The Political Ontology of Martin Heidegger

The Political Ontology of Martin Heidegger pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:
作者:Bourdieu, Pierre
出品人:
页数:148
译者:
出版时间:1996-4
价格:$ 29.99
装帧:
isbn号码:9780745617145
丛书系列:
图书标签:
  • 00 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

This book is an important and timely contribution to the debate concerning the relation between Heidegger's philosophy and his political affiliations to Nazism. But it is more than that: it is also a study, by the leading sociologist in France today, of some of the institutional mechanisms involved in the production of philosophical discourse.

Drawing on his distinctive methods of analysis, Bourdieu argues that philosophical discourse - like all discourse - is the result of an interaction between an expressive drive and the censorship generated by the social field in which it is produced. Hence, to understand Heidegger's work, it is necessary to reconstruct the logic of the philosophical field in early twentieth-century Germany and its relation to the broader social and political fields of the Weimar Republic. In this way Bourdieu is able to shed fresh light on Heidegger's philosophical language and orientation, while steering clear of the partisan judgements adopted by those critics who charge him with an apologetics for Nazism or those who seek to redeem him at any cost.

The Political Ontology of Martin Heidegger will be of interest to students and scholars in philosophy, literature, and social and political theory, as well as to anyone interested in the controversy surrounding Heidegger and his links with Nazism.

具体描述

读后感

评分

从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。 =========...

评分

居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...  

评分

居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...  

评分

从译后记来看,译者中文水平很差;译者自称不懂德文,应该也不通法文(否则为什么不从法文版译出,而要从英文版转译);不懂海德格尔,虽然自称”对老布的东东也多少有些谱“,但从译者以往的文章来看,也仅仅是泛泛而谈,大而化之,一知半解,缺乏深入细微的研究。 =========...

评分

居然看到短评里大S还在夸这个。 我是之前看过英文版,这几天因为用到,又找出中文参照,才注意到中译本是如此不堪。 核心概念大量错译:比如Kehre译成颠覆等等。 句子逻辑关系随处是错乱的。比如not incompatible翻译成"并不合拍"等等。 至于译名的错误、外文(尤其是德语)...  

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有