The cheerful comforts of home, and the joys of memory and hope, form the background for an expression of inner fortitude in this moving book of solitude and sorrow. Despite the isolation of Haworth, the small Yorkshire village where she was raised, Emily Bronte manages to transcend her surroundings to give the universal themes of love, time, and death a thoroughly new and fascinating interpretation. Penned for her own consolation, and as a kind of shorthand of her soul, these poems--most of which were unpublished in her lifetime--reveal the depth and scope of her vision. Emily Bronte is the author of "Wuthering Heights," one of the most popular romances of all time.
评分
评分
评分
评分
拿到这本书的时候,我正处于一个需要大量独处来整理思绪的阶段,所以对“XX之诗”这个主题抱有极大的热情。我希望它能成为我思考时的背景音乐,那种低沉、持续但不喧宾夺主的声音。读完第一部分后,我不得不承认,这本诗集的韵律感是相当出色的,词语的选择也颇具匠心,很多地方都能感受到一种古典文学的底蕴和对音节的精确控制。然而,这种精准性,有时候反而成了障碍。它太像一个被严密校准的钟表,每一个齿轮都按部就班地转动,时间流逝得无比准确,却少了一丝随性与意外。我期待的孤独是那种带着泥土气息的、可以被触摸和感受的真实情绪,是面对浩瀚宇宙时涌上心头的敬畏与渺小感。而这本书中的“孤独”似乎更像是一个被定义好的、放在博物馆里的展品,被灯光仔细地照亮,被玻璃罩完美地保护着,完美到让人无法靠近,更别提产生共鸣了。这让我感到有些气馁,因为我需要的是一份能够陪我度过漫长黑夜的伙伴,而不是一份精美的说明书。
评分这本诗集,说实话,刚拿到手的时候,我还挺期待能从中找到一些能触动我内心深处的东西。毕竟书名《XX之诗》这种类型的作品,总会给人一种沉静而富有哲思的预感。然而,实际的阅读体验却像是在一个精心布置却略显空旷的房间里徘徊。诗歌的意象是存在的,它们像精致的古董家具,摆放在那里,结构完整,但缺少了一种被使用的温度和痕迹。我努力地去捕捉那些可能存在的孤独感,尝试理解作者试图通过这些文字搭建的情感迷宫。但每一次,我仿佛都只是站在迷宫的入口,看着那些线条分明的墙壁,却找不到深入其中的路径。也许是我的心境尚未达到与这些诗句共振的频率,又或许,这本集子本身更侧重于形式上的雕琢,而非情感的直抒胸臆。读完之后,留下的更多是一种“读完了”的记录,而不是“被触动了”的回味。它像是一幅色彩调和得非常完美的风景画,远看极美,走近了却发现笔触的力度感略显不足,缺乏那种能让人屏住呼吸的瞬间爆发力。我希望下次再翻开它时,能有新的领悟,或许那份“孤独”需要以一种更隐晦的方式才能被捕捉到。
评分我总是在寻找能与我内心深处某些未名情绪产生化学反应的书籍,尤其是那些探讨“独处”主题的作品。拿到这本书时,我对那种欧洲古典文学中常见的、略带忧郁的沉思情调抱有很高的期望。阅读过程本身是流畅的,文字的流动性很好,很少出现让人需要停下来查阅词典的晦涩之处。但正是这种流畅,让我产生了一种漂浮感,仿佛脚下的大地不够坚实。我希望诗歌能带我深入到某个具体的、带着强烈个人印记的场景中去,去体验那种只有作者本人才能体会的独处瞬间。然而,这本书提供给我的,更多的是一种普遍性的、可以适用于任何人的“关于孤独的理论阐述”,而不是一份私密的日记。它的主题宏大而清晰,结构严谨,读起来非常有条理。但遗憾的是,这种高度的系统性,却削弱了诗歌应有的那种直击心脏的、非理性的感染力。它是一份优秀的学术论文,而非一份能引发灵魂共振的信件。
评分说实话,我更偏爱那种粗粝的、不加修饰的诗歌语言,那种能让人闻到墨水味和纸张纤维的原始质感。对于这本《XX之诗》,我的感受是复杂的。它有着一种非常精致的、近乎于打磨光滑的表面,几乎找不到任何可以让我驻足停留、反复咀嚼的“棱角”。诗人们常常试图捕捉那些转瞬即逝的情绪幽灵,而孤独感本身就是最难以捉摸的幽灵之一。这本书中的孤独,在我看来,更像是一个被精心烘干、压平处理过的标本,它的形态被完整地保留了下来,但它的生命力似乎被抽离了。每一次阅读,都像是透过一层薄薄的、但异常坚硬的保护膜去看待世界。我承认,作者在文字的组织上花费了巨大的心力,词语的堆砌和排列展现了一种近乎于数学的美感。但对于我而言,诗歌应该像一场突如其来的暴雨,淋得人措手不及,让我意识到自己是如此鲜活地存在于这个世界上。很遗憾,这本书更像是一场被精确控制在室内、甚至带有恒温系统的“模拟降雨”。
评分从一个对现代诗歌有着复杂感情的读者角度来看,《XX之诗》提供了一个非常值得玩味的文本。它无疑是技巧娴熟的,这一点毋庸置疑。诗句间的留白处理得相当得当,很多句子读起来有一种悠长而沉静的回响。但是,这种回响似乎总是停留在一种中性的、略带距离感的层面。如果用音乐来比喻,它像是一首非常优美的纯器乐曲,技术上无懈可击,但缺少了人声的引入,总让人觉得少了那么一点点直击灵魂的穿透力。我尝试着去寻找那些让人忍不住在书页上画线的句子,那些能够立刻在我脑海中形成立体画面的瞬间。坦白说,这样的句子相对稀疏。更多的时候,我发现自己是在“理解”作者的结构和意图,而不是“感受”诗歌本身带来的冲击力。这就像是观看一场技艺高超的魔术表演,你知道它是如何完成的,赞叹它的精妙,但最终的情感波动却很有限。它更适合放在书架上,作为一种文学成就被陈列,而不是放在床头,作为心灵慰藉而被翻阅。
评分找荒原无果, 却巧遇了Emily Brontë--是一本附着她的诗选的呼啸山庄. 静坐于一隅, 边看边抄边慨叹. 叹的是果然黑暗, 黑暗而又有力. 读罢掩卷, 我疑心她还是向往光明的, 没有原因. 再找找, 有几首是几首.
评分来奥克兰借阅完成的第一本书,今年看完的第一本是18年哈佛买的发条橙。这个诗集很薄,装潢不起眼,书页微微泛黄,但也许因为呼啸山庄,所以在茫茫书海中看到她的名字就取了下来。公交上、房间地板上、床的一角,用两天的闲暇翻完。一些主题比较重复,读完最大的感受——她也太爱用dreary和gloomy之类的词了,导致有点审美疲劳。但是还是有一些很惊艳的,明天或者过几天抄下来,日后有心情上网看看别人的分析。Jan 23 '21
评分找荒原无果, 却巧遇了Emily Brontë--是一本附着她的诗选的呼啸山庄. 静坐于一隅, 边看边抄边慨叹. 叹的是果然黑暗, 黑暗而又有力. 读罢掩卷, 我疑心她还是向往光明的, 没有原因. 再找找, 有几首是几首.
评分找荒原无果, 却巧遇了Emily Brontë--是一本附着她的诗选的呼啸山庄. 静坐于一隅, 边看边抄边慨叹. 叹的是果然黑暗, 黑暗而又有力. 读罢掩卷, 我疑心她还是向往光明的, 没有原因. 再找找, 有几首是几首.
评分来奥克兰借阅完成的第一本书,今年看完的第一本是18年哈佛买的发条橙。这个诗集很薄,装潢不起眼,书页微微泛黄,但也许因为呼啸山庄,所以在茫茫书海中看到她的名字就取了下来。公交上、房间地板上、床的一角,用两天的闲暇翻完。一些主题比较重复,读完最大的感受——她也太爱用dreary和gloomy之类的词了,导致有点审美疲劳。但是还是有一些很惊艳的,明天或者过几天抄下来,日后有心情上网看看别人的分析。Jan 23 '21
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有