Translating the New Testament

Translating the New Testament pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Porter, Stanley E. (EDT)/ Boda, Mark J. (EDT)
出品人:
页数:328
译者:
出版时间:2009-6
价格:$ 40.68
装帧:
isbn号码:9780802863775
丛书系列:
图书标签:
  • New Testament
  • Translation
  • Biblical Studies
  • Greek
  • Koine Greek
  • Hermeneutics
  • Theology
  • Biblical Literature
  • Textual Criticism
  • Early Christianity
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Stanley Porter and Mark Boda here bring together a group of internationally respected scholars to provide an up-to-date assessment of New Testament translation in terms of textual criticism, translation theory, and theology. / Each of the three sections includes theoretical essays on the interface of a given area with particular issues in translation, followed by applications of the theory to a common passage the story of the rich man and Lazarus found in Luke 16:19-31. Advocates of different positions note the translational implications that follow from choosing a particular textual tradition or type over another. These differing perspectives allow for both theoretical diversity and concrete differences in the practice of translation. / Translating the New Testament concludes with an overall assessment of the field of text criticism and translation studies.

《新约圣经翻译:历史、方法与挑战》 本书并非直接翻译新约圣经本身,而是深入探讨了将这部影响深远的古代文本从其原始语言(主要是希腊语)翻译成不同语言的历史进程、核心方法论,以及在翻译过程中所面临的种种挑战。它为读者提供了一个宏观的视角,理解为何一部文本会有如此多样的译本,以及这些译本背后的考量与取舍。 第一部分:历史的回响——新约翻译的漫长旅程 新约圣经的翻译历史,几乎与基督教本身的传播史同步。自早期教会将其福音和书信传播至希腊化世界之外时,翻译的需求便应运而生。 早期译本的萌芽(第二至第四世纪): 随着基督教向罗马帝国各地扩张,希腊语作为当时的通用语,成为了福音传播的主要媒介。然而,当基督教进入讲拉丁语、叙利亚语、科普特语等地的区域时,翻译工作便开始了。最早的译本,如武加大译本(Vulgate)的早期拉丁语版本,以及叙利亚古译本(Syriac Peshitta)等,都是在缺乏严谨翻译理论指导下,由虔诚的信徒和学者基于对原文的理解和对目标读者的认知而进行的。这些译本虽然在文本上可能存在一些偏差,却为后续的翻译工作奠定了基础,也深刻影响了各地教会的信仰实践。 中世纪的沉寂与复兴: 在西方,拉丁武加大译本一度成为官方和教会唯一认可的文本,新约的直接翻译工作相对沉寂。然而,在东方教会,如科普特、埃塞俄比亚、格鲁吉亚等语言的翻译却持续进行。到了中世纪晚期,随着人文主义的兴起和古希腊语研究的复苏,学者们开始重新审视并挑战教会的传统权威。伊拉斯谟(Erasmus)在他1516年出版的希腊语新约(Textus Receptus)及其拉丁语新译本,成为了宗教改革时期重要的催化剂,极大地推动了新约的直译运动。 宗教改革的浪潮与各民族语言的崛起(16世纪): 马丁·路德(Martin Luther)将新约翻译成德语,是新约翻译史上的一个里程碑。他不仅追求忠实于原文,更注重用生动、易懂的语言使普通民众能够直接接触圣经。随后,其他改革者如威廉·丁达尔(William Tyndale)将新约翻译成英语,泰奥多·贝扎(Theodore Beza)在拉丁武加大译本基础上修订的希腊文本,都极大地丰富了新约的译本多样性,并推动了各国语言版圣经的普及。这一时期,翻译的重点逐渐从教会内部的精英转向更广泛的社会层面。 启蒙运动后的科学化翻译(18至19世纪): 随着语言学、文本批判学的发展,新约翻译开始趋向科学化和系统化。学者们更加注重对希腊原文的考证,对不同抄本进行比对分析,力图还原更接近原始面貌的文本。严谨的文本批判学工具,如霍恩(Hort)和韦斯科特(Westcott)的希腊新约,为后来的翻译提供了可靠的源文本。这一时期涌现了大量优秀的译本,例如英语世界的钦定本(King James Version)虽然在1611年完成,但其影响力一直延续至19世纪,而其后的修订本和新译本则不断借鉴新的学术成果。 20世纪至今:多元化与理论化: 20世纪以来,新约翻译进入了一个空前活跃和多元化的时期。全球范围内,几乎所有主要语言都拥有了自己的新约译本。同时,翻译理论也日益成熟,功能对等(Dynamic Equivalence)、意译(Paraphrase)、意念对等(Meaning-for-meaning)等多种翻译策略被提出和实践。圣经翻译组织如国际圣经协会(UBS)和威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)在全球各地开展工作,致力于将圣经翻译成尽可能多的语言,服务于更广泛的文化社群。同时,学者们对文本的理解也更加深入,跨学科的研究,如社会语言学、文化人类学等,也开始对翻译产生影响。 第二部分:解码圣言——新约翻译的核心方法论 翻译一部古老且具有高度神学意义的文本,并非简单的词语替换,而是一个复杂而精密的工程,需要多方面的考量和精湛的技巧。 源文本的选择与校勘: 新约圣经流传至今,存在着数以万计的古老抄本,它们之间存在细微的差异。翻译的首要任务是基于文本批判学,对这些抄本进行细致的比较和分析,确定最可靠的“原文”(Textus Receptus 之后的“批判性文本”),作为翻译的源头。这一过程涉及到对希腊语古抄本的年代、地理来源、文本特征的深入研究,以及对历史文献学的掌握。 词汇的抉择与意义的探寻: 新约希腊语词汇,许多带有当时特定的文化和宗教内涵。翻译者需要深入理解每个词在原始语境中的多重含义,并根据上下文选择最恰当的译词。例如,“agape”一词,虽然常译为“爱”,但其背后蕴含的无私、奉献的特质,需要在译文中得以体现。又如,一些犹太背景的词汇(如“弥赛亚”、“安息日”)和罗马文化背景的词汇(如“百夫长”、“元老”)的翻译,都需要考虑目标读者是否熟悉这些概念。 句法结构的转换与语气的传递: 新约希腊语的句法结构与现代语言可能大相径庭。翻译者需要将冗长的从句、独特的语序,转换成目标语言自然流畅的表达方式,同时又要尽可能保留原文的语气、情感和节奏。例如,希腊语中动词的时态和语态承载着丰富的信息,需要在目标语言中找到相应的表达方式来传达。 文化意象的理解与跨文化沟通: 新约圣经诞生于2000多年前的近东地区,其文本中充满了当时的社会习俗、农耕场景、宗教仪式和文化意象。翻译者不仅要理解这些意象的字面含义,更要理解它们在当时文化中的象征意义。当这些意象与目标读者的文化背景存在巨大差异时,翻译者需要做出审慎的决定:是保留原文的“异质性”,让读者感受到其历史的遥远,还是通过注释或意译来使其更容易被理解。例如,“比喻”的翻译,需要传达其寓意,而非仅仅是字面故事。 神学概念的表述与教义的准确性: 新约圣经的核心是其神学信息。翻译者必须对基督教神学有深刻的理解,确保诸如“救赎”、“恩典”、“因信称义”、“圣灵”等核心概念得到准确而恰当的表达。这要求翻译者不仅是语言专家,更是具有良好神学素养的研究者。错误的词汇选择或表述方式,可能导致神学意义的偏差,影响信徒对信仰的理解。 译本类型的考量: 不同的新约译本,其翻译策略和目标读者群体可能不同。有的译本追求“直译”(Formal Equivalence),尽可能地保留原文的词汇和句法结构,以体现原文的“原文性”;有的译本则追求“意译”(Dynamic Equivalence)或“功能对等”,更注重将原文的信息和意义用目标语言自然地表达出来,使其易于现代读者理解。此外,还有一些“意译本”(Paraphrase),虽然在准确性上可能有所牺牲,但在通俗性和可读性上表现突出。理解这些不同译本的定位,有助于读者根据自己的需求选择合适的译本。 第三部分:越过藩篱——新约翻译的永恒挑战 尽管翻译技术日益成熟,但将新约圣经翻译成各种语言,依然面临着诸多难以克服的挑战。 源文本的不确定性: 尽管有严谨的文本批判学,但关于某些希腊语抄本的准确性,学界仍存在不同意见。一些关键经文的字词或段落,可能存在争议,这就为翻译者带来了选择上的困难,需要在不同学术观点之间做出权衡。 语言的演变与流逝: 语言是活的,随着时间的推移而不断变化。古代希腊语的许多词汇和表达方式,在现代语言中已经不再使用,或者其含义发生了显著的改变。如何让现代读者理解那些古老的概念,同时又不失原文的韵味,是一项艰巨的任务。 文化的鸿沟: 2000年前的文化与我们今天的文化存在着巨大的差异。新约中许多意象、比喻、社会习俗,对于现代读者来说可能非常陌生。例如,对古代社会的农耕、祭祀、政治结构等的理解,往往需要大量的背景知识。翻译者需要在忠实原文与目标读者理解之间找到平衡点,避免误读或曲解。 神学术语的困境: 某些神学概念,在不同的文化和语言中,可能没有完全对应的词汇或表达方式。如何准确地翻译这些高度抽象和象征性的概念,使其既保留原文的深度,又能在目标文化中引发共鸣,是一个持续的挑战。例如,“道”(Logos)一词的翻译,在不同译本中就有多种处理方式。 翻译者的偏见与立场: 任何翻译都不可避免地会受到翻译者自身背景、信仰、文化以及所处时代的影响。翻译者如何在客观性与主观性之间找到平衡,最大限度地减少个人偏见对文本的干扰,是翻译者需要终生面对的课题。 形式对等与意义对等的张力: 追求“形式对等”(即尽可能忠实于原文的词汇和句法)可能会导致译文生硬、难懂;而追求“意义对等”(即尽可能用目标语言的自然表达方式传达原文的意义)则可能牺牲原文的独特风格和语境。这种张力贯穿于新约翻译的始终,要求翻译者不断地在两种极端之间寻找最佳的解决方案。 技术进步的双刃剑: 计算机辅助翻译、人工智能等技术在一定程度上可以提高效率,但也可能带来过度依赖、忽视细微差别的风险。如何将技术手段与人工的智慧、创造力相结合,生产出既精准又富有生命力的译本,是未来新约翻译需要思考的方向。 结语 《新约圣经翻译:历史、方法与挑战》这本书,并非直接提供一个译本,而是带领读者踏上一段探索之旅,去理解新约圣经是如何跨越语言和文化的障碍,触及全球数亿人心灵的。它揭示了翻译过程中无尽的思考、精密的计算和不懈的努力,以及那些代代相传的智慧与热情。通过深入了解这些翻译的“幕后故事”,读者或许能更深刻地理解手中圣经译本的价值,也更能体会到这部伟大文本在人类文明中传播的非凡力量。它是一本关于“如何传递”的书,而不是一本“被传递”的书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有