免丢失原文的韵味,并赋予译文以生命力。 三、 实践出真知:实战演练与技巧提升 经典案例解析: 本书精选了大量来自不同领域、不同难度的汉英翻译案例,进行由浅入深的剖析。从经典的文学片段到实用的商务邮件,从生动的口语表达到严谨的学术论文,每一则案例都将详细解读原文的难点、翻译的思路、具体的词汇和语法处理,以及最终的译文效果。通过对这些真实案例的学习,读者可以直观地掌握翻译的技巧,并将理论知识应用于实践。 针对性练习与指导: 为了巩固学习效果,本书提供了大量的配套练习。这些练习覆盖了词汇、语法、语篇等各个层面,并针对性地设计了具有挑战性的题目。本书将提供详细的练习解答和点评,帮助读者发现自身在翻译过程中的不足,并有针对性地进行改进。此外,本书还将分享一些提升翻译能力的实用建议,如如何进行有效的语料库检索,如何利用翻译辅助工具,以及如何不断学习和积累翻译经验。 四、 汉英翻译的进阶探索 文化意识与翻译伦理: 翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。本书将强调翻译过程中文化意识的重要性,指导读者如何识别和处理中西方文化差异可能带来的翻译障碍。我们还将探讨翻译的职业道德和责任,引导译者在忠实原文与服务目标读者之间找到平衡。 特定领域翻译的挑战与应对: 针对不同领域的翻译,如科技、法律、医学、艺术等,本书将提供一些初步的指导和建议。我们将分析这些领域翻译的特有术语、表达方式和规范要求,帮助读者了解如何在专业领域进行准确、可靠的翻译。 《汉英翻译指导》致力于成为您汉英翻译道路上最可靠的伙伴,助您自信地跨越语言的障碍,搭建起沟通的桥梁,在文化的交流中游刃有余。本书适合所有希望提高汉英翻译能力的人士,包括语言专业的学生、职业翻译人员、跨国企业从业者,以及任何对中西文化交流感兴趣的读者。通过系统学习本书的内容,您将能够更深刻地理解语言的魅力,更精准地把握意义的传达,从而在日新月异的全球化进程中,成为一名优秀的语言沟通者。

作者简介

陆钰明,华东师范大学对外汉语学院副教授,硕士生导师,比较文学与世界文学专业在读博士。曾以笔名雨鸣发表诗作、译诗和译著。主要译著有《一场美国梦》、《亚瑟王朝廷上的美国佬》(合译)、《申请爵位的美国人》(合译)、《黑狐奇案》等。其他作品包括《汉英翻译指导》、《学生英语近义词词典》、《中国诗歌翻译理论漫评》、《译诗的原则》等。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有