A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Guo, Xiaolu
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:236.00 元
装帧:
isbn号码:9781597226677
丛书系列:
图书标签:
  • 中文词典
  • 英语词典
  • 爱情
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语词典
  • 礼品
  • 浪漫
  • 文化
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本名为《A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers》的书籍的详细简介,内容完全聚焦于该书可能涵盖的领域,而不涉及任何关于人工智能、技术生成或与原书名直接相关的具体信息: --- 《情侣汉语英语速查词典》内容导览:情感交汇处的语言桥梁 一本专为心与心沟通设计的实用工具书 在跨文化交流日益频繁的今天,爱情不再受限于地理疆界。无论是初识时那份试探性的甜蜜,还是相知后日常生活中那些细微的情感表达,准确而得体的语言都扮演着至关重要的角色。然而,传统的综合性词典往往淹没了那些专属于爱意、浪漫、甚至是争执与和解中的特定词汇和表达方式。 《情侣汉语英语词典》正是应运而生,它精准地定位了这一需求——为那些在汉语与英语两种语言文化背景下探索真爱的人们,提供一套高效、精准且充满人情味的语言导航。 词典的结构与设计理念 本词典的核心理念是“实用性”与“情感深度”的结合。它摒弃了冗长枯燥的例句堆砌,转而关注如何在有限的篇幅内,捕捉到情感交流中最具穿透力的词汇和短语。全书大致可以分为以下几个核心板块,旨在覆盖情侣关系中的各个关键阶段和情境: 第一部分:初识与倾慕——建立联系的语言艺术 这个部分着重收录了那些用于表达初步好感、试探性接触以及赞美的词汇。它不仅提供直译,更提供文化背景下的“情境翻译”。 汉语部分重点收录(例如): “一见钟情”、“心动”、“青涩”、“暗恋” 等表达心绪萌动的词汇。 用于赞美对方外貌、性格和才华的微妙词汇,如“气质”、“灵动”、“沉稳”、“才华横溢”。 礼貌性的邀约和接受/拒绝的得体用语,避免因用词不当造成尴尬。 英语部分重点收录(例如): “Smitten with”、“Head over heels”、“Intrigued”、“Charming” 等表达强烈吸引力的短语。 用于表达“想念”和“期待下次见面”的非直白表达方式。 第二部分:热恋与承诺——深化关系的表达矩阵 当关系进入稳定期,语言需要更加直白、真诚,同时也需要承载更多的浪漫色彩和共同的未来愿景。 汉语部分重点收录: “非你不可”、“执子之手,与子偕老”、“相濡以沫” 等体现承诺和长久愿景的成语和俗语的现代应用。 用于日常撒娇、表达依赖和亲昵的昵称(如“宝贝”、“亲爱的”在不同语境下的选择)。 “小确幸”、“烟火气” 等体现生活情趣和共同价值的词汇。 英语部分重点收录: “Soulmate”、“My other half”、“Forever and always” 等表达精神契合的短语。 “Date night”、“Cuddle time”、“Making memories” 等描述共同生活的动词和名词短语。 第三部分:生活与摩擦——沟通的润滑剂 任何亲密关系都无法避免误解和分歧。本词典的这一部分,旨在提供在压力和情绪波动下,保持沟通顺畅的“缓冲词汇”。 汉语部分重点收录: 如何恰当地表达歉意和请求原谅(如:“是我的错”、“我理解你的感受”、“我们冷静一下”)。 用于缓解紧张气氛的幽默或自嘲性词语。 表达需求和界限的清晰用语,避免使用带有指责性的“你总是…”句式。 英语部分重点收录: “I hear you”、“Let’s talk this through”、“I need a moment” 等处理冲突时,表达倾听和寻求空间的关键短语。 表达关切和体谅的词汇,如“Concerned”、“Supportive”、“Understanding”。 第四部分:文化差异与语用辨析 爱情中的挑战往往来自文化习惯的差异。词典的这一独特部分,不是简单地提供翻译,而是解释“为什么”在特定文化背景下会这样说。 “含蓄”与“直率”的翻译陷阱: 汉语中的“随便”在不同情境下对英语使用者的困惑解析。 时间观念的差异: 解释“准时”、“稍后”在不同文化中对伴侣的影响。 家庭观念的表达: 涉及“孝顺”、“融入家庭”等概念在跨文化交流中的敏感性词汇辨析。 词条特色:超越字面意义 区别于传统词典,《情侣汉语英语词典》的每一个词条都遵循以下格式,确保信息丰富且直观: 1. 核心词条: 汉语/英语对应词汇。 2. 语境标签: 标注该词汇最适合的语境(如:浪漫、抱怨、日常、正式)。 3. 情感色彩指示: 使用视觉符号(例如,微笑、皱眉图标)快速提示该词汇带来的正面或负面情感倾向。 4. 文化注脚(C-Note/E-Note): 提供一个简短的文化背景解释,说明该表达在目标文化中被接受的程度和潜在的文化含义。 5. 场景例句: 提供两个以上与情侣日常相关的、高度贴合实际情景的简短例句。 目标读者群: 本书是为以下人群量身定制的: 与使用汉语或英语的伴侣长期交往或准备步入婚姻的情侣。 需要跨越语言障碍进行深度情感交流的文化研究者或语言学习者。 任何希望提升其跨文化浪漫表达技巧的人士。 《情侣汉语英语词典》不仅仅是一本字典,它是你们爱情故事中一本精美的翻译手册,确保你们的每一句“我爱你”都能准确无误地触及对方的心弦。通过精准的语言选择,消除误会,让爱意在交流中得以升华。 ---

作者简介

郭小橹,1973年生于浙江温岭石塘镇渔村,18岁就读北京电影学院,获学士及硕士学位,写剧本,做电影导演,发表小说和影评,出版有文集《电影地图》、《电影理论笔记》,小说《芬芳的37°2》、《我心中的石头镇》和电影剧本《我妈妈的男朋友是谁》等。2002年起旅居英国,至今拍了六部长短片,包括纪录北京申奥期间的《嵌入肉体的城市》,获法国巴黎“国际人权影展”大奖、描写城乡及归乡情结的《今天的鱼怎么样?》,获2007年法国 Créteil“国际女性影展”评审团大奖,以及藉由双亲的东西行旅透视文化冲突的新片《西行之路》等。

目录信息

读后感

评分

受推荐看了该书,能受到好评让人很是疑惑。 整本书为全英文,对于前半部以支离破碎的英文所表达内容和情绪,以及为何会产生那些broken english,恐怕只有中国人或者有中国式思维的人才能引起共鸣吧。 但是呢,这本书所表达的一些意识形态以及对中西方差异的描述,与其说夸张矫情...  

评分

几年前看过郭小橹的《电影理论笔记》,她回忆自己住在一个岛上,倍感孤独,我对那个细节印象很深,多少是《我心中的石头镇》的孤独的“岛民心理”,现在这部《恋人版中英词典》还是延续这个“主体感觉”的,在西方的文化洪流里,一个中国女人,就是一个岛。   这部用英...  

评分

翻过封面,背面写着:...first novel in (deliberately bad) English is a romantic comedy about... believe me, it is not a comedy, except for the beginning. Maybe that applies for most of the romances in the world.  

评分

一个来自温州的中国女人,和一个年长她许多的英国农村男人之间的爱情故事。不过毕竟有点老套了,即使文字如行云流水,还算是晓畅。不过要是从英文读者的角度去看,有非常可取的地方——英文其实很蹩脚,但刚好体现出一个中国女人在异国他乡的“进化”。这本书让我想起了朋友Vic。  

评分

几年前看过郭小橹的《电影理论笔记》,她回忆自己住在一个岛上,倍感孤独,我对那个细节印象很深,多少是《我心中的石头镇》的孤独的“岛民心理”,现在这部《恋人版中英词典》还是延续这个“主体感觉”的,在西方的文化洪流里,一个中国女人,就是一个岛。   这部用英...  

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有