Community language interpreting : a workbook book

Community language interpreting : a workbook book pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Federation Press
作者:Lee, Jieun
出品人:
页数:243
译者:
出版时间:2009
价格:53
装帧:
isbn号码:9781862877467
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 口译
  • 社区口译
  • 翻译
  • 语言服务
  • 文化中介
  • 移民
  • 社会工作
  • 教育
  • 双语主义
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《社群语言传译:实践指南》 核心价值与目标读者 《社群语言传译:实践指南》是一本旨在填补理论与实践鸿沟的实用性工具书,专为那些致力于在多元文化社群中提供高质量语言传译服务的人士而设计。本书的核心价值在于其高度的实践导向性,力求将抽象的传译理论转化为可以直接应用于日常工作的具体方法和策略。它不仅仅是一本指导手册,更是一个能够帮助传译员建立自信、提升技能、应对挑战并最终为社群做出积极贡献的得力助手。 本书的目标读者群体广泛,涵盖了初入社群传译领域的学生和新手,以及希望深化专业技能、拓展服务范围的资深传译员。此外,负责组织和管理传译服务的机构、与社群语言传译有合作需求的组织(如医疗机构、司法系统、教育部门、社会服务机构等),以及对跨文化沟通和语言服务感兴趣的个人,也将从本书中获益良多。本书的语言通俗易懂,避免了过多晦涩的学术术语,确保了即使是初学者也能轻松理解和掌握其中的内容。 内容框架与特色 本书的结构设计充分考虑了社群语言传译的复杂性和多样性,将核心概念、关键技能和实际场景有机地结合起来。其内容框架主要围绕以下几个维度展开: 第一部分:社群传译的基石——理解与认知 社群传译的定义、范畴与重要性: 深入阐述社群传译在促进社会公平、打破沟通障碍、保障服务可及性以及维护弱势群体权益方面所扮演的关键角色。探讨其与口译、笔译等其他翻译形式的异同,以及其在非商业化、非法律化语境下的特殊性。 社群传译员的角色与职业道德: 详细解析社群传译员应具备的专业素养,包括中立性、保密性、准确性、文化敏感性等。重点强调职业道德规范的重要性,以及如何在复杂的伦理困境中做出明智的判断和选择。 文化维度在社群传译中的体现: 深入剖析语言背后承载的文化内涵,包括价值观、习俗、非语言沟通方式等。指导传译员如何识别并应对文化差异可能带来的误解和沟通障碍,成为连接不同文化群体的桥梁。 社群传译服务的组织与管理: 简要介绍社群传译服务的运作模式,包括需求评估、译员招募与培训、服务质量监控等,为服务提供方和使用者提供基本认识。 第二部分:核心传译技能的打磨——理论与实践的融合 传译过程的拆解与分析: 详细剖析传译的三个基本阶段:理解、记忆与表达。针对每个阶段提供具体的练习方法和技巧,帮助传译员提升听辨能力、信息记忆能力和流畅表达能力。 不同传译模式的训练: 重点讲解并提供练习机会,包括: 交替传译(Consecutive Interpreting): 适用于一对一、小组讨论等场景,强调笔记技巧、记忆策略和自然表达。 同声传译(Simultaneous Interpreting)初步接触: 尽管社群传译中同传场景相对较少,但本书会提供基础的同传意识训练,如快速反应、信息捕捉等,为未来可能的需求做准备。 低语传译(Whispered Interpreting): 适用于小范围、近距离的传译需求,强调声音控制和信息传递的精准性。 视译(Sight Translation): 强调对书面材料的快速理解和口头传译能力,在社群服务中常见于解读表格、通知等。 笔记技巧的精进: 系统介绍一套行之有效的传译笔记符号系统,并提供大量练习机会,帮助传译员提高笔记的准确性、速度和信息完整度。 语言精确性与自然度的平衡: 指导传译员如何在忠实原文含义的基础上,用目标语言表达出自然流畅的效果,避免生硬的直译。 术语处理与语境适应: 教授传译员如何识别和处理特定领域(如医疗、法律、教育)的专业术语,以及如何根据不同的语境调整传译策略。 第三部分:典型社群传译场景的模拟与应对 医疗传译: 涵盖门诊咨询、病史采集、诊断说明、治疗方案解释、用药指导、手术同意书解释等场景。提供常用医学术语、患者可能提出的问题以及传译员应注意的文化禁忌。 法律与司法传译: 涉及警方问询、庭审、证人陈述、法律咨询、移民面谈等。重点讲解法律术语、程序性语言以及法律传译的严格要求。 教育传译: 包括家长会、学生咨询、家长与教师沟通、课堂互动、 IEP(Individualized Education Program)会议等。关注教育体系的特点和儿童/青少年在沟通中的特殊需求。 社会服务与行政传译: 涵盖政府部门办事、社区活动、福利申请、心理咨询、房屋租赁等。强调人道主义关怀和信息获取的平等性。 紧急情况与危机传译: 探讨在突发事件、自然灾害、公共卫生危机等情况下,传译员如何快速响应,提供准确、及时的信息传递。 第四部分:持续发展与自我提升 自我评估与反馈机制: 提供自我反思的框架和工具,帮助传译员识别自身优势与不足,并制定改进计划。 专业发展资源与途径: 介绍继续教育、专业协会、研讨会、文献阅读等多种提升途径。 职业生涯规划与挑战: 探讨社群传译员的职业发展路径,以及如何应对行业内的挑战和机遇。 自我关怀与压力管理: 强调传译工作的情感投入和压力,提供有效的自我调适和身心健康维护方法。 本书的独特优势与创新之处 “工作手册”的定位: 本书并非枯燥的理论说教,而是以“工作手册”的形态呈现,内置大量的练习题、情景模拟、角色扮演提示、检查清单和反思表格。读者可以边读边练,在实际操作中巩固所学。 丰富的实用练习: 每一章节都配有量身定制的练习,涵盖听力理解、笔记练习、口语表达、术语辨析、情景模拟等多个维度。这些练习的设计贴近真实的社群传译场景,具有高度的可操作性。 “案例研究”驱动: 穿插大量真实的社群传译案例分析,深入剖析成功与失败的传译案例,总结经验教训,使读者能够从别人的经历中学习。 文化敏感性贯穿始终: 本书将文化理解视为传译工作不可或缺的一部分,在各个章节都强调了文化因素对传译效果的影响,并提供了具体的文化适应策略。 强调伦理与责任: 除了传译技能,本书还花了大量篇幅探讨社群传译员的职业道德和责任,帮助读者建立正确的职业价值观。 面向多样化社群的考量: 本书在设计内容时,充分考虑了不同语言背景、文化背景、年龄层、社会经济地位的社群成员的需求,并提供了相应的传译策略。 积极赋能的态度: 全书传递出一种积极赋能的态度,鼓励读者不断学习、勇于实践,相信自己能够成为连接社群、促进理解的可靠桥梁。 结语 《社群语言传译:实践指南》是一项精心构建的传译学习与实践工具,它将理论知识、实操技巧和伦理考量融为一体,旨在赋能每一位致力于服务多元文化社群的语言传译员。通过本书,读者将不仅获得必备的专业技能,更能培养高度的职业素养和深刻的文化洞察力,从而在复杂的社群环境中游刃有余,为促进理解、增进包容、实现社会公正贡献自己的力量。本书是每一位社群语言传译从业者案头必备的宝贵资源。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

半个脚进入翻译的天堂。学口译必备教材。MTI interpreting教材。

评分

半个脚进入翻译的天堂。学口译必备教材。MTI interpreting教材。

评分

半个脚进入翻译的天堂。学口译必备教材。MTI interpreting教材。

评分

半个脚进入翻译的天堂。学口译必备教材。MTI interpreting教材。

评分

半个脚进入翻译的天堂。学口译必备教材。MTI interpreting教材。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有