The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences register and dialect grammatical differences genre. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date 'real world' translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers' Handbook available as a pdf upon request from samantha.valenoya@tandf.co.uk. Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.
评分
评分
评分
评分
这本书简直是西班牙语翻译学习者的一场及时雨!我一直对西班牙语的细微差别以及如何在翻译中准确捕捉它们感到困惑,尤其是那些听起来很自然、地道的表达。这本书的标题就直击痛点,让我对接下来的学习充满期待。翻开书页,我立刻被其清晰的组织结构和循序渐进的教学方式所吸引。作者并没有一开始就抛出大量复杂的理论,而是从最基础的、最容易被忽视的方面入手,比如词汇选择的微妙之处,以及如何避免“中式英语”或“中式西班牙语”的直译陷阱。例如,书中关于“ser”和“estar”的用法,虽然是西班牙语学习的老生常谈,但作者通过大量的翻译实例,详细阐述了在不同语境下选择哪一个动词才能最准确地传达原文意思,甚至还探讨了在某些模糊情况下,哪种选择更符合目标语言的习惯。这种深入的解析让我受益匪浅,让我开始重新审视我过去翻译中可能存在的错误。而且,书中提供的练习题设计得非常巧妙,既有针对特定语法点的巩固,也有涉及跨文化理解的挑战,让我能够立刻将学到的知识应用到实践中。我尤其喜欢其中一些将日常对话、新闻报道甚至是文学片段进行对比分析的案例,这让我看到了理论如何在实际的翻译场景中发挥作用,也让我体会到翻译的艺术性所在。
评分作为一名长期在跨文化交流一线工作的翻译,我一直在寻找一本能够帮助我提升西班牙语翻译质量的工具书,而《Thinking Spanish Translation》恰恰填补了这一空白。《Thinking Spanish Translation》这本书给我的第一印象是其极强的实践导向性。它并没有止步于理论的讲解,而是将大量的篇幅用于分析实际翻译过程中遇到的各种挑战,并提供切实可行的解决方案。书中对语篇结构、语域和语体的分析尤为深刻。我曾经在处理一些官方文件和商务合同的翻译时,常常因为难以找到完全对应的法律或商务术语而苦恼,这本书通过对不同语域下的专业词汇进行归纳和辨析,给出了非常实用的建议,甚至提供了不同地区西班牙语的细微差别,这对于处理需要面向不同拉美国家客户的翻译项目来说,简直是无价之宝。另外,书中关于文化差异对翻译的影响的探讨也让我茅塞顿开。很多时候,语言的障碍只是表面的,更深层次的文化隔阂才是真正的挑战,这本书用生动的例子说明了如何理解和处理这些文化差异,避免翻译中出现不必要的误解或冒犯。我特别欣赏书中关于“意译”和“直译”的界限的讨论,以及在何种情况下应该优先考虑忠实原文,何种情况下又应该优先考虑目标读者的理解和接受度,这种辩证的思考方式让我对翻译的本质有了更深的认识。
评分当我拿到《Thinking Spanish Translation》这本书时,我并没有抱有多大的期望,以为它不过是市面上众多翻译理论书籍中的一本。然而,这本书的深度和广度很快就颠覆了我的认知,它提供了一种全新的视角来理解西班牙语翻译。这本书在内容上的创新之处在于,它不再将翻译仅仅看作是一种语言技巧,而是将其提升到一种思维模式的培养。书中对于“文化嵌入性”的强调,以及如何在新语境下重新建构意义,让我印象深刻。它并没有给出标准的答案,而是鼓励读者去探索不同的可能性,并学会为自己的选择辩护。我特别喜欢书中关于“跨文化交际障碍”的分析,它详细阐述了在翻译中可能出现的各种沟通障碍,并提供了一套系统性的解决方案。例如,书中关于如何处理西班牙语中一些带有强烈地方色彩的俚语或谚语,以及如何在翻译中找到其在目标语言中对应的文化概念,给我提供了宝贵的参考。这本书还鼓励我将翻译与批判性思维结合起来,让我能够更深刻地理解原文的意图,并做出更准确、更富有洞察力的翻译。它让我明白,翻译的真正魅力在于能够跨越语言的壁垒,触及文化的灵魂。
评分坦白说,在遇到《Thinking Spanish Translation》之前,我对西班牙语翻译一直存在一种“纸上谈兵”的感觉。我可能知道一些规则,但总觉得无法自如地运用到实际翻译中。这本书彻底改变了我的看法。它最让我赞赏的一点是,它能够有效地连接理论与实践。书中不仅仅是罗列翻译技巧,更是通过大量的真实案例,将这些技巧“活化”了。我记得其中有一个章节,深入剖析了不同文化背景下的幽默感如何影响翻译,以及如何在翻译中保留甚至增强原文的幽默效果,这对于我之前处理的很多需要翻译笑话或讽刺性评论的任务来说,简直是醍醐灌顶。这本书还提供了一个非常系统的框架,让我能够有条理地分析翻译任务,识别潜在的难点,并采取相应的策略。例如,书中关于“忠实与变通”的讨论,让我明白了翻译不是简单的“复制粘贴”,而是一个充满创造性的过程。我尤其喜欢书中关于“目标文本的读者”的分析,它强调了翻译的最终目的是为了让目标读者能够理解和接受,这一点对于我来说,是过去常常忽略的。这本书让我意识到,一个好的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。
评分我是一名对西班牙语翻译充满热情但又苦于无从下手的学习者,《Thinking Spanish Translation》这本书的出现,可以说是一次非常幸运的发现。它不像市面上其他一些翻译书籍那样枯燥乏味,而是以一种非常引人入胜的方式,引导我一步步探索西班牙语翻译的奥秘。这本书在讲解翻译技巧的同时,非常注重培养学习者的“翻译思维”。它鼓励读者去思考,去分析,去比较,而不是简单地记忆规则。我特别喜欢书中关于“隐含意义”和“语用失语”的章节。在翻译中,我常常遇到一些原文中看似简单,但仔细推敲又包含多重含义的句子,这本书通过大量的案例分析,教会我如何去识别这些隐含的意义,并在目标语言中找到最恰当的表达方式,避免信息丢失或失真。例如,书中对西班牙语中那些不直接翻译,但却能巧妙传达情感或态度的表达方式的解析,让我大开眼界。此外,书中还包含了大量的练习题,这些练习题的设计非常贴合实际翻译场景,涵盖了从日常对话到文学作品的各种题材。通过完成这些练习,我不仅巩固了所学知识,还大大提升了我对西班牙语语感的把握能力,让我觉得自己真的在“学习”翻译,而不是“背诵”翻译。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有