The people who live in the Boumaa region of the Fijian island of Taveuni speak a dialect of Fijian that is mutually intelligible with Standard Fijian, the two differing as much perhaps as do the American and British varieties of English. During 1985, R. M. W. Dixon--one of the most insightful of linguists engaged in descriptive studies today--lived in the village of Waitabu and studied the language spoken there. He found in Boumaa Fijian a wealth of striking features unknown in commonly studied languages and on the basis of his fieldwork prepared this grammar.
Fijian is an agglutinating language, one in which words are formed by the profligate combining of morphemes. There are no case inflections, and tense and aspect as shown by independent clitics or words within a predicate complex. Most verbs come in both transitive and intransitive forms, and nouns can be build up regularly from verbal parts and verbs from nouns. The language is also marked by a highly developed pronoun system and by a vocabulary rich in areas of social significance.
In the opening chapters, Dixon describes the Islands' political, social, and linguistic organization, outlines the main points of Fijian phonology, and presents an overview of the grammar. In succeeding chapters, he examines a number of grammatical topics in greater detail, including clause and phrase structure, verbal syntax, deictics, and anaphora. The volume also includes a full vocabulary of all forms treated in discussion and three of the fifteen texts recorded from monolingual village elders on which the grammar is based.
评分
评分
评分
评分
阅读体验嘛,它更像是一次与作者进行的长篇、单向的对话。作者的语气是那种典型的、不容置疑的权威性,每一个论断都建立在大量翔实的数据和细致的案例分析之上。你几乎看不到任何“也许”、“可能”或者“我们猜测”这样的模糊词汇,一切都是斩钉截铁的陈述。这对于需要确定性语法的学习者来说是极大的福音,因为你不用担心今天学到的规则明天就会被推翻。然而,这种绝对的确定性也带来了一种微妙的疏离感。书中很少有作者将自己置于一个“共同学习者”的位置,它更像是专家向学徒展示的知识体系。我期待能看到更多关于布玛语使用者在日常交流中如何灵活运用这些规则的生动片段,一些生活化的语境或者有趣的文化插曲,但这些内容在书中几乎绝迹。这更像是一本纯粹的语言学解剖报告,精准、透彻,但缺乏了灵魂的温度。它将语言的“骨骼”展示得淋漓尽致,却把“血肉”留给了读者自己去想象和填充。
评分说实话,这本书的排版和装帧设计,简直就是对“学术”二字的最好诠释。它不是那种试图用鲜艳的色彩或花哨的图表来吸引眼球的流行读物,它散发着一种古典的、近乎古板的严肃气息。字体选择中规中矩,页边距宽阔得足以让你肆意挥洒你的批注和疑问,这无疑是给研究者提供的便利。但从一个普通读者的角度来看,这种朴素到极致的风格,反而增加了一丝阅读的门槛。它没有试图去“讨好”读者,而是直截了当地呈现了数据和规则。我记得有一次,我试图查找一个特定的动词变位规则,结果光是梳理完前置的背景介绍和相关的历史演变,我就花了近半个小时。这本书的叙事逻辑是层层递进的,它要求你必须完全理解前一个概念,才能安全地迈入下一个更复杂的领域。这就像是攀登一座技术要求极高的山峰,每一步都必须稳扎稳打,容不得半点侥幸心理。我从中感受到的,与其说是学习一门语言的乐趣,不如说是参与了一项严密的逻辑推理过程,这很耗费心神,但也确实让人对布玛语的复杂结构有了更深刻的敬畏感。
评分如果用一句话来概括阅读这本书的感受,那就是“这是一场硬核的智力马拉松”。它绝对不是那种可以让你在周末下午轻松读完的休闲读物。每次合上它,我都会有一种完成了一项艰巨任务的疲惫感,但同时又伴随着一种知识被强行灌输进脑海的满足。书中的术语密度极高,需要频繁查阅书后的专业词汇表,或者更糟糕的是,需要去查阅外部的语言学词典来理解作者所引用的理论基础。对于那些想以此书为跳板,进一步研究南太平洋岛屿语言的学者来说,这无疑是一部里程碑式的著作,它提供的细节足以支撑起数篇后续的研究论文。但对于我这个旁观者,它更像是一面高倍放大镜,展示了一个微观世界的复杂运转机制。它极度专业,极度详尽,以至于有时会让人忘记,这套复杂的语法规则,最终是要服务于真实人类的日常交流。它更像是语言的“骨架模型”,精确到每一个关节的连接方式,但你很难从中直接听到那门语言鲜活的声音。
评分这本书,嗯,怎么说呢,它给我的感觉就像是走进了一座语言学的迷宫,但迷宫的墙壁上却挂满了精美的、用斐济布玛语写成的挂毯。我原本是想找一本能让我快速入门的“生存手册”,结果拿到手的却是一本详尽的建筑蓝图。从语法的各个层面——从句法结构到形态变化——作者都展现了令人惊叹的细致和严谨。阅读的过程更像是在进行一场考古发掘,每翻开一页,都能发现一个被小心翼翼保存起来的、关于这个小语种如何运作的秘密。我特别欣赏它对那些看似微不足道的小词和语助词的处理,正是这些细节构筑了整个语言的骨架。不过,对于一个仅仅想在斐济旅游时能点杯饮料、问个路的人来说,这本书的深度无疑是“过量”了。它需要的不仅仅是阅读,更是一种近乎学术研究的投入,你得准备好拿起笔,在旁边写下大量的注释和对照表格。它不是那种可以让你在沙滩上轻松翻阅的读物,更像是放在书桌上,需要长时间沉浸才能领略其精髓的案头工具书。这种深度虽然令人敬佩,但也让一些追求快速掌握的读者望而却步,我承认,我有时也感到知识的洪流快要将我淹没。
评分这本书的覆盖面是惊人的,几乎囊括了所有我能想到的以及我从未想到的语法层面。从复杂的格系统到名词的生命性分类,再到声调如何影响词义的微妙变化,作者仿佛将布玛语的所有零件都拆开来,摆在了我们面前,并一一进行了详尽的标签说明。我特别佩服作者在处理那些高度复杂的复合句结构时所展现出的耐心和清晰度,他总能用一种近乎数学公式般精确的方式,将那些盘根错节的从句关系梳理得井井有条,让人能一眼看出主干在哪里。这对于那些习惯于分析欧洲主流语言结构的学习者来说,是一个非常有价值的参照系。它迫使你去跳出原有的语言思维定式,去适应一套完全不同的逻辑框架。对我来说,这本书更像是一个关于“结构主义”的实践案例,展示了如何用最纯粹的语言学工具去剖析一个非印欧语系的结构。唯一的遗憾是,由于篇幅的限制(也许是资源的限制),一些边缘性的、在特定方言中才出现的特殊现象,似乎没有得到足够的关注,这使得整体的描述虽然严谨,但在某些细微处仍留下了想象的空间。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有