The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614

The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Farge, William J.
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:99.95
装帧:
isbn号码:9780773469181
丛书系列:
图书标签:
  • Jesuit Missions
  • Japanese History
  • Translation
  • Early Modern Period
  • Religious Texts
  • Printing
  • Cultural Exchange
  • Christianity in Japan
  • Linguistics
  • 16th Century
  • 17th Century
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

东方之光:十七世纪初日本的文化碰撞与宗教传播 一部关于早期全球化、跨文化交流以及信仰力量的恢宏叙事。 本书深入探究了十七世纪初,在日本被西方传教士的到来彻底改变的动荡历史时期,一场深刻而复杂的文化与宗教的交锋。我们聚焦于一个关键的、却常被历史洪流所忽略的侧面:欧洲耶稣会士群体如何利用新兴的印刷技术,在日本本土环境中进行信仰的传播、思想的交流,以及知识的构建。 这不是一部关于特定翻译文本的研究,而是一幅广阔的图景,描绘了在德川幕府初期,一个渴望理解西方知识的精英阶层,与一个急于以本土语言阐述普世真理的传教士团体之间的互动生态。 第一部分:黎明前的日本——战国时代的余晖与南蛮风潮 在探究印刷品的传播之前,我们必须首先理解其接受的土壤。本书详尽考察了自16世纪中叶葡萄牙人抵达以来,日本社会所经历的剧变。从“南蛮贸易”带来的新奇商品、武器技术,到基督教信仰的迅速扩散,日本的精英阶层和普通民众正面临前所未有的冲击。 我们分析了“切支丹大名”(Christian Daimyo)的兴起及其政治动机。这些地方领主采纳基督教,并非全然出于虔诚,更多是出于对西方军事技术和商业利益的渴求。本书探讨了这种实用主义在初期信仰传播中所扮演的角色,以及其对后世禁教政策产生的深远影响。 随后,我们转向文化渗透的路径。火绳枪、钟表、眼镜等西方物品的引进,是如何重塑日本人的物质生活和世界观的?我们考察了当时日本社会对“异域之物”的复杂情绪——既有膜拜,也有警惕。这种文化上的张力,为后续的宗教文献的本土化制造了独特的背景。 第二部分:知识的拓荒者——耶稣会士的本土化策略 耶稣会士,尤其是方济各·沙勿略及其继承者,深刻认识到,要使基督教在日本扎根,必须超越口头布道,实现知识的“本土化”。他们面临的核心挑战是:如何在缺乏相应术语的日语中,准确无误地表达如“三位一体”、“恩典”、“救赎”等复杂的基督教神学概念? 本书详细剖析了传教士在语言学和教育学上的巨大努力。他们并非简单地将拉丁文或葡萄牙文直译成日文,而是进行了一场艰苦的、创造性的“词汇重塑”。 1. 日语的“驯化”过程: 我们研究了传教士如何利用已有的佛教和儒家术语来搭建桥梁,以及在何种程度上创造全新的和式术语。这种语言上的妥协与创新,直接影响了后世日本对西方哲学的接受方式。 2. 教育机构的建立: 探讨了位于长崎和京都等地建立的“神学校”和“文化学院”的作用。这些机构不仅是培训日本神职人员的场所,更是早期东西方学者汇聚的智力中心。在这里,早期的日文语法研究和词典编纂工作悄然进行,为后世的日本语言学研究奠定了基础。 第三部分:印刷术的魔力——技术赋能下的信息传播 十七世纪初,欧洲的活字印刷技术抵达日本,这被视为一次革命性的事件。本书认为,印刷术的引入,标志着日本信息传播方式从手抄本时代向大众媒介时代的过渡,尽管这种“大众化”仅限于知识精英和受洗者阶层。 我们详细考察了“伴天连藏书”(Kirishitan Books)的生产过程: 技术引介与本土工匠的参与: 耶稣会士如何说服或雇佣当地的金属工匠和木刻师,将欧洲的金属活字印刷技术与日本成熟的木版雕刻技术相结合?这种技术混血如何影响了最终产品的外观和效率? 版式与风格的融合: 早期印刷品在装帧上展现出明显的文化杂糅特征。它们采用了日式书籍的卷轴或折本结构,但内容上却承载着西方的逻辑和叙事方式。我们分析了这些早期印本在视觉上如何试图取悦和引导日本读者。 第四部分:信仰的文本与世俗的影响 本书超越了单纯的宗教文献研究,探讨了这些印刷品在日本社会中产生的涟漪效应: 1. 神学与哲学思辨: 这些文本不仅是传教的工具,它们也无意中将欧洲的逻辑思维、宇宙观和伦理体系引入了日本的知识界。它们如何挑战了当时占据主导地位的佛教宇宙论和儒家伦理纲常? 2. 文学与叙事的影响: 早期印刷的传记、殉道故事和戏剧作品,为日本的叙事文学提供了新的模板。这些充满情感张力的西方故事,如何与日本本土的物语传统产生碰撞与融合? 3. 知识的意外泄露: 尽管耶稣会士小心翼翼地控制着知识的传播,但一旦信息被印刷出来,其扩散便难以完全掌控。这些印刷品,即使是宗教性质的,也为后来的日本知识分子提供了观察和理解西方科学、地理和历史的独特窗口。 结论:短暂的繁荣与历史的转折点 本书的结论部分,将目光投向了1614年——德川幕府正式颁布禁教令的年份。这次禁令,在很大程度上宣告了耶稣会印刷事业在日本的终结。我们分析了: 禁令的深层原因: 印刷品传播的知识究竟在多大程度上被官方视为对政治稳定的威胁? 技术的消散与保留: 活字印刷技术是否完全消失?还是像种子一样,被埋藏起来,等待后世的重新发现? 不朽的回响: 尽管印刷活动被遏制,但早期印刷文本所塑造的文化认知、语言习惯和知识结构,却以隐秘的方式延续了下来,成为日本与西方世界建立长期联系的无形之桥梁。 本书旨在重构这段充满活力、冲突与创造力的历史阶段,揭示技术、信仰与权力如何在早期全球化浪潮中交织,共同塑造了现代日本的文化基因。它是一部关于“相遇的艺术”与“传播的代价”的深刻反思。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

光是看到“1590-1614”这个时间段,就足以让人对这本书产生强烈的探究欲。这三十多年,恰逢日本历史上的一个关键转折时期,战国时代即将结束,统一的曙光初现,同时也是西方文化和宗教通过葡萄牙、西班牙等国登陆日本的初期。耶稣会士作为当时西方势力在中国和日本活动的重要载体,他们的出版活动无疑是那个时代文化交流的一个缩影。我对这本书的书名所指的“Japanese Translations”尤其感兴趣。这意味着,我们看到的将不仅仅是简单的文本搬运,而是一个复杂而精妙的“翻译”过程。这里的“翻译”可能包含了多种层面:一是语言上的,如何将拉丁文、葡萄牙文等原文翻译成当时的日语;二是概念上的,如何将西方宗教、哲学、科学等思想,在不引起强烈文化冲突的情况下,被日本社会理解和接受;三是传播方式上的,他们是如何利用当时的印刷技术,将这些翻译好的文本印制出来,并进行分发和推广的。这本书仿佛为我打开了一扇窗,让我能够透过耶稣会士的印刷品,去观察和理解那个时代日本社会的文化接受度、宗教政策的变化,甚至是对西方知识的好奇与疑虑。我迫不及待地想知道,这些“翻译”的成果,在日本历史上留下了怎样的痕迹,又对后来的日本文化发展产生了哪些不为人知的影响。

评分

这本书的书名,"The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614",勾起了我对那个历史时期一个非常特殊的文化现象的兴趣——即西方知识和宗教如何通过印刷品在日本落地生根。耶稣会士,以其严谨的学术态度和传教的热情,在17世纪初的日本留下了不少足迹,而他们的“使命”不仅仅是口头传教,更是通过文字载体来传播思想。所以我对“Japanese Translations”这个概念特别着迷。这不仅仅是简单的语言转换,更可能是一个复杂的文化适应过程。究竟是如何将源自欧洲的宗教理念、科学知识、文学作品等,用当时的日语进行“翻译”,以期被日本社会所理解和接受?这本书的书名暗示了对这些早期译本的深入研究,这让我联想到,作者可能会探讨翻译的策略、词汇的选择、甚至是在翻译过程中对日本本土文化进行的考量。我很好奇,这些翻译的文本,在当时日本社会扮演了怎样的角色?它们是促进了文化交流,还是引发了矛盾冲突?又或者,这些翻译本身就成为了研究当时日本社会文化接受度、宗教政策,甚至是对外来事物反应的一个重要切入点。这本书的名字,让我充满了探索那个时代文化交流深层奥秘的渴望。

评分

这本书的题目,"The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614",读起来就有一种古老而神秘的召唤感。1590到1614年,这三十多年在日本历史上是一个充满变革的时期,而耶稣会士的到来,无疑给这片土地带来了前所未有的文化冲击。我一直对西方传教士如何在中国和日本传播知识充满好奇,特别是他们引入的印刷术所带来的影响。这个书名特别强调了“Japanese Translations”,这让我对其中的“翻译”过程产生了极大的兴趣。这不仅仅是语言层面的转换,更可能包含着文化、宗教观念的调和与适应。我想象着,耶稣会士是如何巧妙地将西方思想,特别是基督教教义,融入到日本本土的文化语境中,以期被当时的日本人所理解和接受。这本书的书名,仿佛是一扇通往那个时代思想交汇点的窗户,让我能够透过耶稣会士的印刷品,去窥探当时日本社会对外来思想的接受程度,以及传教士们在面对文化差异时所采取的策略。我期待这本书能够为我揭示,这些早期的“翻译”作品,是如何在日本的知识界和宗教界掀起涟漪,又在多大程度上影响了日本后来的历史进程。

评分

这本书的名字听起来就充满了历史的厚重感和学术的严谨性,尤其是“Jesuit Mission Press”这个词,瞬间勾起了我对十七世纪早期传教士在东方传播西方思想和宗教的兴趣。我一直对跨文化交流的历史非常着迷,而日本作为当时东方一个独特的窗口,又加上耶稣会士的介入,这其中的故事必定精彩纷呈。想象一下,那些远道而来的传教士,带着他们的信仰、知识和印刷术,是如何在日本这片土地上播撒下思想的种子,又遇到了怎样的挑战和机遇。这本书的名字暗示了对当时 Jesuits 印刷品在日本的“翻译”过程的深入研究,这不仅仅是语言上的转换,更可能包含了文化、宗教观念的适应与碰撞。我很好奇,当时日本社会对这些外来文本的反应是怎样的?是全盘接受,还是带着审慎的态度?又或者,这种翻译的过程本身就折射出了日本本土文化对新事物的吸收、融合甚至抵抗的复杂心态?这本书的名字本身就预示着一场跨越时空的思想旅程,我期待能够通过它,窥见那个遥远时代不同文明之间微妙而深刻的互动,以及西方思想在日本土地上留下的最初印记。

评分

这本书的书名,"The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614",立刻让我想到了那个风云变幻的时代,日本正在经历从分裂走向统一,同时也是西方文化和宗教首次大规模进入的时期。耶稣会士,作为那个时代西方世界最积极的探险者和传播者,他们的“使命”不仅在于传教,更在于用各种方式将西方的知识和思想带到东方。而“印刷术”的引入,更是具有划时代的意义。这本书聚焦于“Japanese Translations”,这让我充满了好奇。它究竟是如何研究这些翻译的?是仅仅关注语言的对译,还是深入探讨了翻译过程中所涉及到的文化观念、宗教术语的变通,甚至是意识形态的妥协?我猜想,这本书可能会涉及到当时日本社会对基督教以及西方思想的接受程度,以及耶稣会士在翻译过程中所遇到的挑战和策略。是怎样的“翻译”能够让在当时日本社会具有相当排斥性的环境下,这些西方文本得以存在和流传?这本书的名字本身就如同一个谜语,吸引我去解开其中关于文化碰撞、知识传播以及历史记忆的密码。我期望在书中能够看到详实的文献考证,生动的历史场景再现,以及作者对于这些“翻译”背后所承载的复杂历史意义的深刻洞察。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有