Translation and the Rise of Inter-American Literature

Translation and the Rise of Inter-American Literature pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Lowe, Elizabeth/ Fitz, Earl E./ Stavans, Ilan (FRW)
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2009-10
价格:$ 33.84
装帧:
isbn号码:9780813034348
丛书系列:
图书标签:
  • Translation Studies
  • Inter-American Literature
  • Literary Translation
  • Cultural Exchange
  • Hemispheric Studies
  • Comparative Literature
  • Translation Theory
  • American Literature
  • Latin American Literature
  • Literary History
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The past few years have seen an explosion of interest among U.S. readers for Latin American literature. Yet rarely do they experience such work in the original Spanish or Portuguese. Elizabeth Lowe and Earl Fitz argue that the role of the translator is an essential--and an often ignored--part of the reception process among English-language readers. Both accomplished translators in their own right, Lowe and Fitz explain how stylistic and linguistic choices made by the translator can have a profound effect on how literary works are perceived by readers unfamiliar with a foreign language. They also point out ways in which the act of translation is critical to the discipline of comparative literature. Touching on issues of language, culture, and national identity, "Translation and the Rise of Inter-American Literature "is one of the first book-length works in this newly emerging field. Combining theories and histories of literature, translation, reception, and cultural studies, it offers a broad comparative perspective rarely found in traditional scholarship.

译者的巧手:跨越大西洋的文学对话与文化融汇 本书将带领读者走进一个充满思想碰撞与艺术激情的领域——文学翻译在构建跨大西洋文学版图中所扮演的关键角色。我们并非聚焦于某一本具体的著作,而是深入探索译者这一群体如何凭借其敏锐的感知、深厚的学养和精湛的技艺,在不同语言和文化之间架起沟通的桥梁,从而催生出崭新的文学形式和理解。 想象一下,当一部来自西班牙语世界、饱含南美洲独特风情的小说,通过译者的妙笔转化为英语时,它不仅仅是词语的堆砌,更是文化意蕴、历史回响和情感共鸣的重塑。译者不仅仅是一个语言的搬运工,更是一位文化的潜入者和再创造者。他们需要理解原文的语境、作者的意图、甚至是不易察觉的言外之意,然后用目标语言重新赋予这些元素生命。在这个过程中,语言的差异、文化的美学惯例、历史的隔阂,都成为译者需要克服的挑战,也成为他们展现创造力的绝佳舞台。 本书将追溯文学翻译的历史脉络,从早期零星的跨文化交流,到近代随着民族国家兴起和全球贸易发展而日益活跃的翻译活动。我们会考察不同历史时期,例如启蒙时代对古典文本的翻译浪潮,浪漫主义时期对异域民俗和史诗的挖掘,以及20世纪现代主义和后现代主义思潮如何深刻影响翻译理论和实践。我们将探讨翻译不仅仅是信息的传递,更是一种文化策略,它可能承载着殖民、抵抗、融合或传播的意图。 特别值得关注的是,本书将深入剖析“文学”这一概念本身是如何在跨文化语境中被理解和塑造的。当我们谈论“文学”时,我们指的是什么?是普世的情感和叙事?还是根植于特定文化土壤的表达方式?翻译的过程,正是对这些问题的不断追问与实践。一部作品的译介,往往伴随着对其所属文化及其文学传统的介绍,这使得文学翻译成为一个文化传播的双向过程。译者在将一种文学引入另一种文化的同时,也在不经意间向目标读者传递了关于源头文化的知识与想象。 本书将聚焦于特定文学传统之间的互动,例如欧洲文学对拉丁美洲文学的影响,以及拉丁美洲文学如何反哺欧洲及北美文坛。我们将审视某些作家和作品,是如何通过翻译进入新的语境,并在新的读者群中获得新生,甚至引发意想不到的文学创新。例如,魔幻现实主义的兴起,很大程度上得益于其在不同语言中的成功传播和接受。译者在其中起到了至关重要的“引路人”作用,他们选择、解读并重塑了这些作品,使其能够被不同文化背景的读者理解和欣赏。 此外,本书还将探讨翻译中的意识形态问题。译者在翻译过程中,是否会不自觉地引入自身的文化偏见?译者在处理涉及政治、宗教、性别等敏感话题时,会做出怎样的选择?这些选择又会如何影响作品在目标语境中的接收与解读?通过对这些问题的探讨,我们可以更清晰地看到,文学翻译并非一个纯粹技术性的过程,它深刻地卷入了复杂的文化政治和社会权力关系之中。 我们也将深入研究翻译理论的发展,从早期的“信达雅”之争,到结构主义、后结构主义、文化研究等流派对翻译研究的深刻影响。翻译不再仅仅被视为忠实于原文的复制,而是被看作一种“再创作”,一种在特定文化语境中进行的“重新书写”。“异化”与“归化”的策略,如何影响作品的接受度?“不可译性”的讨论,又揭示了语言和文化之间怎样的深刻鸿沟? 通过对这些不同维度——历史、理论、文化、意识形态——的考察,本书旨在揭示文学翻译作为一种强大的文化实践,其深远的影响力。它不仅丰富了世界文学的宝库,更重要的是,它促进了不同文化之间的相互理解与对话,消弭了隔阂,培养了跨文化的敏感性。每一次成功的翻译,都是一次心灵的触碰,一次思想的交流,一次文化的融合。本书的叙述,将通过鲜活的案例、深刻的分析,为读者呈现文学翻译在构建一个更加多元、包容的文学世界中所扮演的不可或缺的、充满智慧与创造力的角色。我们希望读者在阅读此书后,能够以全新的视角去审视那些跨越语言界限的文学作品,并对那些默默奉献的译者们,致以最诚挚的敬意。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有