Economics and Translation

Economics and Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Blecher, Evan/ Thomas, Karen
出品人:
页数:476
译者:
出版时间:
价格:45
装帧:
isbn号码:9780195982176
丛书系列:
图书标签:
  • 经济学
  • 翻译学
  • 经济翻译
  • 术语翻译
  • 跨文化传播
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 社会语言学
  • 翻译理论
  • 语料库语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是关于《经济学与翻译》这本书内容的详细简介,不包含该书本身的任何信息: --- 《全球供应链的韧性与重塑:后疫情时代的挑战与机遇》 内容简介 本书深入剖析了席卷全球的新冠疫情如何以前所未有的方式冲击了既有的国际供应链体系,并探讨了在“去全球化”与“再全球化”的复杂博弈中,企业和国家如何重塑其供应链战略,以应对日益增加的复杂性和不确定性。全书分为五个核心部分,层层递进,从宏观的理论框架到微观的操作实践,为读者描绘了一幅后疫情时代全球供应链的全景图。 第一部分:范式转移——理解疫情冲击下的供应链危机 本部分首先回顾了过去三十年全球供应链的演变历程,重点分析了“精益生产”(Just-in-Time, JIT)和“效率优先”原则在面对突发公共卫生事件时的内在脆弱性。作者指出,单一来源依赖、长距离运输网络和“牛鞭效应”在疫情初期被急剧放大,导致关键物资(如医疗防护用品、半导体芯片)的短缺,引发了全球范围内的生产中断和通货膨胀压力。 研究通过对多个关键行业的案例分析,如汽车制造、电子信息和制药行业,揭示了供应链断裂点的位置和传导机制。特别关注了“黑天鹅”事件如何迫使管理者重新评估风险管理框架,从传统的成本控制导向转向更注重弹性(Resilience)和冗余(Redundancy)的新范式。本部分还引入了“系统性风险”的概念,探讨了地缘政治紧张局势与疫情叠加对供应链稳定性的复合影响。 第二部分:弹性构建——从“效率”到“稳健”的战略转型 面对前所未有的中断,企业必须主动构建供应链的“免疫力”。本部分详细阐述了提升供应链韧性的多维度策略。首先,重点讨论了“多元化采购”(Diversification of Sourcing)的实践路径,包括地理区域的重新平衡和供应商群体的拓宽。这不仅是简单的“中国+1”策略,更是深入到二级、三级供应商的透明度建设。 其次,本书深入探讨了“区域化”(Regionalization)和“近岸外包”(Nearshoring)的经济学逻辑。通过对劳动力成本、物流成本、关税壁垒和政治风险的综合评估,本章分析了哪些行业和产品线最适合向消费市场或核心生产基地回迁。这种回迁并非完全逆转全球化,而是一种更注重“可控性”的“近距离全球化”。 此外,本部分还系统介绍了库存策略的变革。JIT的理念并未完全消亡,但其应用边界被重新划定。企业开始战略性地增加关键零部件的安全库存,构建“战略缓冲带”,以应对短期冲击。如何精确计算“最优冗余水平”成为新的管理难题,本书提供了基于概率模型的量化分析工具。 第三部分:数字化赋能——供应链的实时可见性与预测能力 数字化转型是后疫情时代供应链重塑的核心驱动力。本部分聚焦于如何利用尖端技术实现供应链的端到端可视化和智能化决策。 重点介绍了物联网(IoT)、区块链和人工智能(AI)在供应链管理中的应用。物联网传感器提供了对货物状态、位置和环境的实时数据流;区块链技术则确保了交易记录的不可篡改性,极大地提升了跨企业协作的信任基础,尤其在食品安全和药品溯源方面效果显著。 AI和机器学习在需求预测、风险预警和动态路径规划中发挥了关键作用。通过分析宏观经济指标、社交媒体情绪和突发事件新闻,AI系统能够比传统模型更早地识别潜在的供应瓶颈。本书提供了多个工业4.0场景下的应用案例,展示了如何利用“数字孪生”(Digital Twin)技术对整个供应链进行模拟和压力测试。 第四部分:可持续性与社会责任——重塑供应链的“三重底线” 疫情的冲击也凸显了供应链中长期存在的社会和环境问题。本部分强调,未来的供应链弹性必须建立在可持续性的基础之上,即实现“三重底线”(People, Planet, Profit)的平衡。 环境可持续性方面,本书探讨了“循环经济”在供应链中的实践,如产品生命周期管理中的逆向物流优化、包装材料的革新以及减少碳足迹的运输方案设计。近岸化和区域化在减少长距离运输排放方面提供了天然优势。 社会责任方面,企业面临着前所未有的透明度压力。消费者和监管机构要求企业对其劳工标准、人权记录进行严格审查。本书分析了如何利用技术工具确保全球二级供应商遵守公平劳动标准,以及如何建立更具包容性的供应链生态系统,支持中小企业的发展。 第五部分:地缘政治与政策干预——国家安全视角下的供应链重构 供应链已不再仅仅是商业问题,它已深度融入国家安全和战略竞争的框架之中。本部分分析了各国政府在维护关键供应链安全方面采取的措施。 主要议题包括关键技术(如半导体、关键矿物)的“去风险化”(De-risking)战略,以及各国通过补贴、税收优惠和出口管制来激励本土制造业回流或友岸外包(Friend-shoring)。本书对比了美国、欧盟和亚洲主要经济体在供应链安全立法和产业政策上的差异,并探讨了这些政策如何重塑全球贸易流向。 最后,本部分展望了未来供应链的形态:一个更加分散、更加数字化、更具韧性,但也可能面临更高运营成本和更复杂监管环境的“新常态”。成功驾驭这一新时代的企业,将是那些能够将弹性、效率与可持续性有机整合的先驱者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一位对全球发展和国际关系有着浓厚兴趣的读者,《经济学与翻译》这本书的名字,让我立刻联想到,在当今世界,经济的全球化与文化的传播是并行不悖的。我深信,语言作为文化的重要载体,在经济合作和交流中扮演着至关重要的角色。这本书会不会深入剖析,例如,贸易协定、投资条约等法律经济文件的翻译,如何影响着国际经济秩序的建立和维护?我期待它能够探讨,那些在国际经济谈判中,语言的细微差别如何可能引发重大的误解,甚至影响到国家间的经济关系。此外,我也对新兴经济体的崛起与语言传播的关系感到好奇。这本书是否会分析,某些国家如何通过推广其语言,来提升其在国际经济舞台上的话语权和影响力?又或者,它会探讨,翻译作为一种服务,其在全球经济价值链中占据着怎样的地位,以及如何随着全球经济格局的变化而演变。总的来说,这本书似乎触及到了经济与文化、力量与语言之间深刻的互动关系,这让我非常期待。

评分

我对《经济学与翻译》这本书的兴趣,源于我最近在研究中国古代经济史时遇到的一些困惑。在查阅大量史料时,我注意到,许多重要的经济概念,比如“赋税”、“徭役”、“商业流通”等,在不同的文献中,往往有不同的表述方式,甚至在翻译成现代汉语时,也存在一些争议。这让我开始思考,语言本身在经济活动中的作用,以及翻译在历史进程中的地位。我设想,这本书或许会探讨,在古代,当不同地区、不同民族之间进行经济交流时,语言和翻译扮演了怎样的角色?它会不会分析,某些经济政策的实施,是否受到当时翻译水平的限制?或者,那些被翻译过来的经济思想,是如何影响了当时社会经济的发展?我希望这本书能够提供一些跨越时空的视角,让我看到,经济学和翻译这两个看似不相关的领域,其实有着千丝万缕的联系。它或许能帮助我理解,为什么在不同的历史时期,人们对于同一经济现象的描述和理解会有所不同,以及这些差异背后,语言和翻译所扮演的角色。

评分

最近我正在学习一些关于国际贸易的案例研究,发现很多时候,理解问题的关键往往在于对一些专业术语的精准把握,而这些术语的翻译本身就是一个复杂的过程。《经济学与翻译》这本书的标题,恰好触及了我学习中的痛点。我设想,这本书或许会从翻译的实际操作层面出发,探讨如何将经济学中那些抽象的概念,比如“外部性”、“信息不对称”、“博弈论”等,在不同的语言环境和文化背景下进行准确、传神的传译。我希望它能够提供一些实用的翻译策略和方法论,帮助我们避免那些可能导致经济决策失误的翻译陷阱。另外,这本书会不会也探讨,翻译工作本身如何构成一个经济行为?例如,翻译公司的运营模式,译员的市场价格,以及AI翻译技术发展对整个翻译经济生态的影响?我期待它能为我揭示,翻译不仅仅是语言的转换,更是经济信息流通的枢纽,是经济活动得以顺畅进行的必要支撑。

评分

这本《经济学与翻译》的书名,一开始就激起了我强烈的好奇心。我是一个长期在跨国企业工作的翻译,深知语言的桥梁作用在经济全球化浪潮中的重要性。我经常思考,我们所翻译的经济文献,例如公司财报、市场分析报告、合同协议,它们背后所蕴含的经济规律和逻辑,是否与语言本身的发展有着更深层次的联系?这本书会不会深入探讨,比如,不同语言在描述经济概念时,其固有的一些文化和思维方式的差异,是如何影响了跨国贸易的沟通效率和决策制定的?我设想,作者或许会从经济学理论的视角出发,分析诸如“机会成本”、“边际效用”等核心概念在不同语言体系中是如何被理解和转译的,甚至挑战我们习以为常的一些经济术语翻译的“最优解”。又或许,它会聚焦于翻译行业本身的经济属性,比如翻译服务的市场化运作、译员的价值评估、以及新兴的翻译技术(如AI翻译)对传统翻译经济模式的冲击。我期待这本书能提供一些新颖的视角,帮助我更深刻地理解我所从事的工作,以及它在这个错综复杂的全球经济网络中所扮演的角色。总而言之,这本书的标题本身就自带一种引力,让我对它即将揭示的知识充满期待。

评分

作为一名对国际金融市场颇感兴趣的业余投资者,我一直觉得,金融信息的获取和理解是投资成功的关键。尤其是在信息爆炸的时代,各种研究报告、新闻解读、甚至社交媒体上的讨论,都充斥着大量的经济术语和分析。而这些信息,往往需要跨越语言的障碍才能被更广泛地传播和理解。我一直在想,有没有这样一本书,能够系统地阐述,在经济全球化的背景下,翻译是如何成为连接不同市场、不同投资者之间的重要纽带的。我希望《经济学与翻译》能够揭示,那些看似简单的词语,比如“汇率波动”、“通货膨胀”、“资产泡沫”等等,在不同文化和语言背景下,是如何被精确、有效地传达,又或者是在传达过程中可能产生的误解和偏差。我甚至期待,书中能够讨论一些案例,分析某些重大的经济事件,是否与信息翻译的质量或时效性有关。当然,我也对翻译行业本身的经济运作模式感到好奇,例如,不同语种的翻译服务定价差异,以及哪些经济学原理可以帮助优化翻译服务的供给和需求。这本书的出现,或许能填补我在理解经济信息传递机制上的这一空白。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有