Mme Riccoboni, Romanciere, Epistoliere, Traductrice

Mme Riccoboni, Romanciere, Epistoliere, Traductrice pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Pelckmans, Paul 编
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:
价格:$ 79.10
装帧:
isbn号码:9789042919822
丛书系列:
图书标签:
  • Mme Riccoboni
  • 女性作家
  • 18世纪文学
  • 法国文学
  • 小说
  • 书信体小说
  • 翻译
  • 文学史
  • 女性主义文学
  • 启蒙运动
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Mme. Riccoboni was a writer, translator, correspondent and literary critic perfectly attuned to the sensibilities and moral issues of her time. This volume includes contributions to an international conference held in 2006 on Mme. Riccoboni's oeuvre. French text.

一部关于18世纪法国文学与女性角色的深度研究 书名:沙龙、书信与笔触:18世纪法国知识女性的文学世界 内容简介: 本书旨在深入剖析18世纪法国文学图景中,那些活跃于沙龙、通过书信交流思想、并以译著或原创小说展现独特女性视角的知识女性群体。我们将聚焦于这一时期知识生产的复杂性,探讨女性创作者如何在既定的社会与文学框架内,开辟出属于自己的表达空间,并对启蒙运动的精神遗产产生不可磨灭的影响。 第一部分:沙龙的微观宇宙与知识的流通 18世纪的法国,沙龙不再仅仅是贵族社交的场所,它们演化成了新兴知识分子和富有抱负的作家的思想孵化器。本书的第一部分将细致描绘这些“沙龙的微观宇宙”,分析它们如何成为知识流通的中心地带,以及女性主人(尽管她们通常不直接撰写宏大的哲学论著)在其中扮演的关键角色。 我们将探讨这些聚会如何促成早期启蒙思想的传播,以及它们在何种程度上挑战或巩固了既有的性别等级制度。重点将放在对沙龙中讨论主题的分析上——从孟德斯鸠的政治理论到伏尔泰对宗教宽容的呼吁,再到卢梭关于自然状态的探讨。通过梳理参与者之间的通信往来记录,我们可以重建出一种非正式的、但极具影响力的知识生产网络。这些网络超越了官方学院的限制,为那些被排斥在传统学术机构之外的女性提供了展示其智识的平台。 具体而言,我们将考察那些著名的沙龙女主人,如苏比斯夫人(Madame de Soubise)和杜潘夫人(Madame du Deffand)的聚会模式。我们关注的焦点在于,她们如何运用其社交资本,巧妙地引导谈话方向,平衡各方利益,并在维护自身声誉的同时,确保具有批判性的思想能够在安全的环境中萌芽。这不仅是文学史的一部分,也是社会史的一部分,揭示了权力结构在文化领域中的微妙运作。 第二部分:书信:私人情感与公共论述的交汇 书信(Epistolaire)在18世纪的文学地位得到了空前的提升。它不再仅仅是日常事务的记录,而成为了小说、哲学辩论和个人身份构建的核心媒介。本书的第二部分专门探讨书信体在女性作家群体中的重要性,以及这种体裁如何成为她们最适宜表达的工具。 信件的特性——半公开性、瞬间性和对情感的直接抒发——使得女性能够绕过传统上要求宏大叙事和理性论证的文学规范。我们分析了书信体如何被用于构建复杂的自我形象,既能展现智慧与教养,又能在不直接挑战男性权威的前提下, subtly 表达对社会不公的观察和批判。 重点研究对象包括那些以书信体小说闻名的作家。我们将分析这些书信如何交织出关于爱情、婚姻、社会习俗和道德困境的细致图景。例如,信件中对“心”(le cœur)的深入探讨,揭示了女性如何在受制于传统道德的背景下,探索自主性的可能性。通过对特定往来信件集的细读,我们可以辨识出早期女性知识分子的声音如何通过这种私密而又广为流传的方式,进入公共领域,影响了后来的小说创作和道德哲学辩论。 此外,本书还将追溯书信体小说从早期的道德寓言向更成熟的心理现实主义过渡的过程,指出女性作家在推动这一文学演变中的核心贡献。 第三部分:从翻译到原创:女性在文学类型上的跨界实践 18世纪的知识女性不仅是沙龙的参与者,也是积极的文学生产者。本书的第三部分将考察她们在不同文学类型中展现出的实践能力,特别是翻译(Traduction)和小说创作(Roman)之间的复杂关系。 翻译工作在当时被视为一种“得体的”智力活动,是女性展示其语言能力和文化素养的途径。然而,翻译绝非简单的复制。我们将深入探讨女性译者如何通过其译本,对原作者的思想进行“再诠释”。这些译本往往带有强烈的个人印记,有时是公开的,有时是隐晦的,用以回应其所处的社会环境和个人信念。对一些关键的外国作品的翻译案例进行研究,我们可以看到,女性译者是如何借用外国文本的权威性,来间接地讨论法国本土的社会或文学问题。 同时,我们也将审视女性小说创作的蓬勃发展。18世纪是小说被正式确立为重要文学体裁的时期,而女性恰恰是这一体裁的重大推动者。本书将分析女性小说家关注的主题:对家庭暴力的描绘、对女性教育的探讨,以及对女性经济独立的早期思考。这些原创作品,往往比沙龙讨论更具颠覆性,因为它们将抽象的哲学讨论转化为具体的、可感的生活体验。 通过比较女性译者和女性小说家的创作策略,我们可以揭示出一个核心论点:女性文学的实践是一个连续的光谱,从对既有经典的“修正性挪用”(即翻译),到“开创性叙事”(即小说创作)。这些跨越不同体裁的努力,共同构建了一个独特的18世纪女性文学遗产。 结论:未被充分记录的文化遗产 本书总结部分将回顾18世纪女性知识分子的贡献,并指出她们的工作如何被后世的历史叙事所系统性地边缘化。我们强调,理解当时的文化生产,必须将沙龙的口头交流、书信的私密网络、翻译的智识劳动以及小说的叙事创新视为一个不可分割的整体。这些女性的努力,为后来的浪漫主义和现代主义文学奠定了深刻的情感和叙事基础,她们的声音,尽管常常被标签化为“感伤的”或“私人的”,却是启蒙时代理性与情感交锋中最具洞察力的见证者。本书的最终目标是,在一个更平衡的视角下,重构18世纪法国文化史的丰富与多元面貌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有