A brilliant new translation of the work that Herman Hesse called “the first great masterpiece of European storytelling.”
In the summer of 1348, with the plague ravaging Florence, ten young men and women take refuge in the countryside, where they entertain themselves with tales of love, death, and corruption, featuring a host of characters, from lascivious clergymen and mad kings to devious lovers and false miracle-makers. Named after the Greek for “ten days,” Boccaccio’s book of stories draws on ancient mythology, contemporary history, and everyday life, and has influenced the work of myriad writers who came after him.
J. G. Nichols’s new translation, faithful to the original but rendered in eminently readable modern English, captures the timeless humor of one of the great classics of European literature.
我们干了这些事,不需要否认 漂亮的人,肥胖的人 接驴尾巴的农民,恶毒的大学生 习惯八个伴侣的公主, 伪装天使的骗徒,打入地狱的魔鬼 我们一致得到养料,在太阳底下 有人问太阳的意义是什么, 为什么我们活着,甚至能活着? 为什么承认了一切还可以生活, 在死绝的弗罗伦萨,...
评分我们干了这些事,不需要否认 漂亮的人,肥胖的人 接驴尾巴的农民,恶毒的大学生 习惯八个伴侣的公主, 伪装天使的骗徒,打入地狱的魔鬼 我们一致得到养料,在太阳底下 有人问太阳的意义是什么, 为什么我们活着,甚至能活着? 为什么承认了一切还可以生活, 在死绝的弗罗伦萨,...
评分文/老钱 每当工作繁忙时,我就会选择一些比较轻松的书来读。最近在忙两会,又编又写的,不甚烦躁。翻翻书架,觉得《十日谈》值得一读。每天值完夜班后读几眼,早晨醒来再读几眼,居然在一周内给翻完了。结论可以概括为四个字:相见恨晚。 在继续唠叨之前,请允许我先亮明观点...
评分13世纪末,中世纪已走到穷途末路,大家还未找到出口在哪,这时但丁的《神曲》仿佛一枚炸弹,炸倒了一面墙,阳光透了进来,大家发现出口在这,上面写着“人文主义”,然后在文艺复兴的三百年左右的时间里,大家都从这扇门出去到新天地里施展拳脚。而意大利就成为了文艺复兴运动...
评分说实话,为<十日谈>写小标题,我的第一反应是"很黄很美丽",但为了避免被说是标题党,所以委屈下这本名著,屈就下"很好很强大"吧. 要说这本小说,咽下吐沫,如数家珍呀.与中国的三言二拍合称中西双璧,是我小时候最喜欢看的名著读物了(为维护我的光辉形象,请大家在读物两字后自觉加上"...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有