This superb anthology brings together a thousand years of Vietnamese poems for the English-speaking world. Huynh Sanh Th"ng, widely regarded as the preeminent translator of the poetry of Vietnam, here presents more than three hundred poems by 150 poets, some celebrated, some obscure. Many of the poems are not otherwise available in English. The author's historical and critical introduction to Vietnamese poetry, and his abundant explanatory notes throughout the collection, assist readers in understanding and appreciating each work. Huynh observes that Vietnamese people in all walks of life compose, read, and listen to poetry; this collection of poems thus reveals much about Vietnamese language, literature, history, and culture. He has organized the poems-which range from ancient to very recent works-around nine main themes that include Vietnamese views of society, responses to foreign influences, and feelings about such universal questions as relationships between men and women, the role of art in life, and conflicts among social classes. A generous selection of twentieth-century poems represents the work of well-known poets, major political figures, and men and women of the Vietnamese diaspora after the Communist victory in 1975.
评分
评分
评分
评分
这本诗集,说实话,刚拿到手的时候,我还有点忐忑。封面设计非常简洁,甚至有些朴素,没有那种一上来就抓住眼球的绚烂色彩或奇异排版。我原本以为这会是一部晦涩难懂的学术选集,充满了需要反复查阅注释才能理解的古老典故。然而,当我翻开第一页,那些文字以一种近乎平实的姿态展现出来时,我立刻被吸引住了。这里的诗歌并非一味追求辞藻的华丽或意象的宏大,它们更像是一次深入个人内心,又巧妙地与广袤的自然和历史脉络连接的旅程。有一组关于乡村劳作的诗篇,用词极其精准,你几乎能闻到稻田里泥土的湿气和汗水的咸味。诗人似乎拥有将瞬间的感官体验凝固下来的魔力,让我这个身处都市的人,也能清晰地感受到那种日出而作、日落而息的生命节奏。其中几首短诗的结构尤其精妙,它们常常在最后一句戛然而止,留下的空间足够让读者的思绪像风筝一样飘得很远,去想象那些未尽之言和隐藏的情感暗流。这不像是在阅读别人的作品,更像是在偷窥一段真挚的生命独白,令人心生敬畏。
评分这本书最让我感到惊喜的,是其中穿插的那些带着强烈时代烙印的作品。它们不再仅仅是抒发个人情怀,而是以一种非常内敛但坚韧的方式,记录了特定历史时期下普通人的生存状态和精神韧性。我特别欣赏那些描绘抵抗与坚守的篇章,诗人没有采用激昂的口号式语言,而是选择从最微小的、家庭日常的细节入手,比如一碗粗粝的米饭、一件缝补了无数次的衣裳,来侧面烘托出宏大背景下的个体重量。这种“以小见大”的叙事技巧处理得极其高明。它避免了空泛的说教,让历史的重量通过感官的真实性压到读者的心头。读到这些诗时,我仿佛能感受到那种历经磨难却依然保持着尊严和希望的力量。这部分内容为整本诗集增添了一种厚重的底色,使它超越了纯粹的艺术欣赏范畴,成为了一份珍贵的文化记忆的备份。
评分我必须承认,初读时我有些跟不上节奏,部分篇章的叙事逻辑似乎是跳跃式的,仿佛诗人是遵循着梦境的逻辑在组织语言。但这恰恰是这本书最耐人寻味的地方。它拒绝给你一个清晰、线性的故事线索,而是用一系列破碎却又彼此呼应的画面碎片,构建起一种整体的情感氛围。例如,某几首关于离别和等待的诗歌,它们没有明确指出“谁”在等待“谁”,但那种弥漫在字里行间,挥之不去的惆怅感,却具有强大的穿透力。我注意到,许多诗作中反复出现“光影”和“水”的意象,它们似乎构成了诗人观察世界的基石。光影的变化象征着时间的流逝和认知的模糊,而水则扮演了记忆的载体,时而平静如镜,映照出遥远的过去,时而汹涌澎湃,吞没眼前的现实。这种高度凝练的象征手法,要求读者必须投入百分之百的专注力,用“心”而非仅仅用“眼”去阅读。这绝对不是那种可以消遣时翻阅的读物,它需要被郑重对待,像对待一份珍贵的历史文献那样。
评分整套选集在语言的音乐性上做得非常出色,尽管我可能并不完全掌握其原始语境下的韵律结构,但通过译者的精妙处理,依然能感受到一种流畅而内在的节奏感。译者似乎非常巧妙地平衡了“忠实于原文的异域感”与“易于当代读者接受的流畅性”。在某些特定的诗句中,你能察觉到一种独特的停顿和重音的布置,这种安排与中文的声调完美契合,使得朗读时具有一种催眠般的效果。我尝试着大声朗读了几篇,发现这些诗歌的音节安排极具雕塑感,仿佛每一个词语都被放置在了最合适的位置,多一个或少一个都会破坏整体的平衡。这种对声音美学的极致追求,使得阅读体验从视觉和智力层面,上升到了听觉和触觉的层面。它提醒我们,诗歌的本质,永远与语言的音乐性密不可分。这本书的价值,不仅在于其内容的广度,更在于其形式的精湛。
评分我花费了相当长的时间来品味那些探讨人与自然关系的诗歌。这里的自然不是欧洲浪漫主义文学中那种可以被人类征服或依偎的田园牧歌式景观。相反,自然界在这些诗篇中显得古老、深邃,甚至带着一种近乎冷漠的永恒感。诗人笔下的山脉、河流,似乎早已见证了无数朝代的兴衰更迭,它们以一种超越人类短暂生命尺度的视角,审视着人类的喧嚣与徒劳。有几首关于季风和海岸线的作品尤其出色,文字本身就带着一种湿润、粘稠的质感,仿佛海水的咸味真的能透过纸张飘散出来。这种将个体短暂生命嵌入到巨大、无机质的自然背景中的描写方式,带来了一种既孤独又奇特安慰的感觉——既然个体的挣扎终将被遗忘,那么不如将心神放宽,去与这种永恒的自然节奏同频共振。这种哲学思辨的深度,远远超出了我最初的预期。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有