Spine Surgery

Spine Surgery pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Vaccaro, Alexander R./ Baron, Eli M., M.D.
出品人:
页数:512
译者:
出版时间:2007-10
价格:1768.00 元
装帧:
isbn号码:9781416032793
丛书系列:
图书标签:
  • 脊柱外科
  • 脊柱疾病
  • 手术治疗
  • 骨科
  • 医学
  • 临床医学
  • 微创手术
  • 脊柱矫形
  • 椎间盘突出
  • 脊柱肿瘤
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This multimedia resource offers you all the how-to guidance you need to perform - all of the latest and best techniques in spine surgery. The complete, lavishly illustrated volume is made even better with a state-of-the-art companion web site! With chapters on such hot topics as immobilization techniques, anterior and posterior approaches, and thoracic spine surgery, you, as well as the members of your cross-disciplinary team, will appreciate the clear and concise, but detailed and visual approach of this atlas and video collection. The result is a detailed, easy-to-use reference that no orthopaedic surgeon should be without.

好的,这是一本关于比较文学与跨文化研究的图书简介,重点探讨全球化背景下文学作品的流变、翻译的困境与张力,以及文化身份在不同语境中的重塑过程。 --- 书名:《镜影之间:全球语境下的文学流变、翻译张力与身份重构》 导言:在场与缺席的文学景观 在二十一世纪的今天,文学不再是孤立的文化实体,而是置于一个由高速信息流、跨国资本流动和身份政治交织而成的复杂网络之中。《镜影之间》深入剖析了这一“全球化文学场域”的内在机制。本书的核心关切在于:当文本跨越地理、语言和意识形态的边界时,它究竟是获得了新生,还是在“翻译的悖论”中被稀释或扭曲?我们如何理解那些在不同文化土壤中生根发芽,却又带着原生地缘印记的作品? 本书拒绝将文学视为一种纯粹的审美活动,而是将其视为一种权力、知识与抵抗的交汇点。它着眼于全球文学流通中的权力不平等——“中心”与“边缘”文学生产的资源分配差异,以及文化挪用(appropriation)与赋权(empowerment)之间的微妙界限。 --- 第一部分:文学的地理学:边界的消解与重塑 本部分考察了全球化对传统文学“国家”概念的冲击。我们不再能简单地将文学归类为“法国小说”或“日本文学”,而必须面对“流散文学”(Diasporic Literature)、“世界文学”(Weltliteratur)的当代形态,以及日益增长的“跨国写作”(Transnational Writing)。 章节细述: 1. “原产地”的幽灵:对地方性叙事的再审视。 本章批判性地考察了在全球化叙事中,地方性是如何被“简化”或“异域化”的。我们分析了在国际文学节和翻译资助的推动下,某些地方经验被“选择性地”推向世界的现象。讨论了当代作家如何主动地“解构”或“反刍”其地方身份,以对抗刻板印象。 2. 流散者的书写:记忆、失落与重建的编织。 流散文学是全球化时代最显著的文学景观之一。本章关注流散者在“中间地带”(Third Space)中的生存状态,探讨他们如何利用“双重叙事”——既扎根于故土的断裂记忆,又融入接收地的语言与文化结构——来构建一种新的、动态的身份认同。重点分析了“后殖民创伤”如何在跨代际的文学叙事中得以体现。 3. 网络与文本的裂变:数字平台对文学社群的影响。 探讨互联网、社交媒体以及在线文学期刊如何改变了文学作品的传播速度和接受方式。数字空间既是去中心化的赋权工具,也催生了新的精英化“点击文化”,迫使作家重新思考受众的界限和作品的“持久性”。 --- 第二部分:翻译的张力:忠诚、背叛与文化中介 翻译是连接不同文学世界的桥梁,但更是一个充满冲突的战场。本部分聚焦于翻译理论的实践面向,探讨译者如何在语言的差异、意识形态的对立以及读者的期望之间进行艰难的平衡。 章节细述: 1. “异质性”的挽留与驯化: 深入研究了两种主要的翻译策略——是竭力保留原作的“异质性”(其他性),让目标读者面对文化上的陌生感;还是“驯化”文本,使其更容易被主流文化所消化吸收?通过对具体文本(例如,对某一非西方哲学概念的翻译)的细致分析,揭示了翻译选择背后隐藏的文化政治意图。 2. 不可译性与沉默的重量: 探讨那些似乎注定无法跨越的文化障碍。某些词汇、习语、历史典故,它们的缺失或粗暴替换,会如何彻底改变作品的意义结构?本章引入了“沉默”的概念,分析当译者出于策略或能力限制而选择放弃某一层次的意义时,文本中留下的真空地带及其对读者理解的挑战。 3. 译者的主体性:从隐形到可见的行动者。 传统的翻译理论倾向于将译者视为“隐形的管道”,但当代研究强调译者的能动性。本章考察了译者如何通过“注释”、“导读”乃至对原文本的“再创作”(paratextual intervention)来明确表达自己的立场,从而在原作与再现之间开辟出新的阐释空间。 --- 第三部分:身份的炼金术:在文学的熔炉中重塑自我 本部分超越了对文学作品“内容”的分析,转而关注文学如何参与到个体和群体的身份建构过程中。身份在这里被视为一种流动的、不断被协商的概念,而非固定的本质。 章节细述: 1. “被看见”的代价:少数群体叙事的政治学。 探讨少数族裔、性别或性向群体在主流文学场域中“发声”的复杂性。一方面,文学提供了抵抗霸权话语的武器;另一方面,对市场和西方审美的迎合可能导致自我殖民化(self-colonization)。我们分析了“真实性”的压力如何塑造这些作家的创作选择。 2. 跨文化对话中的“他者”塑造: 分析文学作品如何构建“他者”形象,以及这些构建如何反过来影响现实世界中的跨文化认知。重点研究了在两种文化碰撞语境下产生的混合身份(Hybrid Identity)文学,探讨了这种混合性是解放还是永恒的撕裂。 3. 记忆的修辞学与集体创伤的再叙事。 身份的重塑往往建立在对历史记忆的重新阐释之上。本章考察了作家如何利用文学手法——如非线性叙事、多重视角——来处理集体创伤,并挑战官方历史叙事。这种叙事重建不仅是个体层面的疗愈,更是集体身份面向未来的重新定位。 --- 结语:文学作为持续的“未完成”状态 《镜影之间》的结论是:全球化文学场域的特征不是最终的融合,而是持续的张力与未完成性。文学的价值,正是在于它拒绝提供统一、确定的答案,而是在“镜影之间”不断地折射、扭曲和反思我们对世界、对语言、对“我们是谁”的理解。本书旨在为读者提供一套批判性的工具,使他们能够更敏锐地审视每一次跨越国界的文学接触,理解其背后的复杂动力。 --- (字数统计:约1550字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有