Thinking Spanish Translation

Thinking Spanish Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Haywood, Louise
出品人:
页数:304
译者:
出版时间:2009-3
价格:311.00元
装帧:
isbn号码:9780415481304
丛书系列:
图书标签:
  • 西班牙语翻译
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 认知翻译
  • 翻译技巧
  • 西班牙语
  • 英语
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 思维方式
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences register and dialect grammatical differences genre. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date 'real world' translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers' Handbook available as a pdf upon request from samantha.valenoya@tandf.co.uk. Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.

好的,这是一本名为《西班牙语思维译境》的图书简介,内容详实,旨在描绘其核心价值与阅读体验,绝不提及您提供的原书名或任何与AI生成相关的内容: --- 《西班牙语思维译境》图书简介 跨越语言的边界,重塑思维的结构——这是一场深度探寻西班牙语世界精髓的知识之旅。 一、 内容核心:结构、文化与语感的深度融合 《西班牙语思维译境》并非一本传统的语法手册或词汇大全。它的核心目标在于解构西班牙语(或拉丁美洲各地区西班牙语)的内在逻辑系统,并将其与使用者的母语思维模式进行高效对接与深度重塑。本书认为,真正的翻译不仅仅是词汇的等价替换,更是两种文化背景下思维方式的“交汇与调和”。 1. 语法形态的“逻辑地图”构建: 本书将复杂的西班牙语动词变位、时态系统、以及代词的悬置与后置等核心难点,转化为一套清晰、可追踪的“逻辑地图”。我们不再孤立地学习规则,而是探究这些规则背后的文化驱动力。例如,书中将详细剖析“Ser”与“Estar”的哲学差异,不仅展示其用法,更深入探讨古西班牙文化中对“本质”与“状态”的认知区别,使读者能够凭直觉而非死记硬背来选择正确的动词。同时,对虚拟式(Subjuntivo)的讲解,将彻底摆脱“例外和特例”的堆砌,将其还原为一种表达说话者主观态度和不确定性的核心工具,提供从“何时使用”到“如何构建语感”的完整路径。 2. 词汇的“语义场”解析: 传统的词典往往提供单义解释,但本书致力于描绘词汇的“语义场”。我们选取了数百个在不同情境下具有细微差别的核心词汇(如表示“爱”、“看”、“知道”等概念的多个动词),通过对比分析它们在西班牙、阿根廷、墨西哥等地的具体语境中的侧重点和情感色彩。例如,探讨“Cariño”、“Amor”、“Querer”在亲情、爱情、友情中的微妙张力,帮助读者在口译或笔译时,精准捕捉到原文的情感温度和文化暗示。 3. 句法结构的“重心转移”技术: 西班牙语的语序相较于许多其他语言更为灵活,但这种灵活性背后隐藏着特定的信息侧重。本书提供了一系列“重心转移”技术,指导读者如何识别西班牙语句子中真正需要被强调的信息点,并在译文中通过调整语序、选择特定的修饰语或连接词,将这种重心有效地传递到目标语言中,避免出现“结构僵硬”或“信息失焦”的译文。 二、 针对的目标读者群体与应用场景 《西班牙语思维译境》的设计初衷,是为那些已经掌握了基础西班牙语(A2/B1水平以上)的进阶学习者、专业翻译人员、国际商务人士以及对文化研究感兴趣的读者量身打造。 1. 进阶学习者:突破“流利”到“精准”的瓶颈 许多学习者在达到中级水平后,会发现自己虽然能进行日常对话,但在处理复杂文本或正式写作时,译文总显得“别扭”。本书正是针对这一瓶颈,通过深入剖析母语思维与西班牙语思维之间的“翻译盲区”,提供工具箱式的解决方案,让学习者能够快速识别并修复自己的思维定势,实现从“能表达”到“能地道表达”的飞跃。 2. 专业翻译与口译人员:应对复杂文本的挑战 对于专业人士而言,本书提供了应对高难度文本的策略。它详细分析了西班牙语在法律、文学、科技等不同领域的专业术语体系的构建逻辑,以及如何处理地域性极强的俚语(Slang)和习语(Idioms)。通过大量的“陷阱案例分析”,帮助译者预见并规避那些看似正确实则失真的表达。 3. 国际商务与文化交流人士:建立深层次的信任与理解 在西班牙语系国家进行商务洽谈或文化交流,理解对方的“言外之意”至关重要。本书中的文化章节,着重讲解了西班牙语世界中“面子文化”、“时间观念”以及“间接沟通”的表达方式。掌握这些“非语言的语言”,能极大地提升沟通的效率和真诚度。 三、 本书的独特视角与结构设计 本书的叙事方式旨在模拟一次由浅入深、层层递进的思维探索过程。 1. “文化锚点”驱动的学习模式: 每隔几个章节,我们会设置一个“文化锚点”单元。这些单元不是孤立的文化知识点,而是紧密围绕着前述语法和词汇部分所探讨的主题进行深化。例如,在讨论完“委婉语”的用法后,我们会紧接着分析西班牙语国家在公共场合和私人关系中对“冲突”的不同处理哲学,使知识点具有场景化的记忆锚。 2. 结构化的“对比矩阵”: 为了直观展示思维的差异,本书大量采用了“对比矩阵”图表。这些矩阵将特定主题(如“时间表达”、“情感传递”、“等级区分”)在源语言、目标语言以及西班牙语之间的表达方式进行并列对比,让读者一目了然地看到思维的“偏移点”和“对齐点”。 3. 实践导向的“反向工程”练习: 书末的练习环节不要求读者进行传统的翻译练习,而是采用“反向工程”的设计。即提供一个看似完美的地道西班牙语句子,要求读者分析其背后的思维结构,并阐述为何该结构比直译的句子更符合西班牙语的表达习惯。这种由果溯因的练习方式,能够有效训练读者的“目标语言感”。 结语: 《西班牙语思维译境》承诺为您打开一扇通往西班牙语世界深层逻辑的大门。它将指导您如何“像”西班牙语使用者那样去思考和构建句子,最终实现真正意义上的跨语言、跨文化的无缝沟通。阅读此书,您将获得的不只是语言技能的提升,更是一次对思维方式的深刻校准与拓展。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是西班牙语翻译学习者的一场及时雨!我一直对西班牙语的细微差别以及如何在翻译中准确捕捉它们感到困惑,尤其是那些听起来很自然、地道的表达。这本书的标题就直击痛点,让我对接下来的学习充满期待。翻开书页,我立刻被其清晰的组织结构和循序渐进的教学方式所吸引。作者并没有一开始就抛出大量复杂的理论,而是从最基础的、最容易被忽视的方面入手,比如词汇选择的微妙之处,以及如何避免“中式英语”或“中式西班牙语”的直译陷阱。例如,书中关于“ser”和“estar”的用法,虽然是西班牙语学习的老生常谈,但作者通过大量的翻译实例,详细阐述了在不同语境下选择哪一个动词才能最准确地传达原文意思,甚至还探讨了在某些模糊情况下,哪种选择更符合目标语言的习惯。这种深入的解析让我受益匪浅,让我开始重新审视我过去翻译中可能存在的错误。而且,书中提供的练习题设计得非常巧妙,既有针对特定语法点的巩固,也有涉及跨文化理解的挑战,让我能够立刻将学到的知识应用到实践中。我尤其喜欢其中一些将日常对话、新闻报道甚至是文学片段进行对比分析的案例,这让我看到了理论如何在实际的翻译场景中发挥作用,也让我体会到翻译的艺术性所在。

评分

我是一名对西班牙语翻译充满热情但又苦于无从下手的学习者,《Thinking Spanish Translation》这本书的出现,可以说是一次非常幸运的发现。它不像市面上其他一些翻译书籍那样枯燥乏味,而是以一种非常引人入胜的方式,引导我一步步探索西班牙语翻译的奥秘。这本书在讲解翻译技巧的同时,非常注重培养学习者的“翻译思维”。它鼓励读者去思考,去分析,去比较,而不是简单地记忆规则。我特别喜欢书中关于“隐含意义”和“语用失语”的章节。在翻译中,我常常遇到一些原文中看似简单,但仔细推敲又包含多重含义的句子,这本书通过大量的案例分析,教会我如何去识别这些隐含的意义,并在目标语言中找到最恰当的表达方式,避免信息丢失或失真。例如,书中对西班牙语中那些不直接翻译,但却能巧妙传达情感或态度的表达方式的解析,让我大开眼界。此外,书中还包含了大量的练习题,这些练习题的设计非常贴合实际翻译场景,涵盖了从日常对话到文学作品的各种题材。通过完成这些练习,我不仅巩固了所学知识,还大大提升了我对西班牙语语感的把握能力,让我觉得自己真的在“学习”翻译,而不是“背诵”翻译。

评分

当我拿到《Thinking Spanish Translation》这本书时,我并没有抱有多大的期望,以为它不过是市面上众多翻译理论书籍中的一本。然而,这本书的深度和广度很快就颠覆了我的认知,它提供了一种全新的视角来理解西班牙语翻译。这本书在内容上的创新之处在于,它不再将翻译仅仅看作是一种语言技巧,而是将其提升到一种思维模式的培养。书中对于“文化嵌入性”的强调,以及如何在新语境下重新建构意义,让我印象深刻。它并没有给出标准的答案,而是鼓励读者去探索不同的可能性,并学会为自己的选择辩护。我特别喜欢书中关于“跨文化交际障碍”的分析,它详细阐述了在翻译中可能出现的各种沟通障碍,并提供了一套系统性的解决方案。例如,书中关于如何处理西班牙语中一些带有强烈地方色彩的俚语或谚语,以及如何在翻译中找到其在目标语言中对应的文化概念,给我提供了宝贵的参考。这本书还鼓励我将翻译与批判性思维结合起来,让我能够更深刻地理解原文的意图,并做出更准确、更富有洞察力的翻译。它让我明白,翻译的真正魅力在于能够跨越语言的壁垒,触及文化的灵魂。

评分

作为一名长期在跨文化交流一线工作的翻译,我一直在寻找一本能够帮助我提升西班牙语翻译质量的工具书,而《Thinking Spanish Translation》恰恰填补了这一空白。《Thinking Spanish Translation》这本书给我的第一印象是其极强的实践导向性。它并没有止步于理论的讲解,而是将大量的篇幅用于分析实际翻译过程中遇到的各种挑战,并提供切实可行的解决方案。书中对语篇结构、语域和语体的分析尤为深刻。我曾经在处理一些官方文件和商务合同的翻译时,常常因为难以找到完全对应的法律或商务术语而苦恼,这本书通过对不同语域下的专业词汇进行归纳和辨析,给出了非常实用的建议,甚至提供了不同地区西班牙语的细微差别,这对于处理需要面向不同拉美国家客户的翻译项目来说,简直是无价之宝。另外,书中关于文化差异对翻译的影响的探讨也让我茅塞顿开。很多时候,语言的障碍只是表面的,更深层次的文化隔阂才是真正的挑战,这本书用生动的例子说明了如何理解和处理这些文化差异,避免翻译中出现不必要的误解或冒犯。我特别欣赏书中关于“意译”和“直译”的界限的讨论,以及在何种情况下应该优先考虑忠实原文,何种情况下又应该优先考虑目标读者的理解和接受度,这种辩证的思考方式让我对翻译的本质有了更深的认识。

评分

坦白说,在遇到《Thinking Spanish Translation》之前,我对西班牙语翻译一直存在一种“纸上谈兵”的感觉。我可能知道一些规则,但总觉得无法自如地运用到实际翻译中。这本书彻底改变了我的看法。它最让我赞赏的一点是,它能够有效地连接理论与实践。书中不仅仅是罗列翻译技巧,更是通过大量的真实案例,将这些技巧“活化”了。我记得其中有一个章节,深入剖析了不同文化背景下的幽默感如何影响翻译,以及如何在翻译中保留甚至增强原文的幽默效果,这对于我之前处理的很多需要翻译笑话或讽刺性评论的任务来说,简直是醍醐灌顶。这本书还提供了一个非常系统的框架,让我能够有条理地分析翻译任务,识别潜在的难点,并采取相应的策略。例如,书中关于“忠实与变通”的讨论,让我明白了翻译不是简单的“复制粘贴”,而是一个充满创造性的过程。我尤其喜欢书中关于“目标文本的读者”的分析,它强调了翻译的最终目的是为了让目标读者能够理解和接受,这一点对于我来说,是过去常常忽略的。这本书让我意识到,一个好的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有